[摘 要]英語(yǔ)寫(xiě)作一向是高校學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的薄弱環(huán)節(jié)。由于學(xué)生們運(yùn)用英語(yǔ)知識(shí)的實(shí)踐能力比較差,再加上中、西文化背景及語(yǔ)言表達(dá)方式的不同,學(xué)生在寫(xiě)作過(guò)程中的英文的表達(dá)存在很大問(wèn)題。要提高英語(yǔ)寫(xiě)作水平,首先應(yīng)該讓學(xué)生從根本上認(rèn)識(shí)英語(yǔ),了解中文與英文的本質(zhì)區(qū)別,結(jié)合所學(xué)語(yǔ)法知識(shí),并運(yùn)用增詞、省詞、轉(zhuǎn)換等詞法翻譯技巧、主動(dòng)與被動(dòng)、動(dòng)態(tài)與靜態(tài)的轉(zhuǎn)換以及句型重組等句法翻譯技巧,掌握英語(yǔ)的表達(dá)方式和習(xí)慣,進(jìn)而提高英語(yǔ)寫(xiě)作水平。
[關(guān)鍵詞]翻譯技巧;提高;英語(yǔ)寫(xiě)作
[中圖分類(lèi)號(hào)]G712 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 1009 — 2234(2013)02 — 0133 — 02
英語(yǔ)寫(xiě)作一向是高校學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的薄弱環(huán)節(jié),對(duì)于如何提高英語(yǔ)寫(xiě)作的句子表達(dá)效果,很多專(zhuān)家學(xué)者都從不同角度提出了解決辦法。中國(guó)人注重整體和諧,強(qiáng)調(diào)以多歸一的思維方式,所以句子結(jié)構(gòu)松散,注重動(dòng)態(tài)表達(dá)。敘事以時(shí)間發(fā)展為序,層層推動(dòng),歸納總結(jié)。西方民族的分析型思維方式,使得西方人注重分析方法,慣于由一到多的思維方式,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),層次分明,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但形散而意合。由于中、西文化背景及語(yǔ)言表達(dá)方式的不同,學(xué)生在寫(xiě)作過(guò)程中的英文的表達(dá)效果存在很大問(wèn)題。
一、 寫(xiě)作中的典型錯(cuò)誤
1.該增詞不增,該省詞不省
比如,該文章內(nèi)容有趣,文字淺顯。
誤:The article’s content is very interesting, the words in the article are very easy.
正:The article is very interesting and easy.
從此句中可以看出“content”以及“the words in the article”均屬于多余用詞,而且兩分句間缺少連詞的銜接。以上錯(cuò)誤,在學(xué)生的寫(xiě)作當(dāng)中是很常見(jiàn)的,而且出現(xiàn)錯(cuò)誤的頻率也是相當(dāng)高,主要原因是學(xué)生對(duì)于要表達(dá)的句子沒(méi)有全局上的規(guī)劃,對(duì)于句子的表達(dá)沒(méi)有進(jìn)行合理的整合。
2.選詞錯(cuò)誤,造成誤解
學(xué)生在寫(xiě)作中常犯的一個(gè)通病是習(xí)慣于用漢語(yǔ)思維,然后再逐字逐句地翻譯成英語(yǔ),其結(jié)果必然導(dǎo)致味道十足的Chinglish (漢式英語(yǔ))。同時(shí),由于缺乏對(duì)英語(yǔ)詞匯所包含的外延義及內(nèi)涵義的理解,雖有的句子從用詞角度上看合乎漢語(yǔ)語(yǔ)義,但表達(dá)方式卻完全不被西方人所理解,不是地道的英語(yǔ),有時(shí)可能因此鬧出笑話(huà)和誤解。
比如,原材料raw material
原油crude oil
原著original works
三個(gè)表達(dá)方式中都用了“原”字,但對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)均不相同??梢?jiàn),這也是同學(xué)們用英語(yǔ)進(jìn)行寫(xiě)作的容易出現(xiàn)錯(cuò)誤的原因之一。
4. 各種基礎(chǔ)語(yǔ)法錯(cuò)誤
如果學(xué)生對(duì)詞語(yǔ)搭配、主謂一致、時(shí)態(tài)呼應(yīng)、語(yǔ)態(tài)對(duì)應(yīng)等方面的基礎(chǔ)語(yǔ)法知識(shí)掌握不牢固的話(huà),寫(xiě)出的句子有時(shí)讓人難以捉摸,不知所云。比如,“他喜歡英語(yǔ)”這一句,經(jīng)常有學(xué)生錯(cuò)譯為He like English. 而正確的表達(dá)應(yīng)該是:He likes English.
可見(jiàn),要提高英語(yǔ)寫(xiě)作的句子表達(dá)效果,首先應(yīng)該讓學(xué)生從根本上認(rèn)識(shí)英語(yǔ),了解中文與英文的本質(zhì)區(qū)別,進(jìn)而掌握英語(yǔ)的表達(dá)方式和習(xí)慣。這樣再結(jié)合教學(xué)要求需要背誦單詞、詞組和句型,會(huì)使學(xué)生的思維過(guò)程更加靈活,從而極大地提升英語(yǔ)寫(xiě)作中的句子表達(dá)效果。
二、 英漢兩種語(yǔ)言的差異:
1.意合與形合
屬于不同語(yǔ)系的英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句法上各有特色,差異甚多。當(dāng)代美國(guó)著名翻譯家Nida 在其Translating Meaning( 1983) 一書(shū)中提出:就英語(yǔ)與漢語(yǔ)而言,也許在語(yǔ)言學(xué)上最重要的一個(gè)區(qū)別在于形合與意合的差異。英語(yǔ)重形合(Hypotaxis),句中各意群、成分之間一般都用適當(dāng)?shù)倪B接詞(Conjunctions) 組成并列句或復(fù)合句,形式上比較嚴(yán)謹(jǐn),但缺乏彈性;而漢語(yǔ)則重意合(Parataxis),即更多地依靠語(yǔ)序直接組成復(fù)合句,由于其句子成分用邏輯意義貫穿起來(lái),結(jié)構(gòu)靈活、簡(jiǎn)潔,不會(huì)引起誤解。在漢英翻譯中如果了解了上述差別,翻譯在構(gòu)句上就有了基礎(chǔ)。
2.物稱(chēng)與人稱(chēng)
漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣是經(jīng)常以人的角度來(lái)敘述客觀事物,采用能主動(dòng)發(fā)出動(dòng)作或有生命的東西,包括人類(lèi)的組織形式,充任主語(yǔ),即漢語(yǔ)習(xí)慣于人稱(chēng)化的說(shuō)法。相反,英語(yǔ)的主語(yǔ)往往是不能主動(dòng)發(fā)出動(dòng)作或無(wú)生命的事物詞語(yǔ)。所以在英漢互譯中經(jīng)常要進(jìn)行人稱(chēng)與物稱(chēng)的轉(zhuǎn)換。
3.主動(dòng)與被動(dòng)
由于英語(yǔ)經(jīng)常采用物稱(chēng)的表達(dá)方式,所以在英語(yǔ)中有很多被動(dòng)句的表達(dá)形式。而漢語(yǔ)則經(jīng)常出現(xiàn)主動(dòng)表達(dá)形式。
4.靜態(tài)與動(dòng)態(tài)
從詞類(lèi)的運(yùn)用和遣詞造句的方法來(lái)看,英語(yǔ)和漢語(yǔ)還有一個(gè)顯著差異:前者呈現(xiàn)靜態(tài)(static),后者呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)(dynamic)。也就是說(shuō),英語(yǔ)較傾向于少利用動(dòng)詞,亦或用其他手段表示動(dòng)作意義的自然傾向;而漢語(yǔ)的動(dòng)詞極其豐富,使用非常廣泛。此外,英語(yǔ)的動(dòng)詞曲折變化很多比如時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)中動(dòng)詞的過(guò)去式、過(guò)去分詞、現(xiàn)在分詞及第三人稱(chēng)單數(shù)等,而漢語(yǔ)卻沒(méi)有此類(lèi)的嚴(yán)格限制。
除了以上幾種主要的語(yǔ)言學(xué)上的差異之外,漢語(yǔ)與英語(yǔ)還存在文化造成的相同與不同之處。只有掌握了諸多的不同才能在寫(xiě)作表達(dá)上有所提升,寫(xiě)出正確而地道的英文句子。
三、翻譯技巧在寫(xiě)作中的應(yīng)用
在寫(xiě)作中,學(xué)生們經(jīng)常會(huì)將作文進(jìn)行漢語(yǔ)思路的規(guī)劃,然后將腦中的漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)。在這一過(guò)程中,就會(huì)常常會(huì)犯字字機(jī)械對(duì)應(yīng)的錯(cuò)誤,這樣翻譯出的作品往往失去了學(xué)生們所傳達(dá)的真正意義,有時(shí)甚至?xí)钅康淖x者不知所云。因此,在將漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的過(guò)程中,建議學(xué)生們深刻理解其所表達(dá)的中心思想,然后以此為指導(dǎo),根據(jù)英文句式的特點(diǎn),有意識(shí)地用英語(yǔ)的思維模式去表達(dá)英語(yǔ)。
(1)注意復(fù)合句的連接問(wèn)題。
因?yàn)橛⒄Z(yǔ)注重形合,所以在使用時(shí)應(yīng)適當(dāng)增加連接詞例如:聽(tīng)到這消息,他滿(mǎn)眼是淚。譯文應(yīng)為: When he heard the news, his eyes were filled with tears. 這是隱含時(shí)間狀語(yǔ)從句的漢語(yǔ)意合句,翻譯時(shí),這個(gè)when的翻譯是必不可少的,否則就違反了英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
又如,雖然他很年輕,但他非常了解歷史。
誤:Although he is young, but he knows a lot about history.
正:Although he is young, he knows a lot about history.
從以上句中可以看出并列連詞與從屬連詞在英語(yǔ)復(fù)合句中的作用,應(yīng)給與重點(diǎn)注意。
(2)采用多種搭配形式,傳遞同一信息。
比如, 他這次旅行的所見(jiàn)所聞給他留下了深刻的印象。
表達(dá)1:What he saw and heard on his trip gave him a deep ( strong, lasting, indelible) impression.
表達(dá)2:The things he experienced during his trip made (left, created, produced) a deep impression on him.
表達(dá)3:His trip left a strong impression on him.
表達(dá)4:What he saw on his trip marked ( impressed, struck) him deeply.
表達(dá)5:He has many unforgettable memories of his trip.
從上述表達(dá)中可以看到,熟悉詞的搭配非常重要??梢耘cimpression 搭配的動(dòng)詞有make 、give、leave、create 、produce、 gain等,用以修飾impression 的形容詞有deep、 lasting、 indelible、 vivid等。多記一些搭配,就能運(yùn)用自如了。
(3)動(dòng)態(tài)表達(dá)與靜態(tài)表達(dá)的切換。
因?yàn)橛⒄Z(yǔ)句式多用靜態(tài)表達(dá)方式,所以在使用英語(yǔ)進(jìn)行寫(xiě)作時(shí)應(yīng)將漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)表達(dá)轉(zhuǎn)換為靜態(tài)表達(dá)。比如,如果喜愛(ài)那個(gè)表達(dá)“她酷愛(ài)音樂(lè)?!睉?yīng)該寫(xiě)為“She has an intense love for music.”或“She is an ardent lover of music.”雖然也可以表達(dá)為“She loves music very much.” 但這并不是地道的英語(yǔ),屬于“漢式英語(yǔ)”。
(4)主動(dòng)句轉(zhuǎn)換為被動(dòng)句。
英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)使用非常廣泛,絕大多數(shù)及物動(dòng)詞和相當(dāng)于及物動(dòng)詞的短語(yǔ)動(dòng)詞都有被動(dòng)式。英國(guó)語(yǔ)法家耶斯佩森(Jesperson)曾把英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)歸納為五種。其中三類(lèi)不提施動(dòng)者(agent),或由于不知道施動(dòng)者或施動(dòng)者不宜指出,或由于施動(dòng)者在上下文中比較明顯而無(wú)需指出,或是由于其他特殊原因。由于以上原因,在英語(yǔ)表達(dá)中如果有上述情況出現(xiàn)則應(yīng)適當(dāng)采用被動(dòng)句。比如,“這部電影明天還要放映。”正確表達(dá)應(yīng)為:The movie will be shown again tomorrow.
此外,漢語(yǔ)中不一定會(huì)出現(xiàn)如“把、被”等明顯意義的被動(dòng)詞匯,亦或是帶有解釋性的語(yǔ)氣,著重說(shuō)明一件事實(shí)怎樣的,或是在什么時(shí)候、什么地點(diǎn)做的,這些都屬于被動(dòng)。而且,漢語(yǔ)還有很多無(wú)主句亦或是泛稱(chēng)句。英譯時(shí),常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。比如,“這本小說(shuō)已譯成好幾種語(yǔ)言。”應(yīng)該譯為:The novel has already been translated into many languages. 而“據(jù)說(shuō),他能講幾種外國(guó)語(yǔ)”譯文應(yīng)為:It is said that he can speak several foreign languages.
(5)注意轉(zhuǎn)譯的靈活性。
在漢英翻譯過(guò)程中,往往需要將意合句轉(zhuǎn)化為形合句,這就需要將漢語(yǔ)的表達(dá)進(jìn)行大的突破,比如在句子結(jié)構(gòu)上進(jìn)行重組、更換用詞或轉(zhuǎn)換詞性、適當(dāng)增加介、副詞的表達(dá)形式等。
比如,原文:職責(zé)所在,我不能臨陣脫逃。(更換用詞)
譯文:My duty forbids me to fly from danger.
原文:我突然想到一個(gè)主意。
譯文:An idea suddenly struck me. (結(jié)構(gòu)重組)
原文:他挨了批評(píng)真是遺憾。
譯文:It is a pity for him to be criticized. (增加介詞)
結(jié)語(yǔ):
學(xué)生們運(yùn)用英語(yǔ)知識(shí)的實(shí)踐能力比較差,而且常常受漢語(yǔ)習(xí)慣的影響,用英語(yǔ)套用漢語(yǔ)的表達(dá)方式、習(xí)慣說(shuō)法和思維模式等,結(jié)果常出現(xiàn)問(wèn)題。如何提高寫(xiě)作水平,關(guān)鍵是我們?cè)谝私鉂h語(yǔ)與英語(yǔ)兩種語(yǔ)言的區(qū)別,要在寫(xiě)作中有一個(gè)正確的思考方法,對(duì)于要表達(dá)的中文首先要有一個(gè)總體上理解,再根據(jù)英文的用詞、句式及語(yǔ)法的特點(diǎn)補(bǔ)充次要內(nèi)容。如果學(xué)生能長(zhǎng)期堅(jiān)持這種思考方式,再加之平時(shí)的積累和大量的練習(xí),寫(xiě)作水平就會(huì)有極大的提高。
〔參 考 文 獻(xiàn)〕
〔1〕.張震久,孫建民.英漢互譯簡(jiǎn)明教程 〔M〕. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.
〔2〕.許建平.英漢互譯實(shí)踐與技巧〔M〕.北京:清華大學(xué)出版社,2009.
〔2〕.饒衛(wèi)民.英語(yǔ)應(yīng)用能力考試中英譯漢句子翻譯技巧探析〔J〕. 遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(03).
〔責(zé)任編輯:侯慶海〕