蔡瑞珍
(三明學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建三明365004)
三明市旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯
蔡瑞珍
(三明學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建三明365004)
旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯為外國(guó)游客提供準(zhǔn)確和必要的信息,激發(fā)他們的旅游興趣,對(duì)于提升景區(qū)的知名度,吸引更多的外國(guó)游客具有重要意義。三明市旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯存在“零”翻譯,拼寫、語(yǔ)法錯(cuò)誤,機(jī)械對(duì)譯,語(yǔ)用失誤,文化誤譯及禁忌語(yǔ)誤譯等問(wèn)題。從生態(tài)翻譯學(xué)語(yǔ)言維、文化維、交際維視角探討三明市旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯,“三維”理論可以為三明景區(qū)公示語(yǔ)翻譯提供有效的理論參考和實(shí)踐指導(dǎo),政府職能部門應(yīng)給予高度重視、加強(qiáng)管理與指導(dǎo),促進(jìn)三明市旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范化與標(biāo)準(zhǔn)化。
生態(tài)翻譯學(xué);三明市景區(qū);公示語(yǔ)翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)概念是由清華大學(xué)胡庚申教授提出的。“公示語(yǔ)”一詞首次出現(xiàn)在2002年《北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》第六期《談?dòng)⒄Z(yǔ)公示用語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與漢英翻譯》一文中。十年來(lái),公示語(yǔ)翻譯研究成為國(guó)內(nèi)翻譯研究的大熱門。研究者主要從功能翻譯理論、跨文化視角、文本類型理論、語(yǔ)用學(xué)等四十幾個(gè)翻譯理論視角研究公示語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤類別、翻譯策略、誤譯原因分析以及對(duì)策與建議等。[1](P28-29)運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論來(lái)探討公示語(yǔ)翻譯的文章近年來(lái)不斷增多,但是關(guān)于三明市景區(qū)公示語(yǔ)翻譯研究以及運(yùn)用該理論進(jìn)行三明市景區(qū)公示語(yǔ)翻譯研究的相關(guān)文章到目前為止尚未涉及。本文以桃源洞、瑞云山等景區(qū)為例,擬從生態(tài)翻譯學(xué)“三維”角度,探討三明市景區(qū)公示語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題及解決的途徑。
生態(tài)翻譯學(xué)是在翻譯適應(yīng)選擇論基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,是一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究(an ecological approach to translation studies)。生態(tài)翻譯學(xué)把翻譯定義為翻譯是以譯者為主導(dǎo),以文本為依托,以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨的譯者適應(yīng)與譯者選擇行為。[2](P14)生態(tài)翻譯學(xué)特別強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程的兩方面:翻譯生態(tài)環(huán)境和譯者適應(yīng)選擇。生態(tài)環(huán)境不僅指語(yǔ)言環(huán)境,還涵蓋文化、交際、社會(huì)等方面的原文世界和譯者所面對(duì)的世界。譯者的適應(yīng)選擇,強(qiáng)調(diào)以譯者為中心的翻譯過(guò)程,因?yàn)樵Z(yǔ)文本相對(duì)來(lái)說(shuō)是固定的,能否對(duì)原文進(jìn)行正確解讀,譯文是否地道通順,都必須由譯者來(lái)決定,翻譯過(guò)程實(shí)際上是譯者適應(yīng)和譯者選擇交替循環(huán)過(guò)程。譯者進(jìn)行翻譯時(shí),需要從“三維”即語(yǔ)言維、交際維、文化維入手,使譯文能夠達(dá)到多維轉(zhuǎn)化的程度。
筆者對(duì)三明瑞云山、永安桃源洞等景區(qū)的公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行調(diào)研,發(fā)現(xiàn)公示語(yǔ)翻譯有許多不規(guī)范、不盡人意的地方,主要問(wèn)題有以下幾個(gè)方面:
(一)“零”翻譯
“零”翻譯指只有中文標(biāo)識(shí),沒有英文翻譯。這種現(xiàn)象在我們的調(diào)查當(dāng)中十分普遍。比如永安桃源洞景區(qū)中“桃源洞風(fēng)景名勝區(qū)”、“一線天”、“森林防火,人人有責(zé)”、以及“來(lái)也匆匆,去也沖沖!”等只有中文標(biāo)識(shí),沒有相對(duì)應(yīng)的英文公示語(yǔ)翻譯。上述公示語(yǔ)可分別譯為“Scenic Area of Taoyuan(Peach Orchard)Cave”,“A Thread of Sky”,“Alive Fire Is Not Allowed”以及“Come with a rush,Go with a flush!”
(二)拼寫、語(yǔ)法錯(cuò)誤
拼寫錯(cuò)誤是公示語(yǔ)翻譯中最為常見的錯(cuò)誤之一。瑞云山景區(qū)中的“半坡亭”翻譯成“The Holf-Hillside Pavilion”,這里“Holf”應(yīng)改為“Half”?!敖雇ㄐ小弊g成“Passenger no entr”,先不說(shuō)該譯文是否可行,首先“entr”就拼寫錯(cuò)了,應(yīng)該是“entrance”?!坝墓蕊w瀑”的譯文“Waterfall in Vally”,“Vally”應(yīng)該是“Valley”。除了單詞拼寫錯(cuò)誤之外,大小寫使用錯(cuò)誤也比較典型,比如下面這些譯文“觀眾休息室”的譯文“Rest area for audience”,“長(zhǎng)壽泉”譯為“Long spring”,“馬背山”的譯文“Horseback hill”,“登云門”的譯文“Board gate”,“平衡亭”的譯文“Balance box”,“三泉高速”的譯文“Stephen high speed”,“情緣路”為“Love the way”,“鴛鴦池”的譯文“Mandarin duck pond”等等都只是第一個(gè)單詞首字母大寫,后面該大寫的單詞首字母都用小寫,這些錯(cuò)誤只要我們仔細(xì)認(rèn)真點(diǎn)就可以避免。此外,還發(fā)現(xiàn)公示語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)法錯(cuò)誤,比如瑞云山景區(qū)介紹“山澗懸索橋”中的一句“游人走在上面搖搖晃晃,樂(lè)趣無(wú)窮”譯成“When tourists walk on it will start to sway,which is amusing.”很明顯,主句缺乏主語(yǔ),英語(yǔ)是主謂突顯語(yǔ)言,缺少主語(yǔ)就不合英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范。
(三)拼音翻譯
調(diào)查中我們發(fā)現(xiàn),景區(qū)中有不少公示語(yǔ)直接使用漢語(yǔ)拼音,如“亭廊”直接譯成“Tinglang”,“情緣古鏡”直接譯成“Love Gu Jing”,“小桃源”為“Little Taoyuan”。對(duì)于“亭”、“樓”、“閣”、“廊”、“古鏡”、“桃園”等包含地方文化特色的名稱翻譯,不能簡(jiǎn)單了事直接用拼音代替,應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)的具體所指,尤其是其隱含的文化歷史背景來(lái)翻譯此類公示語(yǔ)。公示語(yǔ)翻譯不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是歷史文化的傳遞。上文可分別譯為:“Pavilion”,“Ancient Love Mirror”,“Heaven of Peach Orchard”或“Paradise of Peach Orchard”。
(四)機(jī)械對(duì)譯
機(jī)械對(duì)譯主要是由于母語(yǔ)負(fù)遷移(Negative Transfer)產(chǎn)生的,譯者錯(cuò)誤地將漢語(yǔ)的表達(dá)方式套用到英語(yǔ)中去。比如“山崖危險(xiǎn),注意安全”被翻譯成了“Cliff Danger,Attention Security”,英語(yǔ)中根本就沒有這種表達(dá)方式,改為“Caution! Cliff!”即可。再如,“景區(qū)花草,嚴(yán)禁采挖”譯成“Keep off the flowers and grass.Don’t pick them either”,只要用前半句“Keep off the flowers and grass”即可,“Don’t pick them either”純粹多余。
(五)語(yǔ)用失誤
語(yǔ)言使用的現(xiàn)實(shí)環(huán)境或具體情景決定其特定的交際意義。公示語(yǔ)作為公眾場(chǎng)合使用的語(yǔ)言文字,具有指示性、提示性、告示性和警告性四種功能。[3](P111)譯者要根據(jù)具體的語(yǔ)境,確定公示語(yǔ)翻譯的文體類型,力求達(dá)到公示語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用等效。比如,景區(qū)中湖水旁邊立一塊木板,上面寫道“水深危險(xiǎn)!請(qǐng)勿攀坐!”對(duì)應(yīng)的英文為“Deep Water dangerous!Please do not climb the sead!”這是一則禁止游客攀坐的警告性公示語(yǔ),警告性公示語(yǔ)否定式常用No+Ving或No+ N.的形式。如:No Parking嚴(yán)禁停車,No Smoking嚴(yán)禁吸煙,No Entry禁止駛?cè)氲取I鲜龉菊Z(yǔ)的譯文顯得生硬,給人居高臨下的感覺,外國(guó)游客看了會(huì)感覺不舒服。可改為:“Danger!No Climbing or Sitting!”或“Caution!Deep Water!”
(六)文化誤譯
中西文化差異明顯,同一詞語(yǔ)在原語(yǔ)中所蘊(yùn)含的文化意義在譯語(yǔ)中可能完全相反或找不到相應(yīng)的文化意義。如果仍按照原語(yǔ)的文化信息來(lái)翻譯,會(huì)產(chǎn)生文化沖突,交際中斷。比如,瑞云山景區(qū)中的“青獅樓”翻譯成“Green lion building”,“green”一詞在英語(yǔ)中的文化內(nèi)涵意義表示新的、年輕的、嫉妒的等,“l(fā)ion”是英語(yǔ)中的百獸之王,“Green lion”就是稚嫩、不成熟的獅子,那么“Green lion building”會(huì)給人不那么牢靠安全的感覺。其實(shí)“青獅樓”就是可供游客歇腳的小亭子而已,可以直接翻譯成“QingShi Building”或“QingShi Pavilion”。在漢語(yǔ)中“鴛鴦”喻指恩愛夫妻,“神龜”比喻長(zhǎng)壽,但在英語(yǔ)中這兩種動(dòng)物沒有這樣的文化蘊(yùn)涵意義,只是一種動(dòng)物而已。景區(qū)中“鴛鴦池”的譯文“Mandarin duck pond”,“神龜指路”的譯文“Turtle guiding”,均無(wú)法產(chǎn)生同漢語(yǔ)一樣的聯(lián)想意義。
(七)禁忌語(yǔ)誤譯
英語(yǔ)中,對(duì)于死、性、老、拉及神怪等方面詞很忌諱,一般不直接說(shuō),而是要通過(guò)相應(yīng)的委婉語(yǔ)間接表達(dá)出來(lái)。在翻譯公示語(yǔ)中,如果譯者不恰當(dāng)?shù)厥褂媒烧Z(yǔ),就會(huì)冒犯游客。如景區(qū)中有一則告示“請(qǐng)保管好私人物品”被譯作“Take care of your private parts”,會(huì)讓外國(guó)游客啼笑皆非。英語(yǔ)中“private parts”指“生殖器”,是禁忌語(yǔ),可將其譯為“TakeCareofYourPersonal Belongings”,既傳達(dá)原公示語(yǔ)的含義,又不使讀者感到尷尬。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為:“譯者在翻譯過(guò)程中只有真正‘多維’適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境和至少‘三維’(語(yǔ)言維、文化維、交際維)的選擇轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)淖g文。”[4](P16)運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)“三維”選擇適應(yīng)轉(zhuǎn)換來(lái)指導(dǎo)三明市景區(qū)公示語(yǔ)翻譯,三明公示語(yǔ)翻譯或許就能達(dá)到更好的語(yǔ)用效果。
(一)語(yǔ)言維
語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換強(qiáng)調(diào)“譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[5](P2)。英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)系、類型、語(yǔ)音、句法和謀篇布局上差異很大,翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮翻譯的整體生態(tài)環(huán)境,對(duì)詞匯和句法進(jìn)行選擇調(diào)整,對(duì)語(yǔ)言形式進(jìn)行轉(zhuǎn)換。譯者如果照搬原語(yǔ)的行文模式,不顧兩種語(yǔ)言的生態(tài)環(huán)境,進(jìn)行適應(yīng)性選擇,譯文就難以達(dá)到預(yù)期目的。比如:“瑞云山”直接音譯成“Rui Yun Shan”,應(yīng)譯為“Rui Yun Shan Mountain”或“Ruiyun Mountain”。“注意防火”譯為“Fire Protection”,意思相當(dāng)于“保護(hù)好火”,可改譯為“Live Fire is Not Allowed”。“長(zhǎng)壽泉”譯成長(zhǎng)泉“Long spring”,應(yīng)該是“l(fā)ongevity Spring”。再如,該景區(qū)介紹“山澗懸索橋”的語(yǔ)段是這樣的:
懸索橋以瀑布、藤蔓為背景,構(gòu)成一幅國(guó)畫似的風(fēng)景。橋跨度12米,寬1.2米,由六根鋼絲牽引而成,游人走在上面搖搖晃晃,樂(lè)趣無(wú)窮。
This suspension bridge is set against the background of the waterfall and vines,forming a picture just like a traditional Chinese painting.It stretches 12 meters with the width of 1.2 meters, and is pulled by six steel wires.When tourists walk on it will start to sway,which is amusing.
漢語(yǔ)較慣于主觀判斷,使用四字結(jié)構(gòu),詞匯華麗。比如上文中的“構(gòu)成一幅國(guó)畫似的風(fēng)景”及“搖搖晃晃,樂(lè)趣無(wú)窮”。相比之下,英語(yǔ)敘述比較客觀,簡(jiǎn)潔明了,盡量避免主觀臆斷。漢語(yǔ)常使用動(dòng)詞,呈動(dòng)態(tài)語(yǔ)言特點(diǎn),而英語(yǔ)則多用名詞與介詞,具有靜態(tài)語(yǔ)言傾向。上述譯文沒有考慮原文的生態(tài)環(huán)境,對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,作出與翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)性的選擇,而是完全按照原文的語(yǔ)序、詞序,逐字逐譯。比如:“set against”與“background”本身語(yǔ)義已經(jīng)重復(fù)?!癴orming”、“stretches”沿用原語(yǔ)動(dòng)詞。“forming a picture just like a traditional Chinese painting”照搬原文的主觀判斷。譯文“It stretches 12 meters with the width of 1.2 meters”及“When tourists walk on it will start to sway,which is amusing”,不符合英語(yǔ)句法規(guī)范,譯文達(dá)不到親近游客,吸引游客的目的??筛淖g如下:
The suspension bridge is set against the waterfall and the vines.With a length of 12 meters and a width of 1.2 meters it is pulled by six steel wires.Walk on it and you will sway and feel amusing.
(二)文化維
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求“譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”,即關(guān)注原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),要關(guān)注適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)。[5](P2)比如景區(qū)中的“金鳳寨”譯成“Golden Phoenix Castle”,基本傳遞出原文的文化意蘊(yùn),因?yàn)闈h語(yǔ)的“鳳”象征美好、才智和祥瑞,英語(yǔ)的“Phoenix”是火中重生之鳥,象征不老復(fù)活?!吧颀斨嘎贰弊g成“Turtle guiding”,“龜”在漢語(yǔ)中具有長(zhǎng)壽的象征意義,但英語(yǔ)中只是一種爬行緩慢的動(dòng)物而已,筆者了解到“神龜指路”實(shí)際上就是類似龜狀的石頭景點(diǎn),因此譯為“Turtle–likeStone”即可?!爸窬墶钡淖g文是“Destiny of Bamboo”,讓人不知所云,“Bamboo”有什么樣的“Destiny”呢?漢語(yǔ)中“竹”象征高風(fēng)亮節(jié),有骨氣,但英語(yǔ)沒有這種聯(lián)想意義。漢語(yǔ)的“緣”可以指“緣分、緣故、人緣”等意思比較多。英語(yǔ)中“Destiny”作為集合名詞表示“the hidden power believed to control what will happen in the future; fate”即“命運(yùn),天意”。[6](P573)據(jù)了解瑞云山景點(diǎn)“竹緣”即滿山郁郁蔥蔥、非常壯觀的竹林,與Destiny“無(wú)緣”,可直接譯為“Forest of Bamboo”顯得直觀、明了。再如,景區(qū)中對(duì)于“天然石門”(Natural Stone Gate)的介紹是這樣的:
兩塊天然巨石,本來(lái)是連在一起的石頭,因其擋道為難來(lái)往行人,于是人們便燒香拜佛祈求神靈幫助。傳說(shuō)兩塊石頭被雷公連擊了兩次才劈開,現(xiàn)石壁上還有明顯的斷痕,故名為“天然石門”。
These two natural huge stones were originally connected with each other.Because they got in people’s way,people went to temple,burning incense to pray for the help of God.It was said thesetwostoneswerelaterattacktwiceby Thunder God.Now there are still obvious break sign on the wall.That’s why it is called Natural Stone Gate.
原文“燒香拜佛祈求神靈幫助”翻譯成“people went to temple,burning incense to pray for the help of God”。我們知道漢文化中人們經(jīng)常通過(guò)“燒香拜佛”祈求平安、健康、富貴,英語(yǔ)的基督教是沒有這種形式的。譯文中的“temple”、“burningincense”、“God”以及“Thunder God”不同宗教文化詞放在同一個(gè)語(yǔ)段中,外國(guó)游客可能會(huì)迷惑不解。除了文化層面不和諧之外,語(yǔ)言表述方面也有待改進(jìn)。整個(gè)語(yǔ)段可改譯為:
Thetwohugestoneswerenaturally connected with each other and got in the people’s way,so the local people went to pray for the help of God.Interestingly,the two stones were said to be struck twice by the Thunder God,split open and thus formed the gate.Now you can still see the clear breaking sign on the wall.That’s why it is called Natural Stone Gate.
(三)交際維
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指“譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[5](P3),要實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)翻譯的交際意圖,譯者要充分考慮到語(yǔ)言維和文化維,考慮原文、原語(yǔ)、譯文、譯語(yǔ)的不同語(yǔ)言思維方式、表達(dá)習(xí)慣和文化背景。比如,瑞云山景區(qū)中“觀眾休息室”的譯文為“Rest area for audience”。我們知道漢語(yǔ)的“休息室”是指學(xué)校、機(jī)關(guān)或公共場(chǎng)所內(nèi)供人休息、小坐的房間,英語(yǔ)中“休息室”在大學(xué)中通常用staff room或common room,而一般公共場(chǎng)所常用lounge或lobby。上述譯文看似很對(duì)應(yīng),實(shí)際上則不符合英語(yǔ)表述習(xí)慣,直接譯為lounge 或lobby即可。為了實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)翻譯特定的交際意圖,還常常要凸顯重要信息,刪除過(guò)于臃腫夸大的累贅信息,對(duì)原文進(jìn)行改譯。如景區(qū)中對(duì)“幽谷飛瀑”的介紹:
幽谷飛瀑,落差20多米,尤其是暴雨過(guò)后,流水量猛增,形成一道寬達(dá)5米的瀑布,跌宕洶涌,如銀河傾瀉,山鳴谷應(yīng),10米開外一片水霧迷茫。這條令人心曠神怡、胸襟開闊的瀑布能清凈五臟六肺的污垢,洗盡人間一切煩惱!
Waterfall in Vally is poured down in a 20 meters height.The amount of water will surge especially after a rainstorm,forming a waterfall with width of 5meters.With the hill and valley reverberating with each other,the roaring waves are just like the Milky Way coming down in torrents, forming a picture of misty water in 10 meters’away.The waterfall can make you feel completely relaxed and happy,giving you a broader mind, washing away all distracting thoughts,and clearing up all troubles in life.
原文中“心曠神怡”“胸襟開闊”“能清凈五臟六肺的污垢”“洗盡人間一切煩惱”是漢語(yǔ)中常見的“用詞煽情、語(yǔ)氣夸張”的表達(dá)方式,譯文完全按照原文逐字逐句翻譯,與英語(yǔ)“突出事實(shí)性信息,注重客觀事實(shí)描述,語(yǔ)氣平實(shí)簡(jiǎn)明”[7](P30)的語(yǔ)篇特點(diǎn)相違背。譯文中還有語(yǔ)法錯(cuò)誤(is poured down)、用詞不當(dāng)(clearing up all troubles)等語(yǔ)病。譯者應(yīng)根據(jù)譯語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,以實(shí)現(xiàn)其預(yù)期的交際意圖。上文可改譯如下:
The Waterfall in the valley pours down from 20 meters height.It will surge as wide as 5 meters after a rainstorm,coming down in torrents like the Milky Way and forming a picture of misty water in 10 meters away,with the sound reverberating around the hill.The waterfall will make you relaxed,purify your soul and wash away your troubles.
近年來(lái),在市政府的高度重視下,三明的客家文化旅游產(chǎn)業(yè)已經(jīng)有很大的發(fā)展,逐漸成為拉動(dòng)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要產(chǎn)業(yè)。[8](P64)但是,三明市旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題也反映出政府有關(guān)職能部門對(duì)景區(qū)公示語(yǔ)翻譯不夠重視、缺乏有效的管理和指導(dǎo),譯者態(tài)度不夠認(rèn)真,專業(yè)水平有待提升。建議旅游局下設(shè)立公示語(yǔ)翻譯科室,出臺(tái)相應(yīng)的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),聘請(qǐng)專業(yè)人員對(duì)三明公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行調(diào)研、糾正。生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”視角可以為三明公示語(yǔ)翻譯提供有效的理論參考與實(shí)踐指導(dǎo),地道的語(yǔ)言不僅有利于交際意圖的實(shí)現(xiàn),也更有助于三明文化的傳遞,成功的公示語(yǔ)翻譯對(duì)吸引更多國(guó)內(nèi)外游客,促進(jìn)三明經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展,提升三明對(duì)外形象具有重要意義。
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨語(yǔ)際整合”[C]//王宏,翻譯研究新視角.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.
[2]鄒彥群,滿穎,孟艷梅.公示語(yǔ)翻譯研究十年綜述[J].上海翻譯,2011,(4).
[3]林曉琴.論建設(shè)海西背景下公示語(yǔ)英譯文的規(guī)范化[J].福建論壇:社科教育,2009,(2).
[4]劉艷芳.從翻譯適應(yīng)選擇論看新聞報(bào)道中隱喻習(xí)語(yǔ)的翻譯[J].上海翻譯,2009,(4).
[5]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(2).
[6]英漢雙解版編譯者.新牛津英漢雙解大詞典[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[7]陳小慰.漢英文化展館說(shuō)明文字的修辭對(duì)比與翻譯[J].上海翻譯,2012,(2).
[8]黃曉珍.論三明客家文化旅游資源的開發(fā)利用[J].三明學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(1).
Translation of Public Signs of Sanming Scenic Spots
CAI Rui-zhen
(School of Foreign Languages,Sanming University,Sanming,365004,China)
The translation of public signs plays a significant role in promoting scenic spots popularity and attracting more foreign tourists since it can provide them with necessary information.An investigation is made into the problem of translation of public signs of Sanming scenic spots which includes zero translation,errors in spelling and grammar,mechanic translation,pragmatic failure,culture and taboo mistranslation.And then how to translate public signs of Sanming scenic spots is discussed from the dimensions of linguistics,culture and communication in the framework of eco-translatology.The three dimensions provide a valuable theoretical reference and practical guidance for the translation of public sings.A suggestion is made that the local government should attach more importance to the management and guidance of translation of public signs as to make it normalized and standardized.
Eco-translatology;Sanming scenic spots;translation of public signs
H059
A
1673-4343(2013)01-0055-05
2012-10-20
三明市社科規(guī)劃課題項(xiàng)目(Y12023)
蔡瑞珍,女,福建尤溪人,副教授。主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,翻譯教學(xué)。