And it was at that age
Poetry arrived in search of me
I dont know, I dont know
Where it came from
From winter or a river?
I dont know how or when
No, they were not voices
They were not words, nor silence
But from a street
I was 1)summoned from the branches of night
2)Abruptly from the others
Among violent fires
or returning alone
There I was without a face
And it touched me
I did not know what to say
My mouth had no way with names
My eyes were blind
And something started in my soul
Fever or forgotten wings
And I made my own way 3)deciphering that fire
And I wrote the first 4)faint line
Faint without substance
就在那時
詩意尋我至此
我不清楚,也不知曉
它自何方而來
它來自寒冬,還是河流?
我不知它是如何,何時到來
不,那并非聲音
也非字句,更非靜寂
而是來自
那在夜的枝椏中被召喚所至的街頭
它意外地來了
在熾烈炫目的火焰里
在只身歸家的路途中
我陷入一片茫然時
它將我輕觸
我無以言表
難以名狀
視線模糊
有些什么在我靈魂里躁動
熾熱或被遺忘的雙翼
我試圖獨自闡釋那一片星火
我寫下那第一行蒼白的詩句
蒼白得無力
Pure nonsense
Pure wisdom of someone who knows nothing
And suddenly I saw the heavens unfastened
And open planets 5)palpitating 6)plantations
Shadow 7)perforated,
riddled with arrows, fire and flowers
The winding night, the universe
And I 8)infinitesimal
Being drunk with the great 9)starry 10)void
Lightness image of mystery
felt myself a pure part of the 11)abyss
I wheeled with the stars
My heart broke loose on the wind
純粹的胡話
無知者的無腦思維
突然,我看到天堂之門敞開
眾星涌出,在園林間跳動
蜃影婆娑,
如箭, 如火,如花
起風的夜里,乾坤浩渺
極渺小的我
眷醉在這布滿星光的長空
輕盈神秘的影像中
自覺如滄海一粟
隨著星兒一道輪轉
心兒掙脫枷鎖,與風自由競逐
Pablo Neruda(巴勃羅·聶魯達,1904—1973),原名內夫塔利·里加爾多·雷耶斯·巴索阿爾托,智利當代著名詩人,20世紀拉丁美洲現實主義文學的杰出代表。1945年獲得智利國家文學獎。1971年獲得諾貝爾文學獎,諾貝爾委員會給其的頒獎詞為:“他的詩作具有自然力般的作用,復蘇了一個大陸的命運和夢想。他的作品,不是以作品本身,而是以其具有的意義,對人類的幸福作出了重大貢獻?!?/p>
其代表作品有《二十首情詩和一支絕望的歌》(1924)和《詩歌總集》(1950)等等。他最著名的兩部愛情詩集——《二十首情歌和一首絕望的歌》和《一百首愛情十四行詩》,是分別為第一任妻子、荷蘭人瑪麗亞·哈根納爾和第三任妻子、智利女歌唱家烏魯提亞所作。
如果你曾仔細閱讀聶魯達,你會不禁感嘆他的才情,因為即使一個人囤住一生的故事,而他所能夠內化的,可能也只不過是二三十年成長經驗的點滴而已。而聶魯達的詩作卻總能用一個個恰到好處的動詞、一次次絕妙擬人的比喻或者是一句句無邊幻想的陳述為我們制造一個又一個并不矯揉造作且不重復的世界。僅僅從這首《詩意》中,我們就能發(fā)現詩人在詩意來臨時的快樂,與有些人坐上一夜吧臺、玩上整夜網游相比,同樣都是快樂,而前者總能讓后者顯得無比淺薄。我們在詩中體會聶魯達快樂得像個孩子,或許但凡詩人都保有一顆童心,如顧城的純稚夢幻情愫、又如冰心的童貞自然情愫,正因如此,聶魯達才能用孩童般無邊的想象力和敏感創(chuàng)作出那么多令人口齒噙香的美作。