中圖分類號:J9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1006-026X(2012)12-0000-01
一、康方言影視譯制概念
康方言影視譯制就是用藏語康方言進(jìn)行影視作品譯制。康方言影視譯制使用的語言就是以德格話為主,間融康巴藏區(qū)各地方言,遵循標(biāo)準(zhǔn)的藏文文法和權(quán)威典籍對各種名詞術(shù)語厘定。呈現(xiàn)出語音介于衛(wèi)藏方言和安多方言之間,以核心語言(德格話)為基礎(chǔ),兼顧康藏各地(如巴塘、木雅、玉樹等地)特點,擁有廣泛的受眾面。
二、譯制現(xiàn)狀研究
2009年四川省少數(shù)民族語言影視譯制中心和康巴衛(wèi)視頻道的成立,電影譯制基地的建立,使藏語康方言影視譯制獲得了前所未有的發(fā)展平臺。如今,在康巴衛(wèi)視頻道康方言影視譯制播出每周一部電影;每晚兩集電視劇,兩集動畫片,還有一些科教片。播出覆蓋范圍覆蓋五省藏區(qū),受到廣大藏區(qū)百姓的熱烈歡迎 。
康方言影視譯制工作已經(jīng)建立起一套規(guī)范的生產(chǎn)系統(tǒng)。譯制的內(nèi)容涉及
民族,戰(zhàn)爭,農(nóng)村等題材,包含言情,商戰(zhàn),愛情,科教等豐富多彩的內(nèi)容。下面,我們從藝術(shù)形式、技術(shù)手段、生產(chǎn)管理和理論研究幾個方面來分析一下現(xiàn)狀。
(一)藝術(shù)形式
譯制片的藝術(shù)形式體現(xiàn)在“譯”上,它主要包括文字翻譯,導(dǎo)演和配音三項上。翻譯、導(dǎo)演、配音各顯其能、相得益彰:翻譯是基礎(chǔ),導(dǎo)演是核心,配音是關(guān)鍵。
1、文字翻譯。
“從傳播學(xué)角度來定義,翻譯是一種將一種語言代碼轉(zhuǎn)換成另一種語言代碼的跨文化傳播活動。但是,翻譯不是簡單的編碼—編碼,而是一個進(jìn)行“二度編碼”的過程?!雹僮g制片的語言翻譯是隨著大眾媒介的發(fā)展,應(yīng)運而生的一種區(qū)別于文學(xué)作品、宗教典籍、科技文獻(xiàn)等翻譯的特殊譯種。
當(dāng)然影視作品雖然具有視聽的特殊性,但是也具有一般文學(xué)作品的共性,
所以,從根本原則來講,譯制片的翻譯也要像一般翻譯那樣做到忠實、通順。不過,譯制片翻譯的對象是視覺人物的話語,所以翻譯的語言不僅要準(zhǔn)確,而且要生動。顯然,有味的語言,觀眾聽了才會覺得有意思。 康方言影視譯制中的翻譯要努力做到:A“藏”化原則 B口語會話原則C聲畫對位原則D雅俗共賞原則E人物性格化原則 F情感化原則
2、語言配音。
配音作為譯制的重要工作,通常我們又把它稱為影視劇的“三度創(chuàng)作”。“在譯制片的制作過程中,配音是最為關(guān)鍵的一環(huán)。因為,不管是翻譯、導(dǎo)演還是錄音師,可以說所有人工作的目的,都是為了最后配音出來的效果?!雹谂湟粞輪T所感知的人物性格是有劇本提供,并由原片演員塑造完成的人物形象。這就決定了配音藝術(shù)的本質(zhì)是還原原片,而非自由創(chuàng)造;是不脫離原片內(nèi)容、風(fēng)格地再現(xiàn)原片的精華。這也就是配音藝術(shù)和其他語言藝術(shù)的不同之處。
現(xiàn)在,康方言配音工作仍存在配音演員數(shù)量相對偏少;聲音類型不夠豐富;配音演員素質(zhì)參差不齊等問題。演員隊伍的中堅力量,仍舊是上世紀(jì)五、六十年代甘孜州等地方培養(yǎng)出來的配音演員。不注重培養(yǎng)的話,可能出現(xiàn)優(yōu)秀演員斷層現(xiàn)象。
3、譯制導(dǎo)演。
“譯制導(dǎo)演是一部譯制片的統(tǒng)帥和核心人物??傮w來說配音導(dǎo)演要注重譯制片對白的翻譯語言藝術(shù)、配音演員的配音藝術(shù)、錄音藝術(shù)還有后期混錄的整體聲音效果藝術(shù)。他首先要對影片的整體風(fēng)格定位,對翻譯的臺詞進(jìn)行藝術(shù)上的提升。然后根據(jù)原片角色的年齡、身份以及性格特點等挑選演員,組織配音隊伍,是配音演員的音色、氣質(zhì)基本上與原片演員相符,而且還要根據(jù)原片的節(jié)奏、層次,掌握中文對白的起伏,使中文對白與原片演員的表演融為一體。在實錄過程中,還要把握好人物的主次,注意配音演員的語調(diào)、聲音、情緒的銜接,幫助配音演員把握感情分寸。最后合成的時候,要注意對白、音樂、音效之間恰當(dāng)?shù)谋壤?,?fù)責(zé)混錄的效果?!雹?/p>
康方言影視譯制現(xiàn)在的譯制生產(chǎn)符合這種生產(chǎn)規(guī)律,但是在工序上有所差異,大致為翻譯臺本完成后,導(dǎo)演分配角色,交給配音演員跟片,然后入棚實錄,混錄,復(fù)審,補錄,三審,合成。在這一過程中,嚴(yán)格的譯審制度保證了譯制片的政治正確性和文字標(biāo)準(zhǔn)化。但是,相對較弱的譯配環(huán)節(jié)不能保證精良的藝術(shù)水準(zhǔn)。因此,會出現(xiàn)一種“頭輕尾重”的現(xiàn)象,也就是翻譯、配音等前面的工作不夠細(xì)致,三審過程中發(fā)現(xiàn)字幕錯誤,前后稱謂不一等“低級失誤”,返工率較高。
(二)技術(shù)規(guī)范
“譯制的根本任務(wù)是聲效還原。因此,在完成譯制錄音的過程中,必須把握好兩個原則:一是遵循原片主旨;二是表現(xiàn)聲音的層次和環(huán)境感。對白錄制結(jié)束后,為了使演員的口型與聲音更吻合、聲音更清晰,對白錄音師需要對錄制的聲音進(jìn)行編輯處理,比如去掉聽起來有些臟或含混的氣息聲。對聲音層次的把握,也就是聲音遠(yuǎn)、近的處理要盡可能切合畫面。在混錄時,參考畫面的遠(yuǎn)、中、近景及特寫,包括畫面人物說話中回頭的情況,分別調(diào)整聲音的電平、混響比例、均衡等參數(shù)一接近原聲,力求聲音也有“鏡頭感、層次感”。④
字幕是影視劇的要素之一,它能有效地提高影視劇的傳播效力,輔助觀眾理解。字幕也是我們譯制片容易出錯的地方,尤其是康方言作為藏語的一種方言,語法、詞匯上可能跟書面語、其他方言都有所差異。因此,出現(xiàn)一些爭議也在所難免。但是,我們應(yīng)該杜絕出現(xiàn)根本性的錯誤和分歧,影響藏語言、文字的傳承和發(fā)展。
除了錄音、字幕以外,技術(shù)上還有合成,配光(電影)送審拷貝等環(huán)節(jié)。我們可以深刻感受到現(xiàn)在的分軌錄音縮短了制作周期,提高了工作效率,優(yōu)化了譯制配音的藝術(shù)及技術(shù)。同時分軌錄音也對配音演員,導(dǎo)演,錄音師提出了更新、更高的藝術(shù)造詣和技術(shù)修養(yǎng)。
(三)生產(chǎn)管理
“譯制不僅是一個藝術(shù)問題和技術(shù)問題,它還是一個生產(chǎn)管理問題。”⑤
譯制中心每年免費獲得幾十部電影和上千集電視劇的版權(quán),還有配套的譯制經(jīng)費。在譯制中心的管理下,采取內(nèi)部項目化、外部市場化的方式運作,主要由具備康方言譯制資質(zhì)的譯制公司譯制生產(chǎn)?,F(xiàn)在已培育出較為成熟的影視譯制公司7、8家。譯制成漢語藏文(深夜劇場播放),藏語漢文(黃金時段播放)兩種版本。
隨著網(wǎng)絡(luò)化普及,藏語影視譯制也出現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)字幕組。他們在網(wǎng)絡(luò)上完成節(jié)目源,制作時間軸,翻譯,上傳等工作流程。目前,其主要受眾是有一定藏文識讀能力的觀眾,為影視譯制開啟了新的窗口,也給生產(chǎn)管理提出了新的課題。
(四)理論研究
有關(guān)民族語譯制的研究工作十分薄弱。《當(dāng)代中國譯制》明確指出了加強(qiáng)民族語譯制理論研究的緊迫性和必要性。目前,對藏語康方言影視譯制系統(tǒng)的理論研究基本處于空白階段,影視譯制批評論更是無從談起。譯制中心在搞好日常影視譯制工作的同時,也開始對譯制理論研究進(jìn)行積極探索,鼓勵職工撰寫相關(guān)論文,出臺了一些措施。
從學(xué)理上說,康方言譯制片存在的價值是什么?從社會進(jìn)步、文化建設(shè)乃至美學(xué)追求的視角看,康方言存在的意義是什么?如何從藝術(shù)和技術(shù)上提高康方言影視譯制水平?如何認(rèn)識康方言譯制片的歷史、現(xiàn)狀和未來?等等、我們要致力于解決這些問題。
參考文獻(xiàn):
[1] 麻爭旗:《影視譯制概論》,中國傳媒大學(xué)出版社,2005.6
[2] 趙化勇主編:《譯制片探討與研究》,中國廣播電視出版社,2000.5
[3] 楊和平、麻爭旗:《當(dāng)代中國譯制》,中國傳媒大學(xué)出版社,2010.5
[4] 格桑居冕、格桑央京:《藏語方言概論》,民族出版社,2001.10
注解
① 麻爭旗:《影視譯制概論》第27頁。
② 楊和平、麻爭旗:《當(dāng)代中國譯制》第61頁。
③ 楊和平、麻爭旗《當(dāng)代中國譯制》第63頁。
④ 楊和平、麻爭旗《當(dāng)代中國譯制》第84頁。
⑤ 楊和平、麻爭旗《當(dāng)代中國譯制》第109頁