余朝國(guó)
(廈門(mén)大學(xué) 外文學(xué)院,福建 廈門(mén) 361005)
論語(yǔ)言相對(duì)主義及其對(duì)翻譯策略的影響
余朝國(guó)
(廈門(mén)大學(xué) 外文學(xué)院,福建 廈門(mén) 361005)
語(yǔ)言相對(duì)主義是薩丕爾-沃爾夫假說(shuō)中的一部分,是關(guān)于語(yǔ)言、思維和文化之間關(guān)系的論述。語(yǔ)言相對(duì)主義本質(zhì)上是一種多元文化理論,它實(shí)際上代表了語(yǔ)言研究中的人文主義傳統(tǒng),是一種以人類(lèi)學(xué)、社會(huì)學(xué)為本的語(yǔ)言理論。論文提出:它對(duì)翻譯策略的選擇有著很強(qiáng)的制約性,它所倡導(dǎo)的翻譯策略是以異化為取向的。
語(yǔ)言相對(duì)主義;歸化;異化
本文所要關(guān)注的是語(yǔ)言相對(duì)主義及其如何影響翻譯策略選擇的問(wèn)題。語(yǔ)言相對(duì)主義是由薩丕爾—沃爾夫所創(chuàng)立的,是關(guān)于語(yǔ)言、思維和文化之間關(guān)系的論述,其本質(zhì)是一種多元文化理論,因而它對(duì)翻譯策略的選擇有著很重要的影響和指導(dǎo)意義。因?yàn)榉g不僅僅是不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是不同文化之間的交流,正好與語(yǔ)言相對(duì)主義的觀點(diǎn)不謀而合。但理論界,特別是語(yǔ)言學(xué)界和翻譯界幾乎沒(méi)有對(duì)這種現(xiàn)象進(jìn)行探討、研究,更沒(méi)有把它和翻譯策略的研究結(jié)合起來(lái)?;谶@種現(xiàn)狀,本文把它和翻譯策略緊密的結(jié)合起來(lái),從歸化、異化等方面(主要是歸化)來(lái)進(jìn)行探討,論述它們與語(yǔ)言相對(duì)主義之間的關(guān)系。而且這一論述和研究在語(yǔ)言學(xué)界和翻譯界具有十分重要的理論意義和現(xiàn)實(shí)意義。
語(yǔ)言相對(duì)主義是在對(duì)語(yǔ)言哲學(xué)界占統(tǒng)治地位的唯理語(yǔ)法模式批評(píng)的基礎(chǔ)上,由人類(lèi)學(xué)家沃爾夫提出,這一語(yǔ)言哲學(xué)理論的源泉主要有兩個(gè):第一個(gè)來(lái)源于18世紀(jì)德國(guó)啟蒙思想家哈曼以及他的學(xué)生赫爾德。哈曼的語(yǔ)言觀點(diǎn)是:語(yǔ)言的本質(zhì)主宰著先驗(yàn)知識(shí)或純理性的可能性;赫爾德的觀點(diǎn)是:語(yǔ)言和推理之間存在著一致的而非分離的,即人的語(yǔ)言就是對(duì)其思想的完全表征。思維和思想是一個(gè)有機(jī)的統(tǒng)一體,人的思維必須要依靠語(yǔ)言這一媒介,否則其思維就無(wú)法進(jìn)行。
它的第二個(gè)來(lái)源,也可以說(shuō)是最主要的源泉來(lái)自于德國(guó)的著名學(xué)者洪堡特,他提出了如下的語(yǔ)言觀:不同語(yǔ)言的內(nèi)部結(jié)構(gòu)是導(dǎo)致語(yǔ)言和文化的多樣性產(chǎn)生的根本原因;現(xiàn)實(shí)世界的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)體現(xiàn)在語(yǔ)言的內(nèi)部結(jié)構(gòu)中,語(yǔ)言的內(nèi)部結(jié)構(gòu)還常常在語(yǔ)言成分的作用下參與建構(gòu)世界,也就是說(shuō),語(yǔ)言是人的普遍思想的唯一客觀來(lái)源。
在以上兩種語(yǔ)言哲學(xué)思想的影響下,在著名的語(yǔ)言人類(lèi)學(xué)家鮑厄斯、薩丕爾以及他本人對(duì)美洲的原著民族語(yǔ)言河皮語(yǔ)的大量調(diào)查研究基礎(chǔ)之上,沃爾夫借用了著名物理學(xué)家愛(ài)因斯坦的相對(duì)主義思想來(lái)描述語(yǔ)言、思維和現(xiàn)實(shí)之間的關(guān)系,其原著中的語(yǔ)言相對(duì)主義內(nèi)容主要是:世界上的任何一種語(yǔ)言都有其自身的模式,正是這些語(yǔ)言的模式建構(gòu)了語(yǔ)言的‘語(yǔ)法’,但是這里所說(shuō)的‘語(yǔ)法’的范圍并不囿于學(xué)校課本上的語(yǔ)言?xún)?nèi)容,這就是他“語(yǔ)言相對(duì)論”。通俗地說(shuō),就是一個(gè)人由于使用了不同‘語(yǔ)法’的語(yǔ)言,他就會(huì)以一種不同的世界觀來(lái)觀察世界和以一種不同的評(píng)價(jià)體系來(lái)評(píng)價(jià)類(lèi)似的觀察行為。我們可以說(shuō),就觀察者的身份而言他們就存在不對(duì)等,從而造就了他們不可能相同的世界觀,這就是語(yǔ)言學(xué)上的相對(duì)論,這種相對(duì)論有一條最根本的原則,就是任何觀察者面對(duì)相同的物理現(xiàn)象不可能得出同樣的感知圖式,只有當(dāng)他們擁有相似的語(yǔ)言學(xué)背景的前提下才會(huì)發(fā)生。語(yǔ)言是思想和經(jīng)驗(yàn)之間的鏈接紐帶,每一種語(yǔ)言都以其獨(dú)特的形式來(lái)組織、表征世界。薩皮爾進(jìn)一步指出,“在我們生活的世界上,你不可能找到可以完全相同的任何兩種語(yǔ)言,可以用來(lái)表征完全一樣的社會(huì)現(xiàn)實(shí),因?yàn)椴煌纳鐣?huì)生存的物質(zhì)世界是不同的,而并不是人們?cè)谝粯拥氖澜缋镔N著不同的標(biāo)簽。簡(jiǎn)言之,思維與現(xiàn)實(shí)是相對(duì)于說(shuō)話(huà)者的語(yǔ)言而發(fā)生改變的,語(yǔ)言與語(yǔ)言之間確實(shí)存在一定的相似性,但是這種相似性是相對(duì)的,兩種語(yǔ)言由于在結(jié)構(gòu)方面存在差異的緣故導(dǎo)致了它們對(duì)世界不同的認(rèn)知。”[1](p38)
從以上的論述中可以得出:“語(yǔ)言相對(duì)主義其實(shí)并不是一種假說(shuō),從文化語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,它是一種客觀的真理,是對(duì)我們賴(lài)以生存的語(yǔ)言多元化和文化多元化的客觀現(xiàn)實(shí)的投射,它實(shí)際上代表了語(yǔ)言研究中的人文主義傳統(tǒng),是一種以社會(huì)學(xué)、人類(lèi)學(xué)為本的語(yǔ)言理論,其本質(zhì)就是一種多元化的語(yǔ)言文化理論,它的思想精髓在于指出了人類(lèi)的語(yǔ)義是有差異的,而這種無(wú)意識(shí)的語(yǔ)義區(qū)別正是他們各自不同文化的最典型的表現(xiàn)?!盵2](p24)很顯然,語(yǔ)言相對(duì)主義和翻譯研究之間有著非常緊密的關(guān)系,它對(duì)翻譯策略的選擇有很強(qiáng)的制約性。也就是說(shuō),它所倡導(dǎo)的是以異化為主的翻譯策略。
1.翻譯的實(shí)質(zhì)和翻譯研究的歸化和異化
傳統(tǒng)的翻譯理論普遍認(rèn)為,翻譯就是用另一種語(yǔ)言(即目的語(yǔ))把一種語(yǔ)言(即源語(yǔ))的信息準(zhǔn)確而且完整地重新表達(dá)出來(lái),使譯文讀者能得到原作者所表達(dá)的思想,得到與原文讀者大致相同的感受。其結(jié)果必然導(dǎo)致這些翻譯理論的不足,不足之處在于這些理論存在“重內(nèi)容輕思維方式”的片面性和“重譯語(yǔ)輕原語(yǔ)”的理論傾向。隨著翻譯理論的不斷發(fā)展,人們對(duì)翻譯實(shí)質(zhì)的認(rèn)識(shí)也不斷提升。
翻譯的實(shí)質(zhì)是:翻譯是一種文化傳播的工具,在國(guó)與國(guó)之間、原語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化之間起著橋梁和紐帶的作用;翻譯不應(yīng)該只被當(dāng)成是文本從一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言的過(guò)渡,更應(yīng)該被視為文本之間、文化之間的一種互相協(xié)商的過(guò)程,翻譯者在這一交流和斡旋過(guò)程中只起媒介作用。由于語(yǔ)言和文化之間存在著相互滲透的關(guān)系,所以翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的交流,語(yǔ)言所具有的這種民族文化特征必然要求我們?cè)诜g過(guò)程中不僅僅只關(guān)注原文的信息,更重要的是要把原文的表達(dá)方式盡最大努力展示出來(lái),翻譯研究所爭(zhēng)論的問(wèn)題實(shí)際上就是歸化翻譯和異化翻譯的問(wèn)題。
歸化和異化這兩個(gè)概念是韋努蒂由于受到19世紀(jì)初施萊爾馬的演講《論翻譯的不同方法》中所論述的兩種翻的途徑的啟發(fā)于1995年首先提出。他認(rèn)為,歸化翻譯是“采用透明的、流暢的風(fēng)格為譯文讀者把陌生感降到最小的翻譯策略”,而異化翻譯則是“通過(guò)保留原文的某些成分有意地打破目的文化的規(guī)范”。歸化翻譯觀的譯者由于過(guò)多考慮讀者的語(yǔ)言文化價(jià)值觀,所以往往會(huì)抹掉原文的詩(shī)學(xué)形式,僅僅留下原文的內(nèi)容,然后再用能迎合譯文讀者語(yǔ)言文化價(jià)值觀的形式對(duì)其殘留的內(nèi)容進(jìn)行重新包裝,它把原文中的他性因素替換成符合本土語(yǔ)言文化價(jià)值觀,其實(shí)質(zhì)就是對(duì)源語(yǔ)文化體現(xiàn)在原文中的身份標(biāo)志進(jìn)行了如著名的翻譯家魯迅所指的那種“削鼻挖眼”式的暴力整容。魯迅先生認(rèn)為,從嚴(yán)格意義上講,這種歸化都“算不得翻譯”,這是一種“身份的錯(cuò)位”,是一種充滿(mǎn)“文本暴力”的翻譯行為。異化翻譯一般出現(xiàn)在存在文化差異的語(yǔ)境中,由于文化的差異而不可譯,所以必須采用異化翻譯,這正是語(yǔ)言相對(duì)主義所主張的翻譯策略,因?yàn)檎Z(yǔ)言相對(duì)主義本質(zhì)上是一種人文主義,是以人類(lèi)學(xué)和社會(huì)學(xué)為本的語(yǔ)言理論,它所堅(jiān)持的是一種語(yǔ)言多元化和社會(huì)文化多元化的理論。
2.語(yǔ)言相對(duì)主義對(duì)異化翻譯的主張
語(yǔ)言相對(duì)主義的一個(gè)觀點(diǎn)告訴我們:不同的語(yǔ)言和文化價(jià)值之間是有差異的,世界上不存在任何兩種完全相似的語(yǔ)言,相似到人們可以用來(lái)標(biāo)識(shí)相同的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。語(yǔ)言的異質(zhì)性和其特有的表達(dá)模式是語(yǔ)言固有的特征,所以我們的翻譯目的應(yīng)該是“存異”,而不是“求同”?!霸趯?duì)一篇譯文質(zhì)量的價(jià)值進(jìn)行評(píng)判時(shí)必須優(yōu)先考慮以下兩個(gè)維度:一是譯文對(duì)語(yǔ)言差異性的體現(xiàn)程度;二是譯文對(duì)語(yǔ)言差異性的重視程度,因此,我們?cè)诜g中應(yīng)該最大限度的體現(xiàn)源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的差異?!盵3](p177)以下面的兩個(gè)句子的翻譯為例:
第一個(gè)例句是:更有一種風(fēng)月筆墨……
楊憲益的翻譯:Even worse are those writers of the breeze-and-moonlight school
霍可斯的翻譯:Still worse is the erotic novel……
第二個(gè)例句是:至于才子佳人等書(shū)……
楊憲益的翻譯:As for books o f the beauty-and–talented type……
霍可斯的翻譯:And the“boudoir romances”……
以上的兩個(gè)例句來(lái)源于《紅樓夢(mèng)》,在翻譯中,楊憲益先生用了異化的翻譯策略來(lái)處理含有文化特色的成語(yǔ)或四字詞組,運(yùn)用直譯的譯法,把“風(fēng)月筆墨”譯為“breeze-andmoonlight school”,把“才子佳人”譯作“beauty-and-talented”。[4](p189)楊老的翻譯不但保留了原文的句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn),而且彰顯了我們中華民族的文化特色。再看霍可斯的翻譯,他把“風(fēng)月筆墨”譯為“erotic novel”,把“才子佳人”譯為“boudoir romances”,然而這些詞語(yǔ)就體現(xiàn)不了我們中華民族的豐富多彩、博大精深的語(yǔ)言文化特點(diǎn)。從文化交流和尊重各民族語(yǔ)言差異的角度和翻譯倫理的角度來(lái)看,楊憲益先生的異化翻譯要恰當(dāng)?shù)枚?,因?yàn)樗姆g不僅保留了我們漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和體現(xiàn)了中華民族文化的內(nèi)涵,而且把我們中華民族光輝燦爛的文化輸出到英美等國(guó)家,有利于提升中華民族文化的國(guó)際地位,增強(qiáng)其它國(guó)家和民族對(duì)我們悠久、豐富和燦爛的歷史文化的認(rèn)識(shí),以至認(rèn)同。從語(yǔ)言相對(duì)主義和翻譯倫理的視角來(lái)看,語(yǔ)言和文化的輸出和輸入應(yīng)該是平等的,雙向的,不能只以像英美等西方發(fā)達(dá)國(guó)家的民族中心主義和帝國(guó)主義文化的價(jià)值觀為中心,并以此來(lái)塑造外國(guó)文本,也必須考慮到像中國(guó)等發(fā)展中國(guó)家的不同語(yǔ)言文化的價(jià)值觀。從政治上講,語(yǔ)言相對(duì)主義也是一種反對(duì)文化霸權(quán)主義(cultural hegemony)的理論,它所主張的異化翻譯策略則可以抵御民族中心主義和種族主義,反對(duì)文化上的自我欣賞和文化帝國(guó)主義,維護(hù)與他民族的地緣政治關(guān)系,從而遏制文化霸權(quán)的肆虐、實(shí)現(xiàn)多元文化的并存。
語(yǔ)言相對(duì)主義的第二個(gè)觀點(diǎn)是,通過(guò)翻譯,主要是異化翻譯,能夠豐富譯語(yǔ)的語(yǔ)言文化,使其具有更強(qiáng)大的生命力。引進(jìn)差異是翻譯的社會(huì)功能之一,它涵蓋了文化的差異、語(yǔ)言的差異、政治的差異、科技的差異和倫理的差異等等?!耙粋€(gè)國(guó)家、民族或一種文化,如果不再引進(jìn)差異了,它就會(huì)閉關(guān)自守、夜郎自大,如井底之蛙,見(jiàn)不到自己同文化他者的差異和差距,文化的方方面面都無(wú)法進(jìn)步,最終必然走向滅亡?!盵5](p56)英語(yǔ)為什么這樣強(qiáng)大的其中一個(gè)原因恐怕在于它吸收了大量的外來(lái)詞匯,有很強(qiáng)的包容性。比如從法語(yǔ)中借了像au pair(平等的,互惠的),encore(要求再唱或再演);從意大利語(yǔ)借來(lái)的al fresco(露天的,戶(hù)外的);從漢語(yǔ)中借來(lái)的tea(茶,茶葉);從俄語(yǔ)中借來(lái)的sputnik(人造衛(wèi)星);從美國(guó)印第安語(yǔ)借來(lái)的moccasin(鹿皮鞋,軟拖鞋)等等。漢語(yǔ)也可采用同樣的方式,正如許鈞在論及源語(yǔ)與譯語(yǔ)的相互影響時(shí)提出:“在翻譯過(guò)程中,如果遇到漢語(yǔ)中沒(méi)有的詞匯,我們是否可采取“拿來(lái)主義”的辦法,吸收外來(lái)語(yǔ)言中生動(dòng)的表達(dá)模式來(lái)豐富我們的漢語(yǔ)文化?實(shí)際上,外來(lái)詞在漢語(yǔ)中已經(jīng)悄然出現(xiàn)并占有一席之地,我們已把它們當(dāng)成漢語(yǔ)中的一種常用的表達(dá)方式?!盵3](p105)例如,“鱷魚(yú)淚”(crocodile tears)、“作秀”(show)等原來(lái)是舶來(lái)品,但它們卻以極高的頻率出現(xiàn)在漢語(yǔ)中,甚至超過(guò)英語(yǔ)。這種高頻率的使用和表達(dá)方式使得這些外來(lái)詞匯“洋味”全無(wú),成了漢語(yǔ)中的固定表達(dá)方式,通過(guò)我們異化的翻譯策略,這個(gè)從海外漂泊而來(lái)的語(yǔ)言詞匯就進(jìn)入了漢語(yǔ)文化中并逐漸為我們大家所認(rèn)同并接受,演變?yōu)槲覀內(nèi)粘I钫Z(yǔ)言的元素,大大地豐富了譯入語(yǔ)的語(yǔ)言文化。
韋努蒂認(rèn)為,翻譯永遠(yuǎn)不能,也永遠(yuǎn)不應(yīng)該把所有的差異都抹掉,這與語(yǔ)言相對(duì)主義視角下的翻譯策略一脈相承、不謀而合。譯文應(yīng)該是不同的文化出現(xiàn)的場(chǎng)所,是讀者了解異國(guó)文化的場(chǎng)所。同樣,著名的翻譯家許崇信先生也表達(dá)了類(lèi)似的觀點(diǎn),他說(shuō),翻譯是需要包容性的,在探討翻譯與文化交流的關(guān)系時(shí),他就借用指導(dǎo)我們外交工作的“求同存異”原則來(lái)比喻翻譯的包容性。他提出,在翻譯中如果我們?yōu)榱诉_(dá)到互相理解、互相交流的這一目的就采取入鄉(xiāng)隨俗的原則,這樣往往適得其反,事與愿違。[6](p47)王東風(fēng)也贊同并提倡類(lèi)似的翻譯觀,他表示,傳統(tǒng)翻譯觀中把“通順”作為翻譯的一個(gè)強(qiáng)制標(biāo)準(zhǔn),并取向于譯文讀者,這樣的翻譯觀是不公正的,因?yàn)樽g者為迎合讀者的閱讀暢快,必然會(huì)用本土的語(yǔ)言?xún)r(jià)值觀去壓制原文的詩(shī)學(xué)話(huà)語(yǔ),其結(jié)果必然是:原文充滿(mǎn)陌生性的文學(xué)性或他性在“通順”的鉗制下,幾乎不可能留下任何陌生和寫(xiě)意的思想痕跡。這種翻譯現(xiàn)象的確值得我們反思。[7](p36)
異化翻譯不但有利于反對(duì)文化帝國(guó)主義和文化上的自我欣賞和自我陶醉,抵御民族中心主義和種族主義,而且繁榮了譯入語(yǔ)文化,加深了譯入語(yǔ)作者對(duì)他性語(yǔ)言文化的了解,更加促進(jìn)了不同語(yǔ)言文化之間的溝通和交流,有利于我們所生活的世界的和諧和穩(wěn)定,各民族文化之間平等對(duì)話(huà)、相互尊重,擁有對(duì)等的話(huà)語(yǔ)權(quán),有利于為世界的和平和發(fā)展。
語(yǔ)言相對(duì)主義是一種以人類(lèi)學(xué)和社會(huì)學(xué)為本的語(yǔ)言學(xué)理論,它堅(jiān)持語(yǔ)言的多元化和社會(huì)文化的多元化,它尊重各民族語(yǔ)言和文化的差異,反對(duì)文化霸權(quán)主義,體現(xiàn)的是對(duì)他性語(yǔ)言文化的人文主義關(guān)懷。它所倡導(dǎo)的“異化”翻譯策略是使他性語(yǔ)言文化得以順利實(shí)施和體現(xiàn)的保障。尤其在全球化的今天,語(yǔ)言文化的多樣性仍是人類(lèi)社會(huì)的客觀現(xiàn)實(shí),是當(dāng)今世界的基本特征,也比任何時(shí)候都顯得可貴。翻譯,特別是異化翻譯在維護(hù)文明的多樣性、語(yǔ)言的多樣性、促進(jìn)多元語(yǔ)言文化交流、推動(dòng)人類(lèi)的共同進(jìn)步、使各民族語(yǔ)言文化平等對(duì)話(huà)中起著非常重要的作用。
在我國(guó)正處于改革開(kāi)放時(shí)期,正處于與世界各國(guó)日益頻繁的政治、經(jīng)濟(jì)和科技文化交流的大好時(shí)期,重新正確認(rèn)識(shí)語(yǔ)言相對(duì)主義及其主張的異化翻譯策略是很有必要的:一方面是通過(guò)異化翻譯,我們可以引用、借鑒別國(guó)的異域文化,豐富我們自己的文化;同時(shí),我們也可以通過(guò)異化翻譯把我們中華民族悠久的、豐富多彩的歷史文化傳遞給世界各國(guó),從而實(shí)現(xiàn)文化的互補(bǔ)。
[1]Sapir,E.Selected Writings[M].Berkeley:University of California Press,1949.
[2]丁建新.語(yǔ)法、思維與認(rèn)知—相對(duì)主義視野中的語(yǔ)言多樣性及其對(duì)認(rèn)知的影響[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009,(7).
[3]許鈞.當(dāng)代法國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,1998.
[4]曹雪芹.紅樓夢(mèng)[M].楊憲益,戴乃迭,譯.北京:外文出版社,1994.
[5]王東風(fēng).解構(gòu)“忠實(shí)”—翻譯神話(huà)的終極[J].外國(guó)語(yǔ),2004,(8).
[6]許崇信.文化交流與翻譯[J].外國(guó)語(yǔ),1991,(1).
[7]王東風(fēng).反思“通順”[J].中國(guó)翻譯,2005,(6).
責(zé)任編輯 鄧 年
H059
A
1003-8477(2013)04-0136-03
余朝國(guó)(1973—),男,廈門(mén)大學(xué)外文學(xué)院博士生,貴州師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授。