摘 要:擬聲詞在英語、漢語中都是非常重要的詞匯、語言現象。本文研究英漢擬聲詞的異同,以加深我們對英漢擬聲詞的了解,更好地掌握擬聲詞這一修辭格。
關鍵詞:擬聲詞 異同 來源 結構
中圖分類號:G642 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2013)01(a)-0230-01
擬聲是指對客觀世界的聲音的模擬。擬聲詞則是通過模擬聲音的方式而形成的一類詞。擬聲詞不僅極大地豐富了語言的詞匯,而且使語言生動逼真,形象傳神,惟妙惟肖,從而增強對事物敘述的鮮明性、真實感,使讀者如聞其聲、如臨其境。世界上的絕大多數語言都具有擬聲詞,但是不同語言中的擬聲詞有不同的特點。本文就從以下幾個方面分析英漢擬聲詞的異同。
1 擬聲詞的效果比較
無論是英語中的擬聲詞還是漢語中的擬聲詞,都具有形象生動、直觀逼真的效果,但是英漢語言中的擬聲詞所營造出來的效果是不一樣的。與英語的擬聲詞相比較,漢語的擬聲詞的逼真度比較高。英語擬聲詞只是大體上甚至是約略表現出聲音的簡單輪廓或者部分輪廓;而漢語的擬聲詞不僅比較接近所模擬的聲音,而且在表達方式上也顯得比較靈活、直接。
2 擬聲詞的來源比較
英漢擬聲詞的來源是完全相同的,都來源于以下四個方面。
2.1 人的聲音
人的聲音是英漢擬聲詞的共同來源,包括人的笑聲、哭聲、說話聲以及人的一些動作發(fā)出的聲音。例如,漢語中的擬聲詞“嚶嚶”“嗷嗷”“哇哇”“格格”“呼哧”模擬的分別是低泣聲、哀號聲、大哭聲、笑聲、喘氣聲等。同樣,英語中也有很多模擬人的聲音的擬聲詞。例如,giggle模擬咯咯的笑聲, snigger模擬竊笑聲,mumble模擬含糊不清的咕噥聲,murmur模擬耳語聲,groan模擬痛苦的呻吟聲,boom模擬雷鳴般的說話聲,等。
2.2 動物的聲音
擬聲詞不僅包括了模擬人類自身的聲音,也包括了模擬動物的聲音。世界上的動物千萬種,包括了各種飛禽走獸,因此來源于動物聲音的擬聲詞也比較多。比如,coo(咕咕)模仿鴿子的叫聲,mew,meow(喵)模擬貓叫聲,“汪汪”(bark)模擬狗叫聲,“咩咩”(bleat)模擬羊叫聲,嗡嗡”(buzz)模擬蜜蜂的聲音。
2.3 自然界的聲音
自然界的聲音豐富多彩,也為擬聲詞提供了豐富的來源。例如,babble,murmur與“淙淙”模擬的是流水聲;whisper與“沙沙”模擬的是微風聲;crack,rumble與“隆隆”模擬的是雷聲;spatter與“滴答”模擬的是雨雪聲。
2.4 其他物體的聲音
在我們的日常生活中,還有各種不同的物體會發(fā)出不同的聲音,大到火車、飛機,小到自行車、鐘表,它們的聲音都是擬聲詞的來源。例如,zoom模擬飛機掠過的聲音,crash模擬東西傾倒的聲音,clank模擬金屬器物的碰撞聲;“隆隆”模擬車輛行使的聲音,“嗖嗖”模擬機器轉動的聲音;“錚錚”模擬自行車的鈴聲、電鈴聲,“滴答”模擬鐘表的聲音,“嘟嘟”模擬喇叭聲。
3 擬聲詞的詞形結構對比
3.1 英漢擬聲詞共有的詞形結構
(1)A式結構。英語和漢語的擬聲詞中都具有這一種結構的擬聲詞。例如,英語中的pop,thud,splash,clank(叮當)都屬于A式結構的擬聲詞;漢語中的“叭”(槍聲等)、“嚓”(摩擦聲)、“當”(金屬撞擊聲)、“刺”(氣體噴出聲)等都屬于A式結構的擬聲詞。
(2)AA式結構。AA式結構也是英漢擬聲詞中所共有的結構形式。例如,漢語中的“霍霍”(磨刀聲)、“颯颯”(風聲)、“潺潺”(流水聲)都屬于這一結構的擬聲詞;英語中的zip-zip,puff-puff,crack-crack,tick-tick,jingle-jangle等都屬于這類結構的擬聲詞。
3.2 英語擬聲詞獨有的詞形結構
與漢語擬聲詞一樣,英語擬聲此也具有其獨特的結構,即ABC結構。英語中ABC這種結構的擬聲詞有pit-a-pat(滴滴答答的腳步聲)、rat-a-tat(砰砰的敲門聲)、rub-a-dub(形容咚咚的敲門聲或鼓聲)等,而漢語中則沒有這種結構。
3.3 漢語擬聲詞獨有的詞形結構
漢語中還有一些擬聲詞結構是英語所沒有的,包括以下幾種。
(1)ABB式與AAB式。ABB式的有“轟隆隆”“嘩啦啦”等;AAB式的則有“叮叮當”“滴滴答”等。
(2)AABB式。漢語中AABB結構的擬聲詞有“乒乒乓乓”“滴滴答答”“淅淅瀝瀝”“叮叮當當”“嘰嘰喳喳”等。
(3)ABAB式。漢語中常見的ABAB型的擬聲詞有“滴答滴答”“咯噔咯噔”“叮當叮當”“咕嘟咕嘟”“嘩啦嘩啦”“呼嚕呼?!薄皳溥険溥辍钡?。
4 擬聲詞的句法功能對比
4.1 句法功能的相同之處
英漢擬聲詞在句法功能方面存在相同點,即都可以充當句子的獨立成分、謂語、定語以及狀語。例如:
Crash!The door was broken.(獨立成分)
叭!噗哧!壺碎了。(獨立成分)
Their swords clashed.(謂語)
這只畫眉見了人直噗楞。(謂語)
The howling wind stopped at midnight.(定語)
他聽見了嗒嗒嗒的馬蹄聲。(定語)
The stream flows babbling on.(狀語)
大家呼嚕嚕一齊往前擠。(狀語)
不過值得注意的是,盡管英漢擬聲詞都可以用作謂語、定語、狀語,但是它們作為這三種成分的使用頻率是不相同的。英語擬聲詞用作謂語的情況比漢語擬聲詞多很多,而漢語擬聲詞用作定語、狀語的情況則大大超過了英語。
4.2 句法功能的不同之處
英語擬聲詞還可以用作主語、賓語,而漢語擬聲詞則不能。例如:
The crack of rifles broke the silence. (主語)
We heard the whirr of the spinning wheel.(賓語)
盡管英漢擬聲詞存在區(qū)別。但是,不管是英語擬聲詞還是漢語擬聲詞,都具有較強的表現力,恰當地運用擬聲詞,不僅可以渲染氣氛,給人以聽覺的刺激,喚起人們對真實事物的聯想,從而收到直觀性、生動性、形象性的效果。
參考文獻
[1]呂煦.使用英語修辭[M].北京:清華大學出版社,2004.
[2]杜麗華.英漢擬聲詞比較[J].陜西教育:理論版,2006(Z2).
[3]徐明.漢語、英語擬聲詞異同探微[J].延邊大學學報:社會科學版,2005(6).
[4]陳俊彥,趙玉閃,金朋蓀.英漢擬聲詞比較研究[J].時代文學:雙月版,2006(3).