仇全菊
(山東科技大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 青島 266510)
長期以來,翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中一直處于弱勢。教師在教授過程中沒有充分重視培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力[1],而學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中只重視聽說讀寫能力,而忽視了語言學(xué)習(xí)的第五個基本技能,即翻譯能力。大部分學(xué)生理論上都能認識到翻譯能力及翻譯技巧的重要性,但鑒于目前大學(xué)英語教學(xué)的實際情況,他們對翻譯技巧的訓(xùn)練較少,更談不上在考試過程中靈活運用了[2]。針對這一教學(xué)問題,教師們可借助行動研究,立足課堂,自我反思,找到改進這一問題的方法。蘭彩玉[3]曾把行動研究運用到大學(xué)英語翻譯能力的培養(yǎng)中,但只是基于對學(xué)生的問卷調(diào)查,本文選擇行動研究作為指導(dǎo),通過兩次翻譯水平測試,運用MATLAB對數(shù)據(jù)進行客觀分析,計算兩次測試中各項出錯數(shù)的平均值和方差,旨在研究如何提高大學(xué)生的漢英翻譯水平。
在日常英語教學(xué)及期末考試過程中,發(fā)現(xiàn)學(xué)生的翻譯水平令人擔(dān)憂。造成這一現(xiàn)象的原因是多方面的,如教學(xué)過程中教師對翻譯教學(xué)的不重視,對學(xué)生翻譯技巧缺少系統(tǒng)的指導(dǎo),以及學(xué)生平時缺乏訓(xùn)練等等,這些因素都導(dǎo)致學(xué)生翻譯水平低下,翻譯語言不地道。四六級考試中翻譯的得分率低,學(xué)生最常犯的錯誤就是直接借用漢語語序及表達習(xí)慣來譯成英語,搭配錯誤、語法混亂、斷章取義、不顧文化差異和思維差異、逐字翻譯等等。從歷年做題情況來看,學(xué)生在翻譯這一題型的得分率偏低,僅為30%左右[4],這與學(xué)生四六級通過率相比,差距懸殊,這一現(xiàn)狀必須要加以重視。
大學(xué)英語教學(xué)面對非英語專業(yè)的學(xué)生,而具備良好的翻譯水平對他們意義重大。他們一方面具備英語專業(yè)學(xué)生不具備的專業(yè)知識,在精通內(nèi)容和專業(yè)表達上比英語專業(yè)學(xué)生占很大優(yōu)勢,而另一方面,如果他們的英語水平足夠,具備一定的翻譯能力,積累一定的翻譯經(jīng)驗,掌握一定的翻譯技巧,在以后的就業(yè)崗位上就可游刃有余于科技翻譯中,充分利用英語這一交際工具獲取專業(yè)所需信息,發(fā)揮自身更大的優(yōu)勢。
行動研究(Action research),一詞首先由社會心理學(xué)家勒溫(Lewin)于20世紀(jì)40年代提出,大約在20世紀(jì)80年代中期被介紹到中國[5]。行動研究是一種系統(tǒng)的反思性的探究活動。它根據(jù)教師在教學(xué)過程中發(fā)現(xiàn)的問題,展開有目的的研究與調(diào)查,分析教學(xué)問題出現(xiàn)的原因,并針對這些原因制定有效的探索性的教學(xué)改革策略,在小范圍內(nèi)檢驗該策略的有效性和可行性,從而為以后的教學(xué)提供可鑒之道。其目的不在于建立理論、歸納規(guī)律,而是針對教育活動和教育實踐中的問題,在行動研究中不斷地探索、不斷改進自己的教學(xué),使教學(xué)達到最佳效果,同時解決教學(xué)中出現(xiàn)的問題。
行動研究是一項具體的研究,針對性強,為保證研究過程的客觀性和科學(xué)性,需要選用合理的統(tǒng)計方法進行數(shù)據(jù)的收集、分析和歸納總結(jié)。行動研究立足于現(xiàn)實的課堂,它將教學(xué)行為和科學(xué)研究、行動過程和研究過程結(jié)合在一起。行動研究是一個循環(huán)往復(fù)的過程,包括計劃、行動、觀察分析、反思等環(huán)節(jié)。McNiff[6]將這種行動研究分為五個具體的步驟:第一、發(fā)現(xiàn)教學(xué)中的一個問題;第二、設(shè)想一個解決的辦法;第三、在教學(xué)中實施這個辦法;第四、調(diào)查并收集數(shù)據(jù)對實際效果進行評估;第五、在分析、評價的基礎(chǔ)上重新確定教學(xué)問題,以便進行下一輪研究[3]。
本課題按照上述提到的行動研究的五個具體步驟展開:第一:教學(xué)過程中發(fā)現(xiàn)學(xué)生翻譯水平低,漢英語言差異把握差,學(xué)生在翻譯練習(xí)過程中,會出現(xiàn)三個方面的問題:詞匯運用不當(dāng)、不符合語法規(guī)范和缺乏翻譯技巧;第二:設(shè)想解決辦法,即通過擴大學(xué)生詞匯量,系統(tǒng)復(fù)習(xí)語法知識和系統(tǒng)講授英漢語言差異,講解翻譯技巧,來提高學(xué)生的翻譯水平;第三:在學(xué)期中貫徹基于步驟二制定的授課計劃;第四:分別于學(xué)期初和學(xué)期末進行兩次翻譯水平測試,摸清學(xué)生的翻譯水平;第五:分析比較兩次測試的結(jié)果,用概率統(tǒng)計方法進行分析,借助MATLAB計算兩次測試中各項出錯數(shù)的平均值和方差,確定學(xué)生翻譯水平在步驟一中提到的三個方面是否有進步,客觀評價這一解決方法的有效性,并分析確定新的問題。
本學(xué)校非英語專業(yè)學(xué)生大一及大二的上學(xué)期開設(shè)大學(xué)英語課程,大二下學(xué)期開設(shè)模塊教學(xué)。課題負責(zé)人于大二下學(xué)期開設(shè)了翻譯理論與實踐課程,選取其中一個班的學(xué)生為研究對象,因涉及A、B兩份問卷,去掉因?qū)嵙?xí)或勞動而只參加一次問卷的學(xué)生,有效問卷共29份。這29名學(xué)生為大二學(xué)生,已過四級,來自全校不同的專業(yè) (非英語專業(yè)),之前均參加大學(xué)英語的學(xué)習(xí),未接受系統(tǒng)的翻譯知識講解;本學(xué)期上課考勤良好,系統(tǒng)的接受了一個學(xué)期的行動研究授課計劃,掌握了一定的翻譯技巧。
授課之前,根據(jù)步驟二的設(shè)想,制定為期一個學(xué)期的翻譯授課計劃。該研究計劃包括課堂上的詞匯擴充、語法復(fù)習(xí)、翻譯方法和技巧的講解、英漢兩種語言的差異、口頭翻譯練習(xí)、課下翻譯練習(xí)等;各部分并非互相獨立,而是相互融合,交匯在一起,以翻譯技巧的講解為主線。翻譯技巧的講解包括增詞法、減詞法、詞性轉(zhuǎn)換、正反譯法、合譯法、分譯法等等,句子選取均符合大二學(xué)生英語水平。
針對教學(xué)內(nèi)容設(shè)計了兩份測試問卷,分別為翻譯水平測試A和B,A卷安排在學(xué)期初期完成,而B卷在學(xué)期末授課結(jié)束時安排學(xué)生完成。在內(nèi)容上盡量保持A、B兩份問卷句式一致,詞匯難易程度一致,使用翻譯技巧一致。每份測試卷均為漢譯英,分為10個句子,每個句子考察一種翻譯技巧,如表一所列:
表一 翻譯水平測試考察的翻譯技巧
問卷由課題負責(zé)人在課堂上發(fā)出。授課初期,分發(fā)給學(xué)生翻譯水平測試A,要求學(xué)生在30分鐘的時間內(nèi)完成并上交。授課結(jié)束時,分發(fā)給學(xué)生翻譯水平測試B,要求學(xué)生在30分鐘內(nèi)完成并上交。兩次測試均要求填寫學(xué)生的姓名和班級,便于分析行動教學(xué)對個體學(xué)生產(chǎn)生的影響。
為保證測試結(jié)果的公正性和客觀性,本次問卷調(diào)查全部由課題負責(zé)人批閱,批閱標(biāo)準(zhǔn)一致,從詞匯、語法和技巧三個方面統(tǒng)計學(xué)生的出錯數(shù)。在詞匯方面,句中的關(guān)鍵詞用錯或不準(zhǔn)確,均算錯誤,不起重要作用的小詞匯忽略不計;在語法方面,違反語法規(guī)則,算錯誤;在技巧方面,每一句子側(cè)重一種翻譯技巧,未采用翻譯技巧而使譯出的句子不順,算錯誤,如果采用其他翻譯技巧,句子通順且地道,算正確;每個學(xué)生每份試卷的每個句子都分析其在詞匯、語法和技巧三方面的出錯數(shù),得出29個學(xué)生出錯數(shù)的原始數(shù)據(jù),見表二,然后使用MATLAB軟件分析各項出錯數(shù)的平均值及方差。
MATLAB是美國MathWorks公司出品的商業(yè)數(shù)學(xué)軟件,可用于算法開發(fā)、數(shù)據(jù)可視化、數(shù)據(jù)分析以及數(shù)值計算。在概率論和數(shù)量統(tǒng)計中,方差(Variance)用來度量隨機變量和其平均值(即數(shù)學(xué)期望)之間的偏離程度。方差數(shù)值大,說明各數(shù)值與平均值的偏離程度大,離散大,參差不齊;方差數(shù)值小,說明各數(shù)值與平均值的偏離程度小,大部分靠近平均值。在教學(xué)過程中,研究隨機變量和平均值之間的偏離程度有重要意義,可以客觀評價教學(xué)方法的有效性及了解學(xué)生的進步情況。
表二 翻譯水平測試A、B卷各項出錯數(shù)
一般來講,認為學(xué)生三方面翻譯的錯誤樣本xi(i=1,2,…,n)近似符合正態(tài)分布,其中為樣本數(shù),可以采用下面兩個公式求取A、B兩次測試中三個方面錯誤數(shù)的平均值μ和方差σ:
根據(jù)上述公式可得表三:
表三 A、B卷各項出錯數(shù)的平均值和方差
根據(jù)表三得出的數(shù)據(jù)可知,降幅較明顯的一項為技巧方面,由學(xué)期初期的3.9655降低到2.4138,降低了1.5517,即降低了39.13%,而在學(xué)期授課前,翻譯技巧是影響學(xué)生翻譯水平提高的關(guān)鍵因素,由于這29名學(xué)生之前參加的是大學(xué)英語的學(xué)習(xí),這說明,大學(xué)英語授課過程中,教師一般不重視翻譯技巧知識的講授,導(dǎo)致學(xué)生缺乏這方面的知識,而通過一個學(xué)期的相關(guān)培訓(xùn),大部分學(xué)生可以掌握一定的翻譯技巧,顯著提高翻譯水平;其次是語法方面,由學(xué)期初期的2.3793減少到 1.3448,減少了 1.0345,即43.48%,可見系統(tǒng)的復(fù)習(xí)語法可以迅速提升學(xué)生的成績,一旦語法掌握好,語法將不會成為阻礙學(xué)生翻譯水平提高的因素;詞匯的變化不明顯,僅為0.3104,這可能是因為詞匯量主要靠學(xué)生課下積累,只靠課堂有限的時間來記憶是遠遠不夠的。
從方差結(jié)果來看,A卷方差(詞匯、語法和技巧分別為:1.4764、1.8596、1.9907)較B卷方差(詞匯、語法和技巧分別為:1.2913、1.3168、1.5004)數(shù)值大,說明學(xué)期初學(xué)生的各項能力離散率大,水平不均勻,而B卷的各項方差均變小,這說明,經(jīng)過系統(tǒng)的講授,學(xué)生們的翻譯水平有所提高,而且總體水平趨于接近。
除翻譯水平測試外,行動研究還采用其他形式,如在課外時間,課堂負責(zé)人還召集學(xué)生進行了會談,了解他們對于授課內(nèi)容的看法,并聽取了他們的意見。通過上述表格及反饋的想法和意見,可以得出以下結(jié)論:
第一,行動研究的結(jié)果表明,通過系統(tǒng)講解翻譯技巧,可以顯著提高大學(xué)生的漢英翻譯能力。
第二,行動研究從反面證明,大學(xué)英語講授中應(yīng)注意融合翻譯技巧的講解。
第三,學(xué)生詞匯的提高是一個不斷積累的過程,更依賴于學(xué)生的課外時間而不是課堂時間。
該行動研究使用MATLAB數(shù)學(xué)統(tǒng)計工具客觀地分析了數(shù)據(jù),通過此次行動研究可知,正確指導(dǎo)學(xué)生掌握一定的翻譯技巧,可以使學(xué)生在學(xué)習(xí)中少走彎路,提高翻譯水平。由于水平所限,翻譯水平測試問卷的設(shè)計還需進一步完善和提高。本次行動研究還發(fā)現(xiàn)新的問題,即:如何設(shè)計新的行動研究方案,在課堂教學(xué)中提高學(xué)生的詞匯量,這也是我們下一步研究的重點。
[1]秦宏莉.論提高大學(xué)生英語翻譯水平的方法[J].延邊黨校學(xué)報,2009(6):156-158.
[2]韓志花.大學(xué)英語四六級考試中翻譯試題情況的調(diào)查研究[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報,2010(4):122-123.
[3]蘭彩玉,蘇燕,趙秀杰.行動研究在大學(xué)英語翻譯能力培養(yǎng)中的運用[J].廣東藥學(xué)院學(xué)報,2007(4):386-388.
[4]鄭強.淺析大學(xué)生的應(yīng)試技巧和翻譯能力培養(yǎng)[J].科教文匯,2009(4).
[5]李志河.行動研究及其在教育領(lǐng)域的應(yīng)用[J].山西師大學(xué)報∶社會科學(xué)版,2002(1):22-26.
[6]McNiff,J.Action Research∶Principles and Practice[M].Macmillan Education,1988∶6-7.