亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        高等農(nóng)業(yè)院校英語專業(yè)翻譯教學(xué)課程體系改革思路探析

        2012-12-31 00:00:00王昌芹
        吉林農(nóng)業(yè)·C版 2012年11期

        摘要:文章從翻譯課程體系規(guī)劃、翻譯課程教學(xué)模式改革、以及改革中需要注意的問題等方面探討了高等農(nóng)業(yè)院校英語專業(yè)翻譯教學(xué)課程體系改革的思路。

        關(guān)鍵詞:農(nóng)業(yè)院校;翻譯教學(xué);課程體系改革

        中圖分類號:G64 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1674-0432(2012)-11-0272-2

        進(jìn)入21世紀(jì)以來,隨著各高校翻譯本科專業(yè)及翻譯碩士專業(yè)學(xué)位點(diǎn)的建立,翻譯課作為英語專業(yè)學(xué)生高年級階段的核心課程及學(xué)生心目中期望值較高的課程備受英語教育界及廣大一線教師的關(guān)注和重視,翻譯教學(xué)改革如火如荼,取得了顯著的成效。但對起步晚、底子薄的高等農(nóng)業(yè)院校的英語專業(yè)翻譯課程而言,還普遍存在著課程設(shè)置特色不鮮明,忽視課程間的相互支撐、相互滲透,忽視學(xué)生的主體地位及其整體翻譯能力的培養(yǎng)等問題。因此,如何讓農(nóng)業(yè)院校的英語專業(yè)本科畢業(yè)生具有更強(qiáng)的市場競爭力,如何在翻譯教學(xué)體系建設(shè)中突出自己的特色,成為高等農(nóng)業(yè)院校英語專業(yè)教學(xué)改革的重中之重。本文從翻譯課程體系規(guī)劃、翻譯課程的教學(xué)模式改革以及改革中需要注意的問題等方面對高等農(nóng)業(yè)院校英語專業(yè)翻譯教學(xué)課程體系改革思路進(jìn)行了理性的、嘗試性的探析。

        1 翻譯課程體系規(guī)劃

        農(nóng)業(yè)院校英語專業(yè)的學(xué)生多數(shù)來自農(nóng)村與城鎮(zhèn),與其他以語言教學(xué)為專長的院校的英語專業(yè)學(xué)生相比語言基礎(chǔ)相對較弱,學(xué)生的學(xué)習(xí)主動性、學(xué)習(xí)能力及學(xué)習(xí)習(xí)慣明顯滯后,生源質(zhì)量處于劣勢。翻譯課程的目標(biāo)定位,課程的內(nèi)容設(shè)置必須適合高等農(nóng)業(yè)院校英語專業(yè)學(xué)生的特點(diǎn)。

        1.1 確立翻譯基本技能訓(xùn)練與農(nóng)業(yè)科技英語翻譯相結(jié)合的課程目標(biāo)定位

        根據(jù)教育部高等教育司2000年3月修訂頒布的《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》,21世紀(jì)的外語人才應(yīng)該具有“扎實(shí)的基本功,寬廣的知識面,一定的專業(yè)知識,較強(qiáng)的能力和較好的素質(zhì)”的基本特征。外語+專業(yè)的復(fù)合型人才決定了高校英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)既要重視語言基本技能訓(xùn)練,更要重視專業(yè)知識教學(xué)。翻譯課程建設(shè)要順應(yīng)時代對翻譯人才的需求,應(yīng)該以市場和社會對外語翻譯人才的需求為導(dǎo)向,著力培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。其培養(yǎng)理念應(yīng)當(dāng)強(qiáng)調(diào)實(shí)踐性和專業(yè)性,翻譯教學(xué)不能同“教學(xué)翻譯”一樣只解決學(xué)生語言問題,還應(yīng)該完成通識教育和專門知識教育。因此,高等農(nóng)業(yè)學(xué)校英語專業(yè)的翻譯教學(xué)應(yīng)以縮小市場需求與培養(yǎng)現(xiàn)狀之間的差距作為切入點(diǎn),立足畢業(yè)生就業(yè)環(huán)境,將翻譯課程體系與本學(xué)校優(yōu)勢學(xué)科相結(jié)合,確立以翻譯基本技能訓(xùn)練與農(nóng)業(yè)科技英語翻譯相結(jié)合為特色的課程目標(biāo)定位。

        1.2 建立相互支撐、相互滲透的翻譯課程體系

        目前農(nóng)業(yè)院校英語專業(yè)翻譯教學(xué)課程設(shè)置還存在一些問題。課程設(shè)置因“人”而設(shè)的情況比較多,具有較大的隨意性。許多農(nóng)業(yè)院校雖然也設(shè)置了翻譯理論與實(shí)踐、口譯、筆譯等翻譯必修課,但尚未形成課程體系,所設(shè)課程教學(xué)時數(shù)有限,課程之間缺乏必要的聯(lián)系與滲透,不能滿足學(xué)生綜合翻譯能力提高的需求。因此,應(yīng)該逐漸建立相互支撐、相互滲透的翻譯課程體系。

        一般來說,翻譯課程是在第5~7學(xué)期開設(shè),學(xué)生在1~4學(xué)期基礎(chǔ)英語教學(xué)階段主要側(cè)重于聽、說、讀、寫、譯等語言基本功的訓(xùn)練。因此,作為英語專業(yè)方向之一的翻譯課程體系的建設(shè)應(yīng)該突出農(nóng)業(yè)院校英語專業(yè)人才培養(yǎng)的特色,立足社會對翻譯人才的需求,培養(yǎng)學(xué)生綜合翻譯能力。整個翻譯課程體系的建設(shè)應(yīng)突出語言知識技能和專業(yè)方向應(yīng)用能力雙本位的教育思想,突出“教師為主導(dǎo),學(xué)生為主體”的教學(xué)理念,突出實(shí)踐能力和綜合素質(zhì)融合性發(fā)展的培養(yǎng)規(guī)劃,突出可持續(xù)、創(chuàng)新發(fā)展能力和服務(wù)三農(nóng)相結(jié)合的戰(zhàn)略目標(biāo)。翻譯理論與實(shí)踐與體現(xiàn)農(nóng)業(yè)院校特色的課程作為一個整體來設(shè)置,從設(shè)計(jì)的整個教學(xué)過程到知識內(nèi)容上,體現(xiàn)上下承接關(guān)系,即翻譯理論與實(shí)踐注重基礎(chǔ)翻譯能力的培養(yǎng),而以農(nóng)業(yè)科技英語翻譯為特色的課程則注重實(shí)踐能力的提高。

        2 翻譯課程教學(xué)模式改革思路

        農(nóng)業(yè)院校英語專業(yè)獨(dú)特的培養(yǎng)目標(biāo)和翻譯系列課程體系的確立,為翻譯課程教學(xué)模式的改革明確了指導(dǎo)思想。翻譯課程內(nèi)容、教學(xué)手段和方法以及學(xué)生的實(shí)踐環(huán)節(jié)等各方面呈現(xiàn)新的特色,為翻譯教學(xué)向科學(xué)、系統(tǒng)的方向邁進(jìn)提供了可能性。

        2.1 課程內(nèi)容改革

        翻譯教學(xué)應(yīng)該重視翻譯理論的介紹,對于以提高學(xué)生翻譯能力為目標(biāo)的翻譯課來說,翻譯理論是翻譯實(shí)踐的重要基礎(chǔ)。以往部分教師和學(xué)生對翻譯理論重視不夠,認(rèn)為翻譯只要大量練習(xí)實(shí)踐就足夠了,忽略了翻譯理論對譯文的指導(dǎo)作用。楊自儉教授曾建議, 在翻譯教學(xué)中,“翻譯理論部分應(yīng)占30%~20%,實(shí)踐部分占70%~80%”。霍姆斯曾將翻譯理論分為純理論和應(yīng)用理論。本科階段的翻譯課應(yīng)以應(yīng)用理論為主,其中的翻譯專業(yè)知識是教學(xué)中的重點(diǎn)。包括:翻譯的性質(zhì),翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則,翻譯的形式,翻譯的目的、方法、步驟,文本類型與翻譯方法的關(guān)系,職業(yè)翻譯的特點(diǎn),翻譯項(xiàng)目管理,譯員的職業(yè)素質(zhì)要求等等。根據(jù)農(nóng)業(yè)院校英語專業(yè)學(xué)生的知識結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和現(xiàn)狀,將翻譯理論有機(jī)地融匯在翻譯教學(xué)的各個環(huán)節(jié)。因此,改革后的翻譯教學(xué)內(nèi)容主要涵蓋應(yīng)用理論介紹,英漢語言對比,不同文本、尤其是農(nóng)業(yè)科技英語文本的語言特點(diǎn)及翻譯。前兩項(xiàng)主要是翻譯理論與實(shí)踐課的教學(xué)重點(diǎn),而農(nóng)業(yè)科技英語翻譯則主要是高級筆譯課的教學(xué)重點(diǎn),課程間相互滲透,相互支撐,既注重學(xué)生基礎(chǔ)翻譯能力的培養(yǎng),又強(qiáng)調(diào)學(xué)生專業(yè)知識翻譯能力的提高。

        2.2 教學(xué)方法、手段改革

        翻譯課是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,學(xué)生綜合翻譯能力的提高離不開學(xué)生大量的翻譯實(shí)踐。改革后的翻譯教學(xué)應(yīng)體現(xiàn)“學(xué)生為主體,教師為主導(dǎo)”的教學(xué)理念。教學(xué)中,教師要引導(dǎo)學(xué)生樹立“終身學(xué)習(xí)”的學(xué)習(xí)理念,學(xué)會自主學(xué)習(xí),學(xué)會與他人合作,在翻譯實(shí)踐的過程中樹立正確的翻譯觀,培養(yǎng)學(xué)生可持續(xù)、創(chuàng)新發(fā)展的能力。教師在整個教學(xué)中,從翻譯材料的選擇,到教學(xué)各個環(huán)節(jié)的控制,再到學(xué)生譯文的點(diǎn)評等等都要充分做到以學(xué)生為主體。

        課堂組織形式上改變了以往翻譯課上以教師講解為主的模式,更多的重視學(xué)生的參與程度,讓學(xué)生以小組的形式承擔(dān)部分課堂任務(wù)。每節(jié)課選出一個小組(以2人為佳)將課前準(zhǔn)備好的譯文進(jìn)行講解。學(xué)生不僅僅提供譯文,還要介紹翻譯的過程,如文章是什么體裁,這種體裁的文章有哪些特征,翻譯此類文章需要注意什么,翻譯過程中遇到了哪些難點(diǎn),為解決這些難點(diǎn)用了哪些技巧,通過此次翻譯活動有哪些收獲,以后在翻譯的過程中需要注意的事項(xiàng)等等。這種教學(xué)方法比以往以教師講解為主的方法更受學(xué)生歡迎,教學(xué)效果也更好。教師要發(fā)揮學(xué)生的主體作用,很多細(xì)節(jié)的東西如布置作業(yè)、批改作業(yè)、進(jìn)行考核等問題都要考慮進(jìn)去。如布置作業(yè)時,要求學(xué)生在翻譯中撰寫心得,記錄翻譯的難點(diǎn)、得失和感悟,讓學(xué)生意識到作為譯者身份存在的意義和影響。

        2.3 改革中需要注意的問題

        首先,翻譯教學(xué)改革絕非一朝一日之事,學(xué)生綜合翻譯能力培養(yǎng)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)絕非只是一門課所能解決,需要英漢互譯、初、中、高級筆譯、農(nóng)業(yè)科技英語翻譯、科技英語閱讀等一系列課程的有效合作支撐。因此,翻譯課程體系必須在內(nèi)容及設(shè)計(jì)等方面體現(xiàn)上下承接關(guān)系,形成具有明確的指導(dǎo)思想、培養(yǎng)目標(biāo)、實(shí)現(xiàn)方法手段等科學(xué)的教學(xué)體系。

        其次,翻譯教學(xué)改革的實(shí)施離不開教師的努力,教師本身的專業(yè)素養(yǎng)在一定程度上決定了翻譯教學(xué)改革的成敗。但從事翻譯教學(xué)一線的大多數(shù)教師在翻譯專業(yè)領(lǐng)域都沒有從業(yè)經(jīng)驗(yàn),參加各種翻譯課程教學(xué)培訓(xùn)的機(jī)會也不多,直接影響了翻譯教學(xué)的效果和改革的力度。因此,翻譯教師應(yīng)該重視自身專業(yè)素養(yǎng)的提高和可持續(xù)發(fā)展,利用各種機(jī)會參加翻譯課程培訓(xùn),有條件的學(xué)校更要創(chuàng)造機(jī)會派教師到企業(yè)掛職進(jìn)行翻譯鍛煉。而對于專業(yè)性較強(qiáng)的農(nóng)業(yè)科技英語翻譯課程,有必要和校內(nèi)其他優(yōu)勢學(xué)科的教師加強(qiáng)聯(lián)系,以彌補(bǔ)現(xiàn)有教師缺乏農(nóng)業(yè)科技專業(yè)知識的不足。

        最后,要重視學(xué)生實(shí)習(xí)這一重要實(shí)踐環(huán)節(jié)。農(nóng)業(yè)院校英語專業(yè)應(yīng)該逐步建立自己的實(shí)習(xí)基地以供學(xué)生實(shí)習(xí)使用。但目前實(shí)習(xí)基地的建立還面臨經(jīng)費(fèi)、方向等各方面的困難,因此有必要建立社會調(diào)研小組,尊重本地翻譯市場的需求,以社會如涉外農(nóng)業(yè)公司、涉外農(nóng)科事業(yè)部門和涉外農(nóng)學(xué)行政部門對農(nóng)科院校翻譯方向的學(xué)生的需求為導(dǎo)向,逐步建立自己的實(shí)習(xí)基地,縮小學(xué)生翻譯能力與用人單位需求的差距,擴(kuò)大學(xué)生的就業(yè)面。

        3 結(jié)語

        總之,高等農(nóng)業(yè)院校翻譯教學(xué)課程體系的改革應(yīng)該與本校其他優(yōu)勢學(xué)科相結(jié)合,體現(xiàn)農(nóng)業(yè)院校英語專業(yè)特色和優(yōu)勢。確立翻譯基本技能訓(xùn)練與農(nóng)業(yè)科技英語翻譯相結(jié)合的課程目標(biāo)定位,建立相互支撐、相互滲透的翻譯課程體系,改革翻譯課程內(nèi)容、教學(xué)手段、方法以及學(xué)生的實(shí)踐環(huán)節(jié)等方面,為翻譯教學(xué)向科學(xué)、系統(tǒng)的方向邁進(jìn)提供了可能性。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會.高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.

        [2] 李圣愛.農(nóng)業(yè)院校英語專業(yè)高級英語課程改革的實(shí)踐與探索[J].安徽農(nóng)業(yè)科學(xué),2010,(12):55-60.

        [3] 馬會娟,管興忠.發(fā)展學(xué)習(xí)者的漢譯英能力[J].中國翻譯,2010,(5):39.

        [4] 許鈞.外語教育:新世界展望―應(yīng)該加強(qiáng)翻譯教學(xué)改革[J].外語研究,2000,(2):3-5.

        [5] 楊自儉.關(guān)于翻譯教學(xué)的幾個問題[J].上海翻譯,2006,

        (3):38-42.

        [6] 張?jiān)?,曾凡?英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)改革探討[J].外語與外語教學(xué),2006,(7):14-17.

        作者簡介:王昌芹,女,碩士研究生,吉林農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究方向:英語語言文學(xué)。

        国产特级毛片aaaaaa视频| 久久精品国产亚洲av试看| 亚洲中文字幕精品视频| 国产成人精品一区二区三区| 老司机在线精品视频网站| 久久免费精品国产72精品剧情 | 97一期涩涩97片久久久久久久| 日日澡夜夜澡人人高潮| 国产精品高清视亚洲乱码有限公司 | 亚洲av熟女天堂久久天堂| 激情综合婷婷色五月蜜桃| 成av免费大片黄在线观看| 亚洲AV无码成人精品区网页| 日本成年少妇人妻中文字幕| 国产极品美女高潮无套| 国产尤物精品福利视频| 国产国语对白一区二区三区| 少妇我被躁爽到高潮在线影片| 好吊妞视频这里有精品| 蜜臀av无码精品人妻色欲| 精品综合久久久久久99| 一本色道久久亚洲av红楼| 欧美成人aaa片一区国产精品 | 久久精品国产免费观看| 亚洲综合无码| 久久亚洲av午夜福利精品西区| 中文字幕亚洲精品一区二区三区| 亚洲丁香五月天缴情综合| 国产精品99久久国产小草| 视频一区精品中文字幕| 西西午夜无码大胆啪啪国模| 日日干夜夜操高清视频| 人妻中文字幕一区二区二区| 亚洲色图在线免费视频| 中文字幕v亚洲日本| 香蕉视频免费在线| 国产女人精品一区二区三区| 国模吧无码一区二区三区| 五月天久久国产你懂的| 狼人狠狠干首页综合网| 久久婷婷色香五月综合缴缴情 |