王慶忠,馮美霞
(哈爾濱工程大學(xué),哈爾濱150001)
公示語(yǔ)指“給特定人群觀(guān)看、以達(dá)到某種特定交際目的的特殊文體”[1]。路街名稱(chēng)、招牌、警示語(yǔ)、宣傳語(yǔ)、旅游指南等都是公示語(yǔ)。隨著我國(guó)改革開(kāi)放的逐步推進(jìn),我國(guó)不少地方的公示語(yǔ)也順應(yīng)時(shí)代的潮流,實(shí)行了雙語(yǔ)或多語(yǔ)文本。實(shí)行雙語(yǔ)或多語(yǔ)文本的目的本為方便國(guó)外友人,促進(jìn)中外交流,然而文本中出現(xiàn)的一些用語(yǔ)不規(guī)范甚至錯(cuò)誤已造成了不懂中文的國(guó)外人士的信息障礙。本文以哈爾濱市為例,通過(guò)認(rèn)真地材料搜集和整理,指出了其公示語(yǔ)英譯中存在的拼寫(xiě)、用詞不準(zhǔn)確、拼音、中式英語(yǔ)、忽略文化因素等方面的問(wèn)題和錯(cuò)誤??傮w來(lái)講,筆者認(rèn)為路街名稱(chēng)標(biāo)識(shí)應(yīng)該依據(jù)國(guó)家或國(guó)際有關(guān)法規(guī);其他公示語(yǔ)則必須在正確的基礎(chǔ)上符合譯入語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣,突出譯者的文化意識(shí),只有這樣才能使譯文文本規(guī)范化并真正與國(guó)際接軌。
公示語(yǔ)代表著一座城市的人文風(fēng)貌,其翻譯的質(zhì)量也自然影響著該城市的環(huán)境,有時(shí)候甚至?xí)绊懫浣?jīng)濟(jì)發(fā)展速度。路街名稱(chēng)的標(biāo)注規(guī)范在我國(guó)已有相應(yīng)的法規(guī)條例。如1977年的“采用漢語(yǔ)拼音作為我國(guó)地名羅馬字母拼寫(xiě)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)”及GB1773399-1《地名標(biāo)牌城鄉(xiāng)相關(guān)條例》等[2]。目前來(lái)講,我國(guó)街道名稱(chēng)的英譯方法大體上有兩種:一種是“漢語(yǔ)拼音法”,即按照1977年聯(lián)合國(guó)教科文組織通過(guò)的中國(guó)專(zhuān)有名詞翻譯采用漢語(yǔ)拼音方案,用漢語(yǔ)拼音方案來(lái)處理我國(guó)街道名稱(chēng)的英譯;另一種是“音意結(jié)合法”,指將專(zhuān)名部分作音譯處理,通名部分作意譯處理[3]。兩種翻譯方式皆可,但筆者認(rèn)為使用時(shí)必須統(tǒng)一,以避免造成麻煩或誤解。據(jù)此,我們?cè)噲D分析哈爾濱市的路牌標(biāo)示問(wèn)題。
例如:上游街Shangyou Street;南極街NANJI STREET;東直路DONG ZHI ROAD;貫通路Trough Road
依據(jù)《中華人民共和國(guó)標(biāo)準(zhǔn)》相關(guān)規(guī)定,路牌應(yīng)用“漢語(yǔ)拼音法”或“音意結(jié)合法”,且所有漢語(yǔ)拼音字母和英文一律大寫(xiě)。因此應(yīng)改為以下兩種形式中的一種:
(1)上游街SHANGYOU JIE;南極街NANJI JIE;東直路DONG ZHI LU;貫通路GUANTONG LU。
(2)上游街 SHANGYOU STREET;南極街 NANJI STREET;東直路DONG ZHI ROAD;貫通路GUANTONG ROAD。
例如:東大直街DONG DA ZHI JIE 和DONGDSAZHI JIE;西大直街XI DA ZHI JIE;中央大街ZHONGYANG DAJIE。
根據(jù)《中華人民共和國(guó)標(biāo)準(zhǔn)》的規(guī)定,專(zhuān)名或通名中的修飾、限定成分,單音節(jié)的與其相關(guān)部分連寫(xiě),雙音節(jié)和多音節(jié)的與其相關(guān)部分分開(kāi)寫(xiě)。上述路牌應(yīng)改為:東大直街DONGDA ZHI JIE;西大直街XIDA ZHI JIE;中央大街ZHONGYANG DA JIE
根據(jù)《中華人民共和國(guó)標(biāo)準(zhǔn)》的規(guī)定,街巷名稱(chēng)中的序數(shù)詞用阿拉伯?dāng)?shù)字書(shū)寫(xiě)。
例如:西八道街XI 8-DAO JIE 及West 8th Street 應(yīng)改為:XI 8 JIE
西頭道街West 1st Street 和XI TOUDAO JIE 應(yīng)該為:XI 1 JIE
哈爾濱市街名、路名標(biāo)牌中存在“一名多拼”的現(xiàn)象。如:“中央大街”,在該條路上可以見(jiàn)到五種不同的拼寫(xiě)牌子,一種是直接用漢語(yǔ)拼音“ZHONGYANG DAJIE”,一種是英文“Central Avenue”,還有一種是中英文混用的,“ZHONG YANGSTREET”、“ZHONG YANG STREET”及“Zhongyang Street”。這種現(xiàn)象勢(shì)必會(huì)給外國(guó)游客造成誤解,錯(cuò)誤地以為這是幾條不同的道路,因此必須統(tǒng)一,筆者認(rèn)為“Central Avenue”或“ZHONG YANG STREET”較好。
有些漢語(yǔ)公示語(yǔ)上同時(shí)標(biāo)有漢語(yǔ)拼音或只有漢語(yǔ)拼音,如哈爾濱市電信服務(wù)中心衛(wèi)生間水龍頭旁寫(xiě)著“請(qǐng)節(jié)約用水”,秋林公司附近的“龍防商貿(mào)中心地下通道”,千禧購(gòu)物中心的“消防器材箱”等都只附著漢語(yǔ)拼音。漢語(yǔ)拼音有必要嗎?對(duì)于懂漢字的中國(guó)人來(lái)講,這顯然是多余的;對(duì)于不懂漢字的外國(guó)人來(lái)講,這是毫無(wú)意義的。因此,這種做法根本達(dá)不到信息有效傳遞的目的。所以筆者建議直接進(jìn)行英譯即可。
拼寫(xiě)錯(cuò)誤或漏寫(xiě)在公示語(yǔ)中也較為常見(jiàn)。例如:紅博廣場(chǎng)地下的“消防控制室”中的控制“control”,錯(cuò)寫(xiě)成了“contorl”;某所高校的辦公室標(biāo)牌中漏寫(xiě)了表歸屬的“’”。這種錯(cuò)誤當(dāng)然有可能不是翻譯人員的原因,因?yàn)樵S多標(biāo)牌制作人員根本不懂英語(yǔ),但這種錯(cuò)誤實(shí)屬不該發(fā)生。
翻譯工作人員需要有良好的翻譯意識(shí),即,譯者是溝通中英文的紐帶和橋梁,如果未能很好地斟酌用詞就匆忙決定譯本,輕者造成詞不達(dá)意,鬧出笑話(huà);重者惹出矛盾,造成嚴(yán)重后果。如:中央大街的沃爾瑪超市里的“注意保管好財(cái)務(wù)”竟然被譯成了“CAREFUL THIEF”(小心的小偷)無(wú)論是語(yǔ)法或語(yǔ)義都無(wú)法講通。再如,中央大街地下通道附近的“殘疾人專(zhuān)用”則被翻譯成了“DEFORMED PERSON”(畸形人),這無(wú)論對(duì)中國(guó)還是外國(guó)人來(lái)講都相當(dāng)無(wú)禮,絲毫未表現(xiàn)出對(duì)殘疾人士的尊重,甚至很可能造成對(duì)殘疾人的歧視。
中式英語(yǔ)翻譯指的是那些“望文生義,不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的翻譯”[4]。在哈爾濱市某些大型商場(chǎng)或公共場(chǎng)所,“請(qǐng)勿吸煙”被翻譯為“PLEASE NO SMOKING”或“DO NOT SMOKE PLEASE”。這兩種表達(dá)看似非常禮貌,也符合原文意思,卻有悖于西方國(guó)家的禮貌原則和文化習(xí)慣?!罢?qǐng)勿吸煙”中雖然有一“請(qǐng)”字,但在一定程度上是一種“命令”,和“PLEASE”放在一起,會(huì)讓西方人覺(jué)得言語(yǔ)內(nèi)部禮貌等級(jí)不一致。因此筆者認(rèn)為統(tǒng)一用“NO SMOKING”為好。
俗語(yǔ)稱(chēng)“十里差規(guī)矩”,不同民族或不同國(guó)家的文化更是不同。作為溝通中英文的橋梁,譯者絕不能忽視文化這一重要因素。例如,哈爾濱市省博物館內(nèi)某公共衛(wèi)生間旁,竟同時(shí)掛著三個(gè)牌子“W.C.”,“Restroom”和“Toilet”。拋開(kāi)用詞不說(shuō),三種表達(dá)方式同時(shí)出現(xiàn)顯得尤其不規(guī)范。那么用詞呢?“W.C(Water-Closet)”在西方國(guó)家指鄉(xiāng)間廁所,等同于中國(guó)式的“茅廁”,與省博物館的環(huán)境簡(jiǎn)直是格格不入。因此,筆者建議用“Toilet”、“Restroom”或“Washroom”其中一種來(lái)代替為好。其他公共場(chǎng)所應(yīng)當(dāng)引以為鑒,使其標(biāo)識(shí)語(yǔ)規(guī)范化。
英國(guó)著名翻譯家Newnark(1981)將譯文分為兩類(lèi):忠于作者,充分表達(dá)作者意愿的叫作“語(yǔ)義翻譯”;忠于讀者,便于讀者接受的叫作“交際翻譯”[5]。公示語(yǔ)文本最根本的目的就是約束讀者并讓其按照公示語(yǔ)的指示行動(dòng)。因此,筆者認(rèn)為公示語(yǔ)的翻譯應(yīng)忠于讀者,側(cè)重“交際翻譯”。翻譯人員應(yīng)做到以下幾點(diǎn):
語(yǔ)言承載著其代表民族的悠久歷史和文化。文化不同,生活習(xí)俗和思維方式就會(huì)不同,語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣自然不同。公示語(yǔ)作為文化的一個(gè)有力體現(xiàn),其差異更是顯而易見(jiàn)。因此,如果不能準(zhǔn)確把握源語(yǔ)公示語(yǔ)的文化內(nèi)涵,翻譯時(shí)就不可能實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)到目的語(yǔ)的成功轉(zhuǎn)換。
例如,2005年的“桂林山水甲天下”譯文征集活動(dòng)。譯文要求主要有兩點(diǎn):準(zhǔn)確表達(dá)“桂林山水甲天下”的含義;忠于譯文讀者。廣東省云浮市外事僑務(wù)局的吳偉雄參與了此次征集活動(dòng),并對(duì)譯文讀者的文化習(xí)慣進(jìn)行了認(rèn)真分析。最后,他受一個(gè)家喻戶(hù)曉的諺語(yǔ)“East or West,home is best”的啟發(fā),敲定了自己的譯文“East or west,Guilin landscape is best!”一舉獲得了應(yīng)征譯文優(yōu)秀獎(jiǎng)第一名(云浮翻譯網(wǎng))。
譯者忽視文化因素,不僅不能實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)到目的語(yǔ)的成功轉(zhuǎn)換,還極可能導(dǎo)致交際中的誤解或傷害,因此譯者必須端正自己的工作態(tài)度,提高自己的責(zé)任心,對(duì)讀者負(fù)責(zé),對(duì)自己負(fù)責(zé)。
公示語(yǔ)的應(yīng)用功能不同直接導(dǎo)致公示語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)氣的差異[6]。要改變公示語(yǔ)翻譯的混亂現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為譯者必須要熟知公示語(yǔ)的以下幾點(diǎn)功能意義和語(yǔ)言特點(diǎn):
(1)服務(wù)、指示性公示語(yǔ)多使用名詞,如:“商務(wù)中心”譯作“BUSINESS CENTER”,“問(wèn)詢(xún)處”譯作“INFORMATION CENTER”,“公共廁所”譯作“PUBLIC TOLIET”。要想做好此類(lèi)公示語(yǔ)的翻譯工作,必須保證選詞適當(dāng),與標(biāo)識(shí)目的和語(yǔ)境等相適應(yīng)。
(2)提示性公示語(yǔ)常用名詞短語(yǔ)或祈使性短語(yǔ),如:“WET FLOOR”(小心地滑),“WATCH YOUR STEP”(小心臺(tái)階)。這類(lèi)公示語(yǔ)的譯文首先要準(zhǔn)確,其次要簡(jiǎn)潔易懂,只有這樣才能起到及時(shí)提示的作用。
(3)限制性公示語(yǔ)多使用“名詞+only”結(jié)構(gòu),目的在于限制人們的行為,語(yǔ)言直截了當(dāng),卻不會(huì)顯得強(qiáng)硬、無(wú)理,如:“Ticket Only”(憑票入場(chǎng)),“Handicapped Only”(殘廢人專(zhuān)用)。
(4)強(qiáng)制性公示語(yǔ)多使用“No+名詞”結(jié)構(gòu),目的為強(qiáng)制性地要求人們做或者不得做某事,表達(dá)直接、強(qiáng)硬,如:“N0 SPITTING”(嚴(yán)禁隨地吐痰)、“NO PETS ALLOWED”(嚴(yán)禁攜帶寵物)等。
公示語(yǔ)作為城市文明程度的一種重要體現(xiàn)方式,其翻譯要求翻譯人員本著專(zhuān)業(yè)精神,仔細(xì)斟酌譯文文本的選詞,并根據(jù)譯文讀者的語(yǔ)言習(xí)慣實(shí)現(xiàn)恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。首先,翻譯工作人員要對(duì)自己有正確的定位,即溝通中英文的橋梁,翻譯的好壞直接影響著信息交流和傳遞的有效性。其次,翻譯工作人員需要有扎實(shí)的基本功,熟知公示語(yǔ)的功能意義和語(yǔ)言特點(diǎn)。最后,鑒于公示語(yǔ)的顯著特點(diǎn),即篇幅短小、言語(yǔ)簡(jiǎn)潔,譯者必須言簡(jiǎn)意賅,做到簡(jiǎn)、短、準(zhǔn)。
語(yǔ)言的使用是一個(gè)民族、一個(gè)地區(qū)文明程度的標(biāo)志。就我國(guó)目前來(lái)講,公示語(yǔ)翻譯中還存在著諸多問(wèn)題,其中涉及翻譯技巧以及人們的認(rèn)識(shí)問(wèn)題。作為譯者,不僅要認(rèn)真探討公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和功能意義,還要兼顧文化因素,忠于譯文讀者,即遵循交際翻譯的原則,其中,路街名稱(chēng)應(yīng)該使用漢語(yǔ)拼音或音意結(jié)合法。本文中涉及的哈爾濱市公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤問(wèn)題只是我國(guó)眾多城市公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤的一個(gè)代表,希望本文的剖析對(duì)我國(guó)整體公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀起到一定的改善作用。
總之,規(guī)范公示語(yǔ)對(duì)促進(jìn)城市人文發(fā)展和經(jīng)濟(jì)發(fā)展都有重要意義,也是相關(guān)人員和每位公民的義務(wù)和責(zé)任,大家都應(yīng)為此做出相應(yīng)的努力。
[1]賀學(xué)耘.漢英公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(3).
[2]廖洪中,魏霞.淺談南昌市公共公示語(yǔ)的翻譯[J].江西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(4).
[3]吳偉雄.淺談我國(guó)街道名稱(chēng)的英譯[DB/OL].青島翻譯在線(xiàn),2006-08-17.
[4]丁衡祁.對(duì)外宣傳中的英語(yǔ)質(zhì)量亟待提高[J].中國(guó)翻譯,2002,(4).
[5]Newnark Peter.Comminative and Semantic Translation[G]∥Approaches fo Translation.New York:Pergamum Press,1981.
[6]呂和發(fā).公示語(yǔ)的漢英翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004,(1).
黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào)2013年11期