亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢翻譯中的誤譯原因探究

        2012-12-31 00:00:00蔣德誠
        北方文學·下旬 2012年12期

        1引言

        翻譯,從表面上看,是兩種不同語言之間的轉(zhuǎn)換。但本質(zhì)上,翻譯涉及到的不只是兩種語言,至少還包括了相關(guān)語言所承載 的文化。語言與文化互相交融、密不可分。不同的語言體現(xiàn)了不同民族的歷史變遷、風俗習慣、風土風情、生活方式等,因為語言源于生活,扎根于生活。不同的民族有各自的自然環(huán)境、文化背景、歷史沿革、經(jīng)濟發(fā)展、政治方向等,這就造成了相關(guān)語言在多方面的不對等,使翻譯成為一種頗具挑戰(zhàn)性的活動,使得翻譯過程中時不時地出現(xiàn)這樣或那樣的差錯。本文將對英漢翻譯中的誤譯現(xiàn)象進行研究,通過對誤譯因素進行分析,來找到減少誤譯的翻譯策略。

        2 誤譯的不可避免性

        兩種不同的語言在詞語和表達方式上的完全對等是少之又少的,一詞多義現(xiàn)象則普遍存在于每種語言中,與語言密切聯(lián)系著的文化之間存在著差異;不同國家之間的客觀現(xiàn)實與精神世界迥異,譯者的源語和目標語語言能力及其對相關(guān)文化的了解和認識程度不一定達到高質(zhì)量翻譯所需要的標準,譯者在進行翻譯時的態(tài)度等也與翻譯的質(zhì)量密切相關(guān)。這些因素中,任何一個因素都會導(dǎo)致誤譯,因而誤譯在所難免。

        3誤譯原因剖析

        一般說來,翻譯由三個階段構(gòu)成,也就是理解原文階段、用目的語表達階段和校核譯文階段。前兩個階段在翻譯過程中起著舉足輕重的作用。如果譯者在理解原文時就出了差錯,就不可能準確地用目標語表達原意、忠實地再現(xiàn)原文。下面筆者從理解、表達兩個層面剖析翻譯過程中容易導(dǎo)致誤譯的因素。

        3.1 一詞多義現(xiàn)象引起誤譯

        語言普遍存在著一詞多義現(xiàn)象,英語也不例外。英語逾百萬詞語中,多義詞占大多數(shù)。翻譯者可能只掌握到某詞語的幾個意義中常見的意思,翻譯過程中如果對上下文研究又不徹底,難免犯望文生義或斷章取義的錯誤,從而出現(xiàn)錯譯。常常有人把senior citizens(老年公民)誤譯成“高級公民”,就是一個因一詞多義現(xiàn)象引起誤譯的例子。再如,story是個多義詞,其義之一“故事”最為人們熟知,但在“This war is becoming the most important story of this generation” 這個句子里,story 相當于 event,整個句子宜譯為“這場戰(zhàn)爭將成為這一代人經(jīng)歷的最重大的事件”。

        3.2 錯誤理解句法結(jié)構(gòu)導(dǎo)致誤譯

        翻譯過程中,譯者首先得弄清楚源語的句子結(jié)構(gòu),尤其是遇到復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)時,要反復(fù)斟酌,以此確保能正確理解原文。例如:

        (1)All that glitters is not gold. 誤譯:所有發(fā)光的都不是金子。

        該句中的“all…not…”是部分否定結(jié)構(gòu),不能按照字面進行逐字翻譯。這句的正確譯法是“發(fā)光的不全是金子”。

        (2)A man can never have too many ties. 誤譯:不管怎么說男人都不能有太多的領(lǐng)帶。

        這個句子中can never…too…(有時以cannot…too…的形式出現(xiàn)) 是一個固定結(jié)構(gòu),意思是““無論…都不過分”,該句應(yīng)譯為“男人有再多的領(lǐng)帶也都不過分”。

        3.3忽略習語語義整體性造成誤譯

        語言文字會給譯者正確翻譯造成障礙。英語里有很多習語,它們其中可能有極小部分可以從字面去理解它們的意義,但習語主要具有比喻意義,得從整體把握。因而就意義而言,習語具有誤導(dǎo)性,譯者難免忽略習語的深層意義,犯按字面意思翻譯的錯誤。例如:

        (1) During the depression, he got the sack. 經(jīng)濟不景氣時,他被解雇了。

        譯者不能只從字面上去理解“get the sack”,將其翻譯成“得到一個包”。get the sack是個習語,意思是“被解雇”,這樣理解才能與 during the depression 相映襯,構(gòu)成句義的統(tǒng)一性。

        (2) When this disagreeable difference has been removed, the friendly relations between the two Republics will leave nothing to be desired. 如果消除這一鬧心的分歧,兩國之間的友好關(guān)系就可謂盡善盡美了。

        意義不透明是英語習語的特點之一。如果譯者沒意識到leave nothing to be desired是個習語,他就會從字面上去理解這幾個詞,逐字將其硬譯為“沒留下什么需要渴望的東西”,翻譯就出了問題。leave nothing to be desired 是個習語,得把它作為一個整體來看待,了解其所表示的意思。

        上述例子中的習語若按字面意思理解,似乎也很符合邏輯,而它們的深層意義在上下文中也沒有很明顯的標志。在這種情況下,譯者如果不熟悉習語的深層意義就很容易按照字面意義而導(dǎo)致誤譯。所以翻譯中一定要留意習語的深層意義,以免誤譯。

        3.4 違背目的語詞語的習慣搭配而造成的誤譯

        搭配是詞語的一個重要特性,英漢兩種語言在詞語搭配方面有很大的差異。翻譯過程中,譯者在正確理解原文的基礎(chǔ)上,還慎重對待目的語的措辭,在再現(xiàn)源語內(nèi)容時使譯文符合目的語的表達習慣。例如: as strong as a horse,不能誤譯為“強壯如馬”,而宜譯為“健壯如牛”;把strong wind, strong tea, strong desire, strong influence, strong support 分別譯為大風/強風、濃茶、強烈的欲望、很大的影響、有力的支持。同是strong,在目的語中有不同的譯法,翻譯時選詞的原則是:不拘字面,整體翻譯,符合目的語表達習慣。

        3.5 不重視語境造成誤譯

        從文本角度看,語境有宏觀上語境和宏觀語境之分。宏觀語境指超出句子范圍的語言環(huán)境,包括相鄰的句子、該句子所在的段落、章節(jié)乃至整部作品。微觀語境指句內(nèi)語境,即在一個句子范圍內(nèi),某語言單位周圍的一些語言單位。一個詞語通常都有自己的特定搭配,在句子中處于相對固定的位置,同時語篇內(nèi)部的諸多因素可以限制、甚至決定個別詞語的意義。翻譯者如果不重視語境的作用,就會將錯誤理解某些詞語的意思,從而引起誤譯。例如:The child is father of the man. 該句中的father 所處的語境決定了它不能譯為“父親”,全句可直譯為“孩子是成人的原型”,或意譯為“三歲看大,七歲看老”。

        囿于本文篇幅,宏觀語境對翻譯的影響不再舉例說明。

        3.6文化差異導(dǎo)致誤譯

        和語言文字差異一樣,文化差異,尤其是譯者沒有意識到這些差異時,會帶來交流中的失誤。在進行語言文字的轉(zhuǎn)換的同時,譯者還必須關(guān)注文化方面的潛在障礙,以保證信息交流的順暢通達。因而,譯者既要精通源語,也要熟練掌握目標語,還要諳熟這兩種語言相關(guān)的文化,并善于處理語言差異、文化差異可能帶來的各種各樣的問題,否則只能從字面去理解源語文字,曲解信息,結(jié)果導(dǎo)致誤譯。下面的例子可以說明了解文化差異的重要性。

        龍,是華夏民族的圖騰。在封建中國,只有皇帝才能穿龍袍,文武百官、平民百姓若穿著繡著龍的圖案的衣服,便會招致殺身之禍。但平民百姓卻可心懷“望子成龍”之心愿,希冀自己的子女有大出息。通常,“龍”的英語對等詞是 dragon。但在英語國家的人們所熟知的dragon是一種長著雙翅,面目可猙、能口噴火焰的惡魔。顯然,dragon 與 “龍”只是字面上的對等,在英漢民族的人民心中的形象大相徑庭。如果把“望子成龍”直譯為 to long for one’s son to become a dragon,目標語讀者會茫然不知所措的。如果將其譯為to long for one's son to be successful in life,則能表達了源語的基本意思。

        在口語方面,文化差異同樣也會而導(dǎo)致誤譯。“勤勞”、“ 勇敢”以外,中華民族的另一個顯著重點就是謙虛。對別人的褒獎,哪怕是實事求是的表揚,國人往往是一番自我貶抑。如果譯者將這些貶抑之詞照字面直譯要譯成英語,英語民族的讀者又會墜入云里霧里,因為他們在受到他人的贊美時,習慣上總是坦然接受、對贊美者表示感謝。因此,國人的自我貶抑之辭譯成英語時,只要用“Thank you!”就行了。類似的例子不勝枚舉,譯者在翻譯過程中必須考慮到文化差異,尊重英美表達習慣,多采取歸化翻譯策略。

        4 避免誤譯的翻譯對策

        誤譯之處猶如寶玉上的瑕疵,可能嚴重影響譯文的品質(zhì),因此,在翻譯時要力求避免誤譯。從造成誤譯的原因來看,筆者認為,要減少誤譯,譯者應(yīng)至少作出三方面的努力:1) 不斷提升英、漢語言水平。譯者的源語和目的語方面的語言知識和運用能力,決定了譯者在翻譯過程中對原文各個方面的認知質(zhì)量和用目的語再現(xiàn)原文的水平,因而在翻譯中起著最主要的作用;2)充分認識語境對詞義的決定作用,強化依境擇義意識,提高對相關(guān)語境辨識力、洞察力;3)不斷加深對英、漢文化的了解、理解,鍛煉靈活運用不同的翻譯策略和方法的能力,在忠實于原作與尊重目的語表達習慣之間找到最佳結(jié)合點。

        5 總結(jié)

        翻譯不是機械性的不同語言問字對字轉(zhuǎn)換,。在理解和表達的過程中,譯者要反復(fù)研讀待譯的原文,結(jié)合語境,重視不同語言相關(guān)的文化間的差異,充分發(fā)揮自己的語言水平和智慧,恰當?shù)靥幚砜赡軙绊懽g作質(zhì)量的諸多因素,最大限度地減少誤譯,力求譯作的高質(zhì)量。

        參考文獻:

        [1] 彼得·紐馬克. 翻譯問題探討[M]. 上海:上海外語教育出版社.2001.

        [2] 郝芬菊. 英漢翻譯中誤譯因素分析及翻譯策略[J]. 安陽工學院學報. 2009(1)

        [3] 張丹. 淺談?wù)`譯現(xiàn)象. 三峽大學學報(人文社會科學版). 2007(12)

        [4] 余高峰. 語境因素對翻譯的影響,《上海翻譯》,2011(2)

        [5] 白立平. 文化誤讀與誤譯[J]. 外語與外語教學1999(1)

        [6] 朱江. 語境對減少誤譯的作用[J] 新鄉(xiāng)師范高等??茖W校學報. 2007(7)

        作者簡介:蔣德誠(1965—),男,江蘇鹽城人,副教授,主要研究方向:應(yīng)用語言學、語料庫語言學。

        无码av一区二区大桥久未| 免费人成网在线观看品观网| 91精品人妻一区二区三区水蜜桃| av无码电影一区二区三区| 少妇高潮潮喷到猛进猛出小说| 久久国产亚洲AV无码麻豆| 国产日韩乱码精品一区二区| 久久久精品人妻一区二区三区妖精| 国产精品成人aaaaa网站| 成人区人妻精品一区二区不卡网站 | 国产自拍精品视频免费| 激性欧美激情在线| 狼人国产精品亚洲| 国产精品国产三级国产专区51区| 肥老熟女性强欲五十路| 精品9e精品视频在线观看| 麻豆AV免费网站| 日韩一区二区中文字幕| 国产人成视频在线视频| 国产va在线观看免费| 全免费a级毛片免费看| 色婷婷久久综合中文久久一本| 欧洲美女熟乱av| 日本三级欧美三级人妇视频| 在线偷窥制服另类| 手机在线观看av资源| 国产产区一二三产区区别在线| 亚洲av无码乱码国产麻豆穿越| 亚洲精品一区二区在线播放| 中文字幕一区二区精品视频 | 无码夜色一区二区三区| 女同另类激情在线三区| 青青草在线这里只有精品| 午夜福利院电影| 国产精品亚洲片夜色在线| 在线观看av不卡 一区二区三区| 日本久久久久亚洲中字幕| 欧美国产日韩a在线视频| 国产香蕉一区二区三区| av在线观看免费天堂| 国产真实伦在线观看|