吳漢華
民間圖書(shū)館的英文名稱(chēng)
吳漢華
對(duì)于民間圖書(shū)館的英文名稱(chēng),目前國(guó)內(nèi)學(xué)者有多種譯法,但是從翻譯學(xué)的視角來(lái)看,這些譯名都難以準(zhǔn)確涵蓋民間圖書(shū)館的本意。民間圖書(shū)館指的是非官方機(jī)構(gòu)作為主體所創(chuàng)辦的公益性圖書(shū)館。這一定義指明了民間圖書(shū)館的辦館主體將獨(dú)立于政府,民間圖書(shū)館的這種獨(dú)立特征有其對(duì)應(yīng)的英文單詞“Independent”。
對(duì)于公益組織的英文名稱(chēng),有“The Third Sector”、“Voluntary Organization”或“Independent Department”等詞語(yǔ)。這些英文名稱(chēng)表明了“Independent”可以指代獨(dú)立于政府機(jī)構(gòu)的公益組織,能夠與漢語(yǔ)中的“民間”一詞相對(duì)應(yīng)。
在美國(guó)圖書(shū)館協(xié)會(huì)所編輯的美國(guó)圖書(shū)館協(xié)會(huì)年鑒中,也出現(xiàn)了“Independent Library”這一詞匯,并將這一詞匯視為“Private Library”的同義詞。美國(guó)福爾杰·莎士比亞圖書(shū)館(Folger Shakespeare Library)就屬于藏書(shū)家流傳下來(lái)的民間圖書(shū)館;美國(guó)芝加哥的紐伯里圖書(shū)館(Newberry Library)就屬于個(gè)人捐贈(zèng)的民間圖書(shū)館等,這些圖書(shū)館的資金來(lái)源于私人捐贈(zèng),不隸屬于任何政府部門(mén)或社會(huì)機(jī)構(gòu)。
美國(guó)圖書(shū)館協(xié)會(huì)甚至還成立了民間專(zhuān)門(mén)圖書(shū)館分會(huì)(Independent Research Library Association),這一分會(huì)就是上述美國(guó)民間專(zhuān)門(mén)圖書(shū)館的協(xié)調(diào)機(jī)構(gòu),這也再次說(shuō)明了國(guó)外已經(jīng)有與民間圖書(shū)館含義相對(duì)的詞匯,即“Independent Library”。
如果我們使用“Private Library”作為民間圖書(shū)館的英文名稱(chēng),就容易與國(guó)內(nèi)的“私人圖書(shū)館”這一事物名稱(chēng)相混淆。公益組織創(chuàng)辦的民間圖書(shū)館不能稱(chēng)之為“私人圖書(shū)館”,因?yàn)槠洚a(chǎn)權(quán)表現(xiàn)形式完全是一種公益產(chǎn)權(quán)。因此,筆者建議:圖書(shū)館學(xué)術(shù)界在翻譯“民間圖書(shū)館”這一詞匯時(shí),可使用“Independent Library”。
(上述內(nèi)容可參見(jiàn)作者博士論文:吳漢華.中國(guó)大陸民間圖書(shū)館研究[博士學(xué)位論文].北京:北京大學(xué),2012)
大學(xué)圖書(shū)館學(xué)報(bào)2013年1期