作者簡介:張曉玲(1987),女,河北承德人,河北農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院英語語言文學(xué)專業(yè)在讀研究生,主要從事翻譯理論研究。
(河北農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院 河北 保定 071000)
摘 要:隨著全球化進程的加強,中國企業(yè)開始走向世界,為爭取國際市場,除了有良好的產(chǎn)品與服務(wù)外,良好的企業(yè)形象至關(guān)重要,而企業(yè)簡介的好壞直接關(guān)系到企業(yè)形象的樹立。很多企業(yè)都有雙語簡介,但是遺憾的是在翻譯過程中沒有遵循一定的原則導(dǎo)致其中出現(xiàn)很多錯誤。而目前國內(nèi)對企業(yè)簡介漢英翻譯的研究多停留在分析錯誤和問題,找出對策的基礎(chǔ)上。本文試圖從德國功能主義翻譯理論視角下淺析中美企業(yè)簡介之間的差異,并由此分析我國企業(yè)外宣英譯應(yīng)遵循的原則。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;企業(yè)外宣英譯;原則
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1006-026X(2012)12-0000-01
1.引言
隨著越來越多的企業(yè)參與到國際競爭中,企業(yè)簡介的作用日益重要,好的企業(yè)簡介有利于企業(yè)樹立良好的形象,能夠成為企業(yè)與外界交流的橋梁,其英文網(wǎng)頁更是展示中國企業(yè)形象的世界名片,是吸引顧客消費、擴大企業(yè)對外交流與合作、提升企業(yè)國際影響力的重要組成部分。然而一些企業(yè)簡介的英譯文中存在著信息處理、謀篇布局等方面的問題,阻礙了信息的有效交流與溝通。因此,在翻譯過程中遵循目的性、連貫性原則是十分必要的。
近年來,我國企業(yè)外宣資料的翻譯引起了一些研究者的關(guān)注和興趣。大多數(shù)研究成果從諸如目的論、變譯理論、接受理論、文本類型理論等理論視角分析和探究企業(yè)外宣英譯的翻譯策略。本文嘗試在德國功能主義翻譯理論的指導(dǎo)下,通過分析中美企業(yè)網(wǎng)站企業(yè)簡介的差異,找出適合我國企業(yè)外宣翻譯英譯的原則,從而提高我國企業(yè)外宣翻譯的質(zhì)量。
2.中美企業(yè)簡介的對比與分析
Werlich認(rèn)為,影響文本構(gòu)建及分析的原則有兩條:一是文本外部的制約,如語境及體裁,等等;二是文本內(nèi)部構(gòu)成規(guī)則。文本構(gòu)成基本因素包括“開頭、文本順序形式、文本結(jié)構(gòu)、文本單位和結(jié)尾等等”。(轉(zhuǎn)引自李德超、王克非,2009:55)。本文在Werlich文本語法基礎(chǔ)上建立了適合企業(yè)外宣文本對比的模式,從文本內(nèi)容,文本結(jié)構(gòu),語言風(fēng)格三個層次對中美網(wǎng)站企業(yè)概況的文本進行對比分析。
2.1 文本內(nèi)容
在文本信息內(nèi)容層面,中國企業(yè)簡介信息雜陳,講究面面俱到,通常包括企業(yè)性質(zhì)、成立時間、歷史發(fā)展、產(chǎn)品類別、服務(wù)項目、生產(chǎn)規(guī)模、研發(fā)能力、財務(wù)狀況、員工人數(shù)、企業(yè)文化、獲獎榮譽、輝煌成就、交流合作、社會服務(wù)、目標(biāo)愿景,等等。有些信息內(nèi)容介紹過于詳細(xì),致使文本篇幅較長;還有些信息內(nèi)容空洞虛泛,多為高調(diào)套話。
2.2 文本結(jié)構(gòu)
中美企業(yè)概況的文本結(jié)構(gòu)總體上都比較單一,基本上遵照的是一種線性的推進方式,屬于普通的文本結(jié)構(gòu)。中文企業(yè)概況文本結(jié)構(gòu)完整,各項信息內(nèi)容逐段展開,除了開頭和結(jié)尾信息內(nèi)容相對固定外(開頭部分一般是企業(yè)的性質(zhì)和歷史發(fā)展,結(jié)尾部分是目標(biāo)愿景),其余各段的順序形式比較隨意,孰先孰后無規(guī)律可陳。大 多 數(shù) 美 國 企 業(yè) 概 況 文 本 結(jié) 構(gòu) 相 對 完 整,文本的順序形式比較固定,先后順序井然,開頭一般介紹企業(yè)的性質(zhì)和定位,然后依次是業(yè)務(wù)范圍(包括產(chǎn)品類型、服務(wù)項目等)、企業(yè)業(yè)績、財務(wù)狀況,等等,最后一般以目標(biāo)愿景結(jié)尾。
2.3 語言差異
由于東、西方文化差異太大的緣故,漢、英語之間存在著各自本身的異質(zhì)性差異,即語言內(nèi)在的、支配言語行為表現(xiàn)的各種內(nèi)在機制。漢英語言中所表現(xiàn)出來的語言異質(zhì)性差異特別明顯,非常鮮明地體現(xiàn)在語言的各個層面上:文字體系、詞匯形態(tài)、語言組合方式、語法范疇、表達(dá)風(fēng)格等等,這些在企業(yè)外宣資料的翻譯上表現(xiàn)的也比較突出。
3.我國企業(yè)外宣應(yīng)遵循的原則
目的論者堅持在翻譯過程中要遵守的法則,即目的法則、連貫法則。這些法則同樣適用于企業(yè)外宣資料的英譯。
3.1 目的法則
在目的論框架內(nèi),決定任何翻譯過程的首要原則是整個翻譯行為的目的。弄清為什么要翻譯源語文本的原因以及目標(biāo)語文本預(yù)期的功能,對于譯者來說至關(guān)重要。企業(yè)外宣英譯的目的有以下幾點:首先,吸引顧客消費、擴大企業(yè)對外交流與合作;其次,樹立良好的企業(yè)形象,提升企業(yè)國際影響力;最后,增加他們對中國文化的興趣,促進企業(yè)間文化的交流。因此翻譯的首要目的是要滿足企業(yè)宣傳自身產(chǎn)品與服務(wù),吸引消費者的目的。其次才是樹立企業(yè)形象,促進企業(yè)間文化的交流。具體而言,譯者在翻譯企業(yè)簡介的過程中,應(yīng)該以宣傳企業(yè)產(chǎn)品與服務(wù)為目的,向目標(biāo)讀者靠攏,使譯文被讀者接受,無論在詞語的選擇上,還是文本的結(jié)構(gòu)安排上都要滿足目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣。
3.2 連貫法則
諾德(2001:32)認(rèn)為,譯者所能做并且應(yīng)該做的就是創(chuàng)造一個至少對目標(biāo)語文化接受者可能有意義的文本。“按照弗米爾的話說,目標(biāo)文本應(yīng)當(dāng)符合‘篇內(nèi)一致’的標(biāo)準(zhǔn)。就是說接受者應(yīng)該能夠理解譯文,譯文在其介入的交際環(huán)境和文化中應(yīng)有一定意義”( Nord,2001:32)。這也適用于企業(yè)外宣資料的翻譯,因為正是通過譯者的翻譯,目標(biāo)文化的接受者
即潛在消費者,才能了解企業(yè)的產(chǎn)品和服務(wù),同時滿足企業(yè)銷售的目的。所必譯者須做的就是使他們的譯文更容易被目標(biāo)讀者接受。
4.結(jié)語
在我國,近幾年對企業(yè)外宣英譯的研究有很多,多數(shù)學(xué)者從諸如目的論、變譯理論、接受理論、文本類型理論等理論視角分析和探究企業(yè)外宣英譯的翻譯策略。本文從功能主義翻譯理論出發(fā),通過比較中、英文企業(yè)外宣的文本內(nèi)容、文本結(jié)構(gòu)以及語言風(fēng)格等方面的差異,找出適合我國企業(yè)外宣英譯的原則,即目的法則和連貫法則。這些原則在譯者翻譯企業(yè)外宣資料的過程中可以幫助譯者更好的分析文本內(nèi)容,使譯文更加貼近目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣。
參考文獻(xiàn)
[1] 盧小軍.中美網(wǎng)站企業(yè)概況的文本對比與外宣英譯 [J].中國翻譯,2012 (1).
[2] 李德超、王克非.平行文本比較模式與旅游文本的英譯 [J].中國翻譯,2009 (4).
[3] Nord,C.Translating as a Purposeful Activity [M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2001.