亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析文學(xué)作品中方言翻譯的三種常用策略

        2012-12-31 00:00:00解倩李真
        劍南文學(xué) 2012年12期

        作者簡(jiǎn)介:解倩(1988—),女,河北保定人,河北農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院英語語言文學(xué)專業(yè)在讀研究生,主要從事翻譯理論研究。

        李真(1986—),女,河北邢臺(tái)人,河北農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院英語語言文學(xué)專業(yè)在讀研究生,主要從事跨文化交際理論研究。

        (河北農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院 河北 保定 071000)

        摘 要:本文介紹了常用的三種方言翻譯策略,通過對(duì)這三種翻譯方法進(jìn)行簡(jiǎn)要的分析,指出了各種方法的得失,提出翻譯策略的制定要具體問題具體分析。

        關(guān)鍵詞:方言對(duì)譯,標(biāo)準(zhǔn)語對(duì)譯法,通俗語對(duì)譯法。

        中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2012)12-0000-01

        翻譯,如理查茲(I·A·Richards)在《翻譯理論探索》(“Towards a Theory of Translating”)一文中所描述的那樣是“我們所面對(duì)的,千真萬確,或許是整個(gè)宇宙演化進(jìn)程中迄今為止最為復(fù)雜的一種事情。(We have here indeed what may very probably be the most complex type of event yet produced in the evolution of the cosmos.)”[1]對(duì)于面對(duì)中文古典哲學(xué)思想的英譯說出這番話來的理查茲,我想說漢譯英語文學(xué)作品也是如此。而英語中文學(xué)作品中的方言更是令譯者頭痛不已。在文學(xué)創(chuàng)作中使用方言一直是中外名家塑造人物形象和表達(dá)思想內(nèi)涵的利器,且方言在文學(xué)作品中有重要的文體功能,更具有幫助產(chǎn)生藝術(shù)效果的作用,加之英語和漢語中的方言所具有的社會(huì)文化內(nèi)涵迥異,所以要令譯文充分傳遞原文的功能往往很難。因此,在翻譯實(shí)踐中所采用何種方言翻譯策略尤為值得我們研究。

        常用的方言翻譯策略主要有三種:(1)方言對(duì)譯法,即用譯入語中的某一種方言來翻譯原文中的方言;(2)標(biāo)準(zhǔn)語譯法,即用目的語的標(biāo)準(zhǔn)語來翻譯原文中的方言;(3)通俗語譯法,用通俗和口語化的語言包括已廣為接受的方言詞匯來翻譯原文中的方言。以上各種方言翻譯方法各有利弊,學(xué)者們很少能對(duì)哪一種方法表示一致贊同。下面本文就三種方言翻譯的方法的得失進(jìn)行簡(jiǎn)要的分析。

        1.方言對(duì)譯法

        在三種方言翻譯方法中,方言對(duì)譯法被許多譯者所采用,更受到了諸多學(xué)者在理論上的認(rèn)同。提到中國漢譯英文文學(xué)作品中使用方言對(duì)譯的典范不得不提到張谷若翻譯的托馬斯·哈代(Thomas·Hardy)的小說了,其中又以《德伯家的苔絲》(Tess of the dUrbervilles)最為受歡迎?!短z》是以19世紀(jì)的英格蘭西南部偏僻落后的農(nóng)業(yè)地區(qū)為背景展開故事描寫的,為了凸顯出故事中濃郁的農(nóng)村風(fēng)情,刻畫出當(dāng)?shù)厣鷦?dòng)的人物形象,哈代在人物語言對(duì)話上采用了英國南部農(nóng)村的方言—威塞克斯方言,如下:

        例1:

        原文1:“Ah,thst think thbeest everybody,dostnt,because tbeest first favourite with He just now! But stop a bit,my lady,stop a bit! Im as good as two of such! Look here—heres atee!”[2]

        譯文1:“啊,這陣兒你是他的愛巴物兒,你就覺得比誰都強(qiáng),是不是?可是你先別忙,先別忙,我的乖乖。像你這樣的,兩個(gè)捆到一塊,都不是個(gè)兒!你敢來我就給你個(gè)厲害看!”[4]

        譯文2:“啊,你覺得自己挺了不起,是不是,不就是因?yàn)樗F(xiàn)在最喜歡你嘛!不要那么得意,我的小姐,不要得意,我一個(gè)人能比得上你兩個(gè)呢!我要叫你看看!”[3]

        例2:

        原文2:“You couldnt expect her to throw her arms aroundee,an to liss and to cillee all at once.”[2]

        譯文3:“怎么,她哪能一下就把你抱上鍋,撮上炕的哪?”[4]

        譯文4:“怎么?她哪能一下就把你又摟又抱,又親又吻哪?”[5]

        由上例原文我們可窺見英語文學(xué)方言的面目,主要通過詞匯變異和非標(biāo)準(zhǔn)化語法來呈現(xiàn)。在英國,方言不僅是地域的象徵,更體現(xiàn)了個(gè)人的社會(huì)地位和文化涵養(yǎng)。在英國階級(jí)地位高的人一般都受到過良好的教育,他們所使用的語言都是非常標(biāo)準(zhǔn)的。說方言受教育程度低并與社會(huì)地位不高的體現(xiàn)。上例原文1是哈代在描寫一個(gè)粗鄙的婦人為了羞辱挑釁苔絲時(shí)所說的話,譯文1出自張谷若的譯本,譯文2出自孫法理的譯本。由下劃線標(biāo)出的用詞可以看出張谷若在這里采取的是方言對(duì)譯法,用山東方言來譯原文中的威塞克斯方言。相較于譯文2所采用的標(biāo)準(zhǔn)語譯法,方言對(duì)譯法的成功之處在于它凸顯出了人物鮮明的形象。讀張谷若的譯文,讀者可以想象到說話者是一個(gè)刁蠻粗俗的人物,但讀到孫法理的譯文時(shí),讀者無法從中體會(huì)到說話人身上那股粗野的氣質(zhì),作者要傳遞的信息因此在翻譯過程中受到了損失。

        2.通俗語譯法

        方言對(duì)譯法在凸顯文章鄉(xiāng)土氣息方面確有其獨(dú)到之處,但其弊端也不可忽視。就如譯文3(張谷若譯)雖然可以使讀者感受到濃郁的農(nóng)村風(fēng)情,但是生僻的方言詞對(duì)給讀者造成閱讀障礙,更會(huì)使之產(chǎn)生地理上的錯(cuò)覺,譯文人物的一口山東方言會(huì)使讀者產(chǎn)生故事發(fā)生在中國山東的某個(gè)村落中的錯(cuò)覺。同時(shí)讀者更加無從想象和體會(huì)原文中威塞克斯方言的特點(diǎn)和風(fēng)情,當(dāng)然這一點(diǎn)目前還沒有哪種翻譯方法可以做到,但是至少我們可以讓讀者少一些困惑與誤解。在這種情況下應(yīng)采用通俗語譯法來譯,以體現(xiàn)人物的個(gè)性差異及其社會(huì)地位。譯文4就是張谷若針對(duì)方言對(duì)譯的弊端做出的修改。在新版本的譯文中,他對(duì)生僻的山東方言進(jìn)行了刪改,轉(zhuǎn)用已經(jīng)廣為流傳的,可以說已經(jīng)通俗化的方言和俗語來翻譯原文中的威塞克斯方言,受到了眾多讀者的正面回饋。

        3.標(biāo)準(zhǔn)語譯法

        試用標(biāo)準(zhǔn)語譯法,即用漢語的標(biāo)準(zhǔn)語來翻譯上述的兩例原文,效果可想而知,要體現(xiàn)原文中人物鮮明個(gè)性的可能甚微。在這種情況下采用標(biāo)準(zhǔn)語對(duì)譯法會(huì)不可避免的造成原文功能傳遞的損失,但也不能說標(biāo)準(zhǔn)語譯法是行不通的。在某些情況下,特別是當(dāng)方言被用來表現(xiàn)地域上的差別時(shí),采用標(biāo)準(zhǔn)語對(duì)譯法是不會(huì)造成多少功能傳達(dá)損失的。

        4.結(jié)語

        綜上所述,標(biāo)準(zhǔn)語對(duì)譯法在某些情況下可以用于翻譯描述地域性差異的方言。方言對(duì)譯法雖有著更加凸顯文章鄉(xiāng)土氣息的優(yōu)勢(shì),但其弊端卻不容忽視。相較之下,力求充分的傳遞原文中方言的功能,刻畫人物的鮮明個(gè)性,同時(shí)又不會(huì)給讀者帶來閱讀障礙和誤導(dǎo)的首選之策當(dāng)屬通俗語譯法。但是翻譯策略的制定還是要具體問題具體分析,在明確作者意圖與原文功能的基礎(chǔ)上,同時(shí)充分考慮到譯文文化背景和讀者期待來選擇翻譯方法才是上上之策。

        參考文獻(xiàn):

        [1] I·A·Richards.“Towards a Theory of Translating”[A] published in Studies in Chinese Thought[C].Edited by Arthur F.Wright.Chicago,1953.

        [2] Thomas Hardy.Tess of the DUrbervilles[M].Shanghai Xingjie Book Press,2003.P37,73.

        [3] 孫法理 德伯家的苔絲[M].譯林出版社,2010.P63

        [4] 托馬斯·哈代.德伯家的苔絲[M].張谷若譯.北京:人民文學(xué)出版社,1957.P69,103.

        [5] 托馬斯·哈代.德伯家的苔絲[M].張谷若譯.北京:人民文學(xué)出版社,2001.P71.

        日本道免费一区日韩精品| 人与禽交av在线播放| 国产天堂在线观看| 国产免费激情小视频在线观看| av网页免费在线观看| 男人和女人做爽爽视频| 色妞www精品视频| 亚洲欧美在线视频| 国产亚洲精品免费专线视频| 人妻熟妇乱又伦精品hd| 野花在线无码视频在线播放| 久久精品成人免费观看97| 久久国产精品国语对白| 亚洲av国产av综合av卡| 3d动漫精品啪啪一区二区下载| 国产精品自线在线播放| 亚洲av激情一区二区| 插我一区二区在线观看| 首页动漫亚洲欧美日韩| 日本少妇比比中文字幕| 亚洲精品粉嫩美女一区| 国产高清一区二区三区视频| 国产精品亚洲午夜不卡| 国产白浆一区二区三区佳柔| 国产日产亚洲系列最新| 香蕉久久人人97超碰caoproen| 中国精品久久久久国产| 国产免费观看久久黄av麻豆| 中文字幕久久久人妻无码| 国产精品视频久久久久| 一区=区三区国产视频| 天堂在线资源中文在线8| 国产亚洲av片在线观看18女人| 久久精品综合国产二区| 亚洲中文字幕剧情类别| 性色av无码中文av有码vr| 国产福利小视频在线观看| 亚洲国产91高清在线| 亚洲日韩精品一区二区三区| 久久99精品久久久久久久清纯| 久久精品一区二区三区不卡牛牛|