【摘 要】語言是文化的重要載體,它本身是一種文化現(xiàn)象,所以語言教學(xué)也應(yīng)該包含文化。語言學(xué)習(xí)的初級階段就是進(jìn)行文化的學(xué)習(xí),語言是進(jìn)行文化因素融入的關(guān)鍵時期,而中英文化之間的差異比較又是英語學(xué)習(xí)的重要依據(jù),文化因素對語言學(xué)習(xí)的好壞是非常重要的,直接影響學(xué)習(xí)者日后的對文化學(xué)習(xí)。本文主要探討的是中英語文化之間的差異,從而探討如何進(jìn)行更好地進(jìn)行跨文化交際。
【關(guān)鍵詞】中英文化;差異;語言;因素
最先給文化下定義的是英國人類學(xué)家愛德華·泰勒,他在《原始文化》(1987)中給文化下了一個相當(dāng)寬泛的定義,在他的這個定義里,文化是涵蓋了藝術(shù)、知識、信仰、道德等的復(fù)雜整體,同時也是一種可以被社會交往中的人所獲得的能力。這樣的定義雖然對后來的文化研究起到一定的定性和導(dǎo)向作用,但以此作為對于“文化”的定義的話,對于本文的研究可以說并沒有起到良好的界定作用。在進(jìn)行英語跨文化交際時,必須先要了解中英語文化之間的差異,這樣可以更好地幫助我們學(xué)習(xí)好英語。
一、文化的定義
下面來看一下,在漢語中“文化”的定義起源又是怎樣的?!拔幕币辉~融合了“文”、“化”和“文化”的詞義,是由它們的涵義融會貫通而成的?!拔摹?、“化”二字整體合為一個詞語出現(xiàn),是在劉向《說苑·指武》中:“凡武之興,為不服也;文化不改,然后加誅?!边@里的“文化”是指國家的文教治理,它強(qiáng)調(diào)的是以倫理道德來達(dá)到教化世人的目的。而《現(xiàn)代漢語詞典》對文化的釋義是“人類在社會歷史發(fā)展中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,特指精神財(cái)富?!边@個定義并未對具體學(xué)科的發(fā)展提供定性的依據(jù),因?yàn)椴煌膶W(xué)科在給“文化”下定義的時候有各自不同的角度和側(cè)重點(diǎn),這樣的結(jié)果是各個學(xué)科對文化的定義依然沒有統(tǒng)一。直到現(xiàn)在,“文化”的定義一直是人類學(xué)、心理學(xué)和社會學(xué)等各門學(xué)科爭論不休的問題。那么,針對本文的選題,我們應(yīng)該怎樣給文化下定義呢?季羨林先生在一次演講中提到:“據(jù)說現(xiàn)在文化的定義有500多個……現(xiàn)在有的人依然在努力的對文化下一個準(zhǔn)確的定義,我認(rèn)為,這不過是在給文化的已經(jīng)的500個定義外再添一個,這樣一點(diǎn)問題也不能解決,所以我個人對文化的理解就是非常廣義的,不論物質(zhì)或精神方面的,只要是對人民有好處的,就叫文化。”誠如季先生所言,如果我們再為“文化”多下一個定義,對于現(xiàn)在的研究現(xiàn)狀來說也是徒勞無益的。為了使本文的研究能夠有一個明確的定義導(dǎo)向,筆者在“文化”已有的定義中選擇一個相對來說比較寬泛的界定,將“文化”定義為“人類在社會歷史實(shí)踐中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和?!?/p>
二、文化因素在語言學(xué)習(xí)的重要性
我們知道,在英語學(xué)習(xí)過程中加入進(jìn)行文化因素,其主要目的是幫助英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語本體知識的同時,了解外國文化,更好地運(yùn)用英語進(jìn)行日常交流。這就需要給學(xué)習(xí)者呈現(xiàn)一幅外國社會眾生相,讓他們學(xué)習(xí)了解外國人的言語表達(dá),將外國文化與中華民族的思想觀念、心理特征以及生活方式和風(fēng)俗習(xí)慣。所以,對英語學(xué)習(xí)過程中的文化因素導(dǎo)入應(yīng)從以下幾個方面入手:
1.生活方式和風(fēng)俗習(xí)慣。目前國內(nèi)的英語學(xué)習(xí)對象主要是針對英語國家進(jìn)行跨文化交際,這類學(xué)習(xí)者在外國學(xué)習(xí)和生活,若不了解外國人的生活方式和風(fēng)俗習(xí)慣,定會給他們的生活帶來諸多不便,強(qiáng)烈的文化不適應(yīng)感甚至還可能帶來一定的文化沖突,在學(xué)習(xí)英語時也勢必影響相關(guān)語言要素的理解,這就是“入鄉(xiāng)隨俗”的重要性。而就英語學(xué)習(xí)者而言,他們或是從事與中文有關(guān)的工作,或是與外國有著某些領(lǐng)域的貿(mào)易交流,或是單純的對外國文化感興趣,對于這類學(xué)習(xí)者而言,外國人的生活方式和生活習(xí)慣恰恰是他們最關(guān)心或最需要了解的一部分內(nèi)容。
2.思想觀念。一個國家的思想是由整個民族的思想觀念體現(xiàn)出來的,要學(xué)習(xí)一個民族的語言和文化,必須了解國家的人都有著怎樣的普世價值和心理取向,只有了解了思想和心理上的深層次的東西,才能解釋看到和聽到的一切外在的表現(xiàn)。就英語的學(xué)習(xí)而言,了解了外國的“本國文化”可以解釋很多現(xiàn)象,了解了外國的思想,也就無形中掌握很多社交場合需要注意的禮儀。交際障礙大多數(shù)也都是由于思想觀念上的差距或者隔膜產(chǎn)生的。所以,對于外國人的思想觀念的學(xué)習(xí)就顯得尤為重要。
3.基本國情。即外國社會的基本面貌,包括地域分布、社會制度、文學(xué)藝術(shù)等基本的文化常識。這些基本國情方面的知識雖然與語言結(jié)構(gòu)沒有直接的關(guān)聯(lián),但是對英語學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)者來說,掌握外國的基本情況是他們學(xué)習(xí)英語,與外國人打交道的基本前提。這部分的內(nèi)容通常不會專門的英語知識來講授,學(xué)習(xí)者多是通過自身的所見所聞或課外的擴(kuò)展讀物或新聞媒體來掌握,根據(jù)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語的動機(jī)和各自英語水平造詣,其對于這部分內(nèi)容的掌握程度各不相同。
三、中英語的文化差異
1.打招呼文化的差異。舉一個例子來說明它的具體含義,通常我們打招呼的方式多為:“吃飯了嗎?”這個知識點(diǎn)的講解一般都會涉及到:漢字的教學(xué),即教授學(xué)習(xí)者“吃、飯、了、嗎”這幾個漢字的偏旁和筆畫;語音的教學(xué),即每個字詞的讀音,賓語“飯”的語法重音,以及整個句子作為疑問句的上揚(yáng)句調(diào);語法的教學(xué),即講解由一般陳述句加疑問詞“嗎”構(gòu)成的是非問句的句式問題等。(當(dāng)然具體的教學(xué)活動中,會根據(jù)學(xué)習(xí)者的漢語水平及學(xué)習(xí)目的選擇相應(yīng)的側(cè)重點(diǎn))如果,該知識點(diǎn)的講解到此結(jié)束,那么這個教學(xué)過程并沒有涉及到文化因素的教學(xué),學(xué)習(xí)者在掌握了生詞、語音和語法的基礎(chǔ)上,卻并不能真正理解這句話的特殊含義,更不用說將其作為一種“招呼語”運(yùn)用到實(shí)際的英語交際中。所以,為了達(dá)到最佳的教學(xué)效果,在實(shí)際的教學(xué)活動中,除了上述幾項(xiàng)語言要素的教學(xué)之外,還應(yīng)該加上文化因素的教學(xué),要向?qū)W習(xí)者解釋,這句話并非真正的是在詢問吃飯與否的問題,也沒有要求對方回答問話的意思,更沒有涉及打探隱私的問題,只是中國人一種特殊的打招呼方式而已,就像外國人以談?wù)撎鞖鉃榱奶扉_始的標(biāo)志一樣,中國有“民以食為天”的古訓(xùn),以“吃”作為一個引子來開始鄰里熟人之間的對話,也算是博大精深的中國文化的一個小小縮影。這里所蘊(yùn)含的中國人招呼語的形式,就是一種文化因素。
2.稱謂文化的差異。The Chinese language uses many
words to refer to individuals in a family so that their specific
relationship to other members of the family is made clear.Different
words are used depending on whether a relative is on the mother′
s side.Some example are “yéye(爺爺)”and “nǎnai(奶奶)”used by a child to address the parents of his/her father,differentiated
from “wàigōng(外公)”and “wàipó(外婆)”or“l(fā)ǎoye(姥爺)”and “l(fā)ǎolao(姥姥)”used to address his/her mother′s
parents.中西方之間的親屬稱謂差別很大,英語中的uncle一詞包含了中國的“叔叔”、“伯伯”“舅舅”“姨父”“姑父”等多個意思,但對于學(xué)習(xí)漢語的外國學(xué)習(xí)者來說,掌握起來難度很大,通過這樣一段簡潔的英文解釋,相信許多外國學(xué)習(xí)者在親屬稱謂方面存在的問題就引刃而解了。不足之處在于,由于注釋是起解釋文化項(xiàng)目的作用的,它在解釋了具體的文化要點(diǎn)的同時,無形中帶給學(xué)習(xí)者更多新的知識要點(diǎn),加重了學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān)和理解難度。針對本例,“叔叔”所包含的“伯伯”、“舅舅”、“姑父”等含義需要額外的引申或講解才能被學(xué)習(xí)者理解,而學(xué)習(xí)者也不得不理解和記憶“伯伯”、“舅舅”等詞的含義及其用法。當(dāng)然,這對于高級階段的學(xué)習(xí)者來說是大有裨益的,但針對英語的學(xué)習(xí)者來說,不建議大量的注入這類非課程內(nèi)容必須掌握的額外的知識。所以,以注釋形式融入文化因素要做到“適時適量”。
3.語言表達(dá)文化的差異。“Nǐhǎo!” is not a traditional
Chinese greeting.It is now used mostly by the more educated peo
ple in cities.It would be rather monotonous if you always said “nǐ
hǎo!”when greeting people.The general principle is to use expres
sions that show concern for people one encounter,according to the time of a day and specific situation.Sometimes the expression may
be a greeting,but sometimes it seems more like a statement of ob
vious fact.For example,suppose it is lunchtime and you run into a
friend at the entrance to the library. You can say,“Chī le ma?”(Have you eaten?)if you are walking into the dining hall just as
your friend,who just finished eating,is leaving,you could say “Chī wán le?”(Finished eating?)For example:——Where are you going?——just going out.(chūqù yíxia).Or just give a
smile,and nod,or a vague gesture.You may,of course,give a de
tailed answer as to where you are going.It all depends on your rela
tionship with the other person,the significance of where you are
going,or whether you have time to stop to chat.這段話介紹了中國人打招呼的方式,現(xiàn)在人們已很少使用課本中常出現(xiàn)的“你好”作為日常生活的招呼語,大多數(shù)的中國人習(xí)慣用“吃了嗎?”或者“去哪兒?”來打招呼,熟人之間或鄰里之間也有用微笑或點(diǎn)頭的方式來相互示意。這些內(nèi)容對于學(xué)習(xí)者用漢語進(jìn)行交際是十分重要的,有利于學(xué)習(xí)者盡快的融入在中國的學(xué)習(xí)和生活。需要注意的是,作為英語學(xué)習(xí)者使用較廣泛的教材,其內(nèi)容選擇方面與中國的國情在與時俱進(jìn)方面做得最好。語言詞匯是最明顯的承載文化信息、反映人類社會文化生活的工具。詞匯的意義分為概念意義和文化意義。概念意義指詞匯的語言意義;文化意義則指詞匯的感情色彩、風(fēng)格意義和比喻意義等。文化意義是指某一文化群體對一客體本身所作的主觀評價,同一客體在不同文化的人中產(chǎn)生的聯(lián)想意義不同。英語國家習(xí)慣于直白式思維、在日常生活中去西方人家做客,你說不吃主人家便不會再禮讓,表現(xiàn)在寫文章上通常是直截了當(dāng)?shù)赜弥黝}句開始,把表達(dá)中心放在段首說出來,然后再把這一中心意思分成幾個側(cè)面或按照邏輯事理順序展開文章,段落之間常用——
After all,while,However,furthermore,In conclusion等連詞銜接,直白型語篇結(jié)構(gòu)顯得邏輯嚴(yán)謹(jǐn)直觀清晰,是解析式思維的表現(xiàn)。
參 考 文 獻(xiàn)
[1]李曉琴.論中英文化差異及其對中英文語言表達(dá)的影響[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版).2007(1):112~113
[2]李麗.淺析中英問候語的文化差異[J].昭通師范高等專科學(xué)校學(xué)報.2006(6):201~202
[3]支莉.論中英文化差異與現(xiàn)代英語教學(xué)[J].皖西學(xué)院學(xué)報.2008(6):98~100
[4]蔡榮壽,全艷芳.中英文化差異及習(xí)語翻譯[J].廣西民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版).2004(2):68~70