何光為“暉”
——談“暉”與“輝”
問:《京華時(shí)報(bào)》(2004.06.07)上的一篇文章中有這樣一句:“與創(chuàng)維的先鋒產(chǎn)品42PDP電視特點(diǎn)相互暉映”。句中這個(gè)“暉”字用得對(duì)嗎?
答:不對(duì),應(yīng)該用“輝”。因?yàn)?955年《第一批異體字整理表》將“暉”作為“輝”的異體字予以淘汰。1988年《現(xiàn)代漢語(yǔ)通用字表》確認(rèn)“暉”專指陽(yáng)光時(shí),用在“朝暉”“春暉”等詞中為規(guī)范字;表示光輝和照耀等意義時(shí),仍作為“輝”的異體字處理。因此,除專指陽(yáng)光的幾個(gè)詞用“暉”外,其他與光輝有關(guān)的詞一律要用“輝”,如:輝煌、輝映、光輝、蓬蓽增輝等。
問:那么《人民日?qǐng)?bào)》(2007.04.11)上的“夕陽(yáng)慢慢把樹葉間的余暉收回”可以嗎?
答:這就需要具體分析了。這個(gè)句子中的“余暉”是“夕陽(yáng)的余暉”,用“暉”也不能算錯(cuò)。但從具體語(yǔ)境分析,最好還是寫作“余輝”。在這個(gè)句子里所指樹葉間的光輝很難分辨是夕陽(yáng)的余暉還是樹葉反射的余輝,因?yàn)椤拜x”可以涵蓋“暉”,留有更多想象空間,而“暉”則只用于專指陽(yáng)光的幾個(gè)詞。
問:《人民日?qǐng)?bào)·海外版》(2007.06.23)上的“大英帝國(guó)最后一抹余暉”,應(yīng)該是錯(cuò)用了。
答:是的。因?yàn)檫@里雖然把英帝國(guó)主義暗喻夕陽(yáng),但不是實(shí)指夕陽(yáng),也并沒有夕陽(yáng)余暉的實(shí)際意義,而是指帝國(guó)主義殘留的光輝,所以用“余輝”為好。
不可“渺”視
——談“渺”與“藐”
《王力古漢語(yǔ)字典》說:“渺、眇、杪、秒、妙、藐。這些字都有‘小’義,……是同源字”。因此,從表示“小”的意義上講,“渺”與“藐”應(yīng)是一組義近字,但它們所表示的“小”又是不完全等同的。
“渺”是由“眇”加了一個(gè)形旁“氵”構(gòu)成,本義卻沒有小義,反而表示大水、水勢(shì)遼遠(yuǎn),當(dāng)它反義引申時(shí)才指“小”,含有“微小、不起眼”的意義。原來其意符“眇”,《說文》釋為“一目,小也。從目從少,少亦聲”,本義表示少了一只眼睛(即瞎眼),也表示瞇起了一只眼。我們根據(jù)視覺原理知道,觀看或瞄準(zhǔn)遠(yuǎn)的事物常瞇一只眼睛,遠(yuǎn)處的事物要比實(shí)際物象小。這就是遠(yuǎn)大和渺小的相對(duì)性原理。大和小一對(duì)反義集合于“眇”字,并不奇怪,在古代漢語(yǔ)的語(yǔ)文知識(shí)里叫做“反訓(xùn)”。
“藐”的本義為小草貌,泛指幼小、弱小?!懊辍币隇椤靶】础睍r(shí),含有“輕視”的意義。從表達(dá)詞義的準(zhǔn)確性說,“藐小”應(yīng)寫作“渺小”;而“藐視”則絕不能寫作“渺視”。
現(xiàn)在一些報(bào)刊恰恰在這方面屢屢出錯(cuò),如以下各例:
①他那被日光拉長(zhǎng)的身影,在天地間顯得藐小。(《時(shí)代潮》2004年第五期)
②它體現(xiàn)了對(duì)人性卑微藐小的認(rèn)知和寬容。(《京華時(shí)報(bào)》2007.04.16)
③對(duì)于媒體的這種行為,常常會(huì)以渺視法院來定性。(《江南時(shí)報(bào)》2005.04.24)
④要在戰(zhàn)略上渺視敵人,在戰(zhàn)術(shù)上重視敵人。(《中國(guó)汽車報(bào)》2004.03.16)
例①②的“藐小”應(yīng)寫作“渺小”;例③④的“渺視”應(yīng)寫作“藐視”。當(dāng)“渺”表示“大”義時(shí),如:渺茫、渺遠(yuǎn)、渺然等詞語(yǔ),一般不會(huì)出錯(cuò),也不太可能誤寫為“藐”。