亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用

        2012-12-31 00:00:00侯嘉樂(lè)
        劍南文學(xué) 2012年12期

        作者簡(jiǎn)介:侯嘉樂(lè)(1986.7-),女,錫伯族,新疆伊犁人,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2010級(jí)碩士研究生,專業(yè)方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)

        (西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 陜西 西安 710065)

        摘 要:在影視翻譯的過(guò)程中,如何解決選擇配音還是選擇字幕的矛盾,歸化與異化的矛盾,音頻、圖像和字幕的矛盾等影視作品翻譯中常見的矛盾成為研究的焦點(diǎn)。功能派翻譯理論的目的論認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為活動(dòng),翻譯時(shí),譯者根據(jù)發(fā)起者或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從源作品所提供的多源信息中進(jìn)行選擇性的翻譯。筆者試用功能對(duì)等翻譯理論淺析《老友記》字幕翻譯。

        關(guān)鍵詞:功能對(duì)等 電影字幕翻譯 老友記

        中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2012)12-0000-02

        在我國(guó)隨著經(jīng)濟(jì)的開放,文化開放的步伐也漸漸加快,全球的跨文化交流已成為一種現(xiàn)實(shí)。近年來(lái),韓劇、日劇、美劇以及各個(gè)國(guó)度的影視文化,我們幾乎都能感覺(jué)到它們的氣息,影視翻譯已經(jīng)越來(lái)越重要。影視翻譯包括配音翻譯和字幕翻譯,初期我們所看的外國(guó)影片以配音翻譯為主?!敖陙?lái)人們則更愿觀賞原滋原味的英文和西方文化,經(jīng)過(guò)配音的影片總讓人有種隔靴搔癢的感覺(jué),因此保持英文原音,采用中文字幕成為一種最佳的折衷方式?!碧貏e是互聯(lián)網(wǎng)上字幕翻譯小組的出現(xiàn)更是讓大眾在最短的時(shí)間內(nèi)能夠欣賞到國(guó)際上最新的電影。目前在我國(guó),既有從事影視翻譯的專業(yè)機(jī)構(gòu),還有民間或者業(yè)余字幕翻譯團(tuán)體。

        在國(guó)外,最早提出對(duì)等概念的是18 世紀(jì)英國(guó)翻譯理論家泰特勒(A.F.Tytler),他在《論翻譯的原則》一書中給優(yōu)秀的翻譯定義為:“原作的優(yōu)點(diǎn)完全移植在譯作語(yǔ)言之中,使譯語(yǔ)使用者象原語(yǔ)使用者一樣,對(duì)這種優(yōu)點(diǎn)能清楚地領(lǐng)悟,并有著同樣強(qiáng)烈的感受。” 雅各布森(R.Jakobson)分析不同語(yǔ)言詞意的對(duì)等,他說(shuō)從不同語(yǔ)言中尋求意義對(duì)等是語(yǔ)言的基本的問(wèn)題。奈達(dá)提出著名的動(dòng)態(tài)對(duì)等或功能對(duì)等,指出“接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同?!泵┒苷f(shuō):“文學(xué)的翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀疑問(wèn)的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美得感受?!苯痍澰凇兜刃Хg探索》一書中說(shuō)“等效翻譯所追求的目標(biāo)是:譯文與原文雖然在形式上很不相同甚至完全不同,但是譯文讀者能和原文讀者同樣順利地獲得或基本相同的信息,包括主要精神、具體事實(shí)、意境氣氛?!?/p>

        為使源語(yǔ)和目的語(yǔ)的之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,奈達(dá)從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”中對(duì)等包括四個(gè)方面:1.詞匯對(duì)等,2.句法對(duì)等,3.篇章對(duì)等,4.文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次” 。形式很可能掩藏源語(yǔ)的文化意義并阻礙文化交流。因此,在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面作為翻譯的原則準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。

        《老友記》作為一部美國(guó)情景喜劇, 其字幕翻譯同樣遵循這一原則。著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)的對(duì)等理論中的“功能對(duì)等” 強(qiáng)調(diào)的是兩種語(yǔ)言的接受者的感受應(yīng)該大致相同, 追求的是兩種效果之間的對(duì)等,筆者認(rèn)為可以用其來(lái)指導(dǎo)《老友記》的字幕翻譯。下面筆者將截取其中一些片段試?yán)么嗽瓌t,對(duì)其字幕翻譯進(jìn)行賞析。

        在老友記第十季第八集,當(dāng)Monica(莫妮卡)和Chandler(錢德)辛苦準(zhǔn)備了豐盛的感恩節(jié)晚餐而Ross(羅斯),Joey(喬伊)和Pheobe(菲比),Rachel(瑞秋)因各自的事情遲到時(shí),喬伊用一個(gè)玩具大手指著菲比,有了以下對(duì)話:

        1) Joey:We figured we could be late because youd be ontime.

        喬伊:我們本以為你們不會(huì)遲到的。

        Pheobe:Dont point that thing at me,Tribbiani.

        菲比:別用這個(gè)指著我,老崔!

        在美國(guó),熟悉或要好的朋友之間往往只叫其first name,而忽略其last name。同樣,在中國(guó),親密朋友之間也是省略姓氏。在上述情景下,顯然喬伊的行為讓Pheobe 有些惱火,這很容易理解,因?yàn)橛檬种竸e人,不論在美國(guó)還是中國(guó)都是無(wú)法讓人接受的。于是,菲比就對(duì)喬伊用了其姓氏Tribbiani.譯文中選用了“老崔”這個(gè)詞,告訴了觀眾菲比喊了Joey 的“姓氏”以表達(dá)自己的不滿,這是很好的??墒?,不足之處在于在中國(guó),“老+姓氏”往往表達(dá)的是對(duì)此人的尊重,這顯然違背了劇中菲比的本意。

        2)Monica:Why dont you just call her?You obviously want to.

        莫妮卡:你干脆打電話給她吧,看你就知道你很想打

        Pheobe:You think you know me so well.

        菲比:你自以為很了解我

        Monica:Well,dont you wanna?

        莫妮卡:你不想打嗎?

        Pheobe:Yeah!

        菲比:想

        Monica:So I do know you.

        莫妮卡:所以我是很了解你

        Pheobe:Thats what I said.

        菲比:我就是這么說(shuō)的

        此段對(duì)話摘自《老友記》第三季第14 集,當(dāng)時(shí)菲比的曾經(jīng)的唱歌伙伴萊絲麗(Lesile)回來(lái)找到菲比后想跟菲比重新開始一起唱歌, 可菲比無(wú)法原諒萊絲麗曾經(jīng)的背叛回絕了她的請(qǐng)求。后來(lái)菲比心里原諒了萊絲麗,可不愿主動(dòng)開口,就一直等萊絲麗的電話。這時(shí)Monica 勸她直接給萊絲麗打電話,便有了上述對(duì)話。原語(yǔ)中的“why dont you…”雖為問(wèn)句形式,卻通常用來(lái)表示委婉的建議方式。譯文中處理成陳述句,符合中國(guó)人的思維方式。若按原語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)翻譯為“你為何不直接跟她打電話呢? ”似乎疑問(wèn)的成分更強(qiáng)一些,這顯然不是原語(yǔ)影片的真正目的。下面菲比說(shuō)了一句“You think you know me so well”,其中重讀了“so well”,且結(jié)合當(dāng)時(shí)她的神態(tài),筆者認(rèn)為有必要將其中的語(yǔ)氣表達(dá)出來(lái)。字幕翻譯中用了“自以為”來(lái)表達(dá)這種情緒,不失為一個(gè)好辦法,但筆者認(rèn)為此處沒(méi)有必要進(jìn)行“語(yǔ)義補(bǔ)償”,不妨翻譯成“你以為你有多了解我! ”在菲比說(shuō)了“You think you know me so well”這句話后,按正常邏輯,人們會(huì)覺(jué)得菲比并不想打電話,于是就有了莫妮卡的反問(wèn)“Well,dont you wanna”, 譯文省略了‘well’ 一詞的翻譯,在此,筆者認(rèn)為可以試將其翻譯成“那”這樣一方面,可以使菲比和莫妮卡的對(duì)話之間有一個(gè)過(guò)渡緩沖,不至于太生硬。無(wú)論在美國(guó)還是中國(guó),當(dāng)一方對(duì)另一方的說(shuō)法表示懷疑時(shí),適當(dāng)?shù)靥砑右恍┱Z(yǔ)氣詞來(lái)緩和氣氛都是可行的。另一方面添上“那”字,也跟劇中莫妮卡的神態(tài)動(dòng)作相吻合。接下來(lái)菲比的回答,“Yeah! ”及其翻譯在劇中字幕并未給出,是筆者添補(bǔ)上去的。筆者認(rèn)為此處既不可翻譯成“是”也不可翻譯是“不是”,因?yàn)閮烧呓圆环现袊?guó)人的思維和說(shuō)話邏輯。奈達(dá)的對(duì)等理論對(duì)這種情況進(jìn)行了說(shuō)明,即如果用形式翻譯會(huì)使譯文讀者產(chǎn)生誤解,則譯文必須進(jìn)行靈活處理,此處筆者按照中國(guó)人的思維習(xí)慣和言語(yǔ)習(xí)慣,翻譯成了“想”,消除了誤解,從而能夠達(dá)到功能上的對(duì)等。菲比的這一不合邏輯的表達(dá),也讓莫妮卡開始較真“So Ido know you”,字幕翻譯中給出的是“所以我是很理解你的”。筆者認(rèn)為應(yīng)該將上文中的“do”的強(qiáng)調(diào)作用顯示出來(lái),且“so”可以處理成“那么”或“那”,整個(gè)句子試翻譯為“那我還是了解你”更好得體現(xiàn)出莫妮卡的“較真”,而這也恰恰符合劇中人物角色莫妮卡的性格特點(diǎn)。在劇中,菲比說(shuō)話往往出人意料,不合邏輯正是她的特色。所以下文又有了“Thats what I said”,翻譯成了“我就是這么說(shuō)的”,可以體現(xiàn)出菲比的另一面——“投機(jī)取巧”。

        奈達(dá)的功能對(duì)等強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)讀者的感受,而影視翻譯亦在于追求這樣的對(duì)等。字幕翻譯給翻譯人員提出了要求,在了解源語(yǔ)觀眾對(duì)影片感受的基礎(chǔ)上,通過(guò)字幕翻譯讓影片對(duì)目的語(yǔ)觀眾產(chǎn)生的影響接近于對(duì)源語(yǔ)觀眾產(chǎn)生的影響。我相信我國(guó)的字幕翻譯工作者將能夠在更多理論和實(shí)踐的基礎(chǔ)上譯出更多更好的影視作品。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 張婷.英若誠(chéng)戲劇翻譯思想評(píng)述[A].連真然.譯苑新壇[C].成都:四川人民出版社,2009:85

        [2] 何樹林,梅忠波,熊宜春.論等效翻譯的理論基礎(chǔ)[J].華東理工學(xué)院學(xué)報(bào),2006(2).

        [3] 秦洪武.論讀者反映在翻譯理論和翻譯實(shí)踐中的意義[J].外國(guó)語(yǔ),1999(1):48.

        [4] 郝中秀,張龍寬.試論形式對(duì)等在英語(yǔ)格律詩(shī)漢譯過(guò)程中的重要性[J].雁北師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006(8).

        [5] 李欣欣.影視翻譯與功能對(duì)等原則[A].連真然.譯苑新壇[C].成都:四川人民出版社,2009:92.

        [6] 朱小晶.淺析互聯(lián)網(wǎng)美劇字幕翻譯[J].長(zhǎng)江學(xué)術(shù),2008,(4).

        康樂(lè).中西方影視翻譯理論研究發(fā)展與現(xiàn)狀比較[J].科學(xué)教育家,2007,(1 0).

        [7] 譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,1 991 :1 64.。

        [8] Jeremy Munday.Introducing Translation Studies- Theories and Applications[M].London and New York:Routledge,2001 :35- 49

        [9] 金隄.等效翻譯探索增訂版[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1 997:40.

        [10] 呂敏杰.功能對(duì)等理論在英語(yǔ)影視字幕漢譯中的應(yīng)用研究[D].長(zhǎng)春:吉林大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)語(yǔ)言學(xué),2007.

        [11] 李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001,(4).

        [12] 譚載喜.奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1 984:

        国产小车还是日产的好| 国产裸拍裸体视频在线观看| 无码人妻精品一区二区三区在线| 欧美综合区| 91国内偷拍一区二区三区| 国产白浆在线免费观看| 中文字幕人妻被公上司喝醉| 色婷婷七月| 亚洲一区二区女优av| 日本护士口爆吞精视频| 少妇仑乱a毛片| 成人爽a毛片一区二区免费| 亚洲视频综合在线第一页| 亚洲丝袜美腿在线视频| 风流老熟女一区二区三区| 午夜成人理论无码电影在线播放| 国产精品视频免费一区二区三区| 国产人妖网站在线视频| 伊人久久大香线蕉亚洲五月天| 99热视热频这里只有精品| 中文字幕视频二区三区| 亚洲免费观看视频| 久久av高潮av无码av喷吹| 久久精品国产亚洲av大全相关| 中文字幕人妻互换激情 | 一区二区三区观看在线视频| 草草影院发布页| 久久av高潮av无码av喷吹| 国内精品久久久久久久亚洲 | 国产成人综合久久亚洲精品| 久久久久亚洲AV无码专区喷| 人妻少妇中文字幕专区| 中文字幕精品一区二区精品| 亚洲av无码一区二区乱子伦| 黄色三级视频中文字幕| 漂亮人妻被强了完整版| 熟女熟妇伦av网站| 91精品国产综合久久青草| 男女视频网站在线观看| 国产草草影院ccyycom| 亚洲欧美日韩综合在线观看|