作者簡介:楊潔潔,上海海事大學(xué)外國語學(xué)院2011級(jí)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)碩士研究生。
(上海海事大學(xué) 上海 200135)
摘 要:基督教中的耶和華神(God)作為“上帝”一辭已普遍為國人所接受,但將God譯為“上帝”是否合乎基督教真諦則有待進(jìn)一步考證。眾多周知,《圣經(jīng)》是基督教的教義所在,基督教、基督徒的一切行為所是都以《圣經(jīng)》為標(biāo)準(zhǔn),那么將基督教中的God譯為“上帝”是否合宜,《圣經(jīng)》自然是唯一判斷標(biāo)準(zhǔn)。本文通過剖析“上”和“天”的隱喻,對(duì) “上帝”一詞在中文文化背景中的意思進(jìn)行分析解釋,同時(shí)對(duì)God在《圣經(jīng)》中的所指加以考證,以此來判斷將God譯為“上帝”是否合宜。
關(guān)鍵詞:圣經(jīng);基督教;神;上帝
中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2012)12-0000-01
一、對(duì)“上帝”一辭的分析解釋
(一)“上”的意義
“上”一詞,是表示空間的詞,“上”在“上帝”一詞中的用法則屬于空間隱喻范疇。方位隱喻是空間隱喻的一種。在方位隱喻中,“上“和”下“概念的隱喻運(yùn)用的最為廣泛。隱喻的強(qiáng)大威力在于它容許人們從不同的角度去認(rèn)識(shí)世界,對(duì)不同的事物建立種種不同的聯(lián)系,做出千變?nèi)f化的解釋。(束定芳:隱喻學(xué)研究)
中國地形是西北高東南低,所以往往依山水走向定上下高低。自然的上下和權(quán)利的上下相矛盾時(shí),那就要權(quán)衡定奪了。如北宋建都在開封,清代建都在北京。而地方官不論在哪里,自古至今都只說上京城、上中央,百姓到各級(jí)政府告狀,一律叫上告、上訪。
由此可見,“上”在漢語中代表了社會(huì)地位高等積極的意味。通過與社會(huì)、地理、文化的隱喻聯(lián)系,“上”字?jǐn)[脫了僅僅空間上的局限性,成了有著豐富社會(huì)文化內(nèi)涵的方位隱喻詞。
從漢字“上”在漢語文化中的豐富內(nèi)涵可以看出,將God翻譯為“上帝”,表現(xiàn)出了國人期望將代表著整個(gè)西方社會(huì)最崇高、最具有威懾力的宗教神學(xué)力量描繪出來。
(二)“帝”的意義
在中國文化語境中,不同朝代有不同朝代的“帝”崇拜或“帝王情結(jié)”。所以歷朝歷代的最高統(tǒng)治者被稱為“皇帝”。人們歷來認(rèn)為,歷代君主的皇權(quán)來自“上帝”或“天”??梢姖h字“帝”在中國悠久文化中的神圣性?!盎实邸迸c“黃帝”諧音。歷代統(tǒng)治者自稱“皇帝”、“天子”,正是利用了中國古人對(duì)“帝”和“天”的原始信仰。因此,用“帝”一詞來稱呼西方世界的真神God是源于漢字中“帝”的神圣性。
通過上述對(duì)“帝”的分析,我們可以看出,在中國人的信仰中充滿了泛神論的觀念,中國人的“帝”有很多,不論是神還是人,在中國人的觀念里都是“帝”。
通過對(duì)“上”與“帝”的分析解釋,我們清楚的認(rèn)識(shí)了“上帝”一次在中國文化背景下的意義,那么,在中國文化背景下的表示多神的“上帝”一詞,指的是將《圣經(jīng)》中的God嗎?我們還要考證這二字組合的來源。
(三)“上帝”一辭的來源
“上帝”一辭源于中國道家思想,在不少的四書五經(jīng)里都找得到這個(gè)辭。
例如: 孔子《論語》:
“郊社之禮,所以事上帝也;宗廟之禮,所以祀乎其先也。明乎郊社之禮、禘嘗之義,治國其如示諸掌乎?!保漓肷系蹫橹螄荆?/p>
簡單地說,“上帝”的原意相當(dāng)于無形的道,后來演變?yōu)楸娚衩髦械匚蛔罡叩摹.?dāng)西方傳教士來到中國,他們翻譯圣經(jīng)時(shí),因?yàn)楫?dāng)時(shí)士大夫都不是基督徒,傳教士只好找一些愿意和他們配合的中國文士,這些文士不見得是基督徒,就以中國的思想來翻譯圣經(jīng)。當(dāng)他們遇到God這個(gè)字,就以“上帝”來翻譯,這不合乎圣經(jīng),卻出于道教思想。
二、《圣經(jīng)》中God的意義
根據(jù)摩西十誡記載,前兩條即為“我是耶和華你的神,曾將你從埃及地,從為奴之家領(lǐng)出來。除我以外,你不可有別的神?!保ǔ霭<坝?0章1-3節(jié))由此可見,《圣經(jīng)》中的耶和華神是獨(dú)一無二的神,基督教是純潔的一神論,除了耶和華神以外的所謂的“神”就是偶像。而通過上述對(duì)“上帝”一詞的分析,在中國文化及國人觀念里,上帝只是許多 gods 中的一個(gè),也是圣經(jīng)所說的“可憎惡的事物”,上帝可能會(huì)很好地表現(xiàn)出主、父、王等觀念,但對(duì)中國的大眾而言,他和孔子、佛、老子、皇帝、物質(zhì)的天等所受到的尊崇程度是一樣的,因而是一個(gè)遠(yuǎn)比人們所認(rèn)為的要低的一個(gè)概念。傳教士常常會(huì)把基督教的含義附加在異教的經(jīng)典或談話中所用的詞上,從而形成一種并非來自這些詞原初意義的錯(cuò)誤印象。(C.F.Preston,1877:232)所以,“帝”的意思不是 god,而是指統(tǒng)治者(ruler)。在古代經(jīng)典中亦如此,它可以和“皇”、“后”互換使用。皇、帝、后、王統(tǒng)稱為君,他們都不是 god。
丕思業(yè)在《教務(wù)雜志》1875 年的通信中列舉反對(duì)用“上帝”一辭的理由如下:1、他一點(diǎn)也不認(rèn)為這是對(duì)原文的恰當(dāng)翻譯和再現(xiàn),因?yàn)樵撛~意思大多是“最高統(tǒng)治者”或“皇帝”。中國古代經(jīng)典中的詞語不夠資格指稱真正的 God,這些經(jīng)典的作者根本不可能有任何一點(diǎn)關(guān)于 God 的正確觀念,有的表達(dá)看起來似乎像,但可能只是類似于偶像、假神,甚至只是圣人。2、當(dāng)今時(shí)代,“上帝”一詞指的是 gods中的一個(gè)等級(jí)。幾個(gè)世紀(jì)中,中國的皇帝都有授予匯報(bào)上來的表示吉祥的 gods以等級(jí)的傳統(tǒng)。3、眾所周知,這是一個(gè)廣為接受的偶像的名字。這會(huì)引起誤解。4、最重要的是,它在十誡第一誡中的使用確實(shí)是非常不合適。(C.F.Preston,1875:288-289)。
綜上所述,上文通過運(yùn)用隱喻的分析方法,將“上帝”一詞在中國文化背景下的意義,進(jìn)行了分析解釋,也對(duì)其來源進(jìn)行了闡釋;并根據(jù)《圣經(jīng)》對(duì)God在基督教中的所是進(jìn)行了分析。通過對(duì)二者的分析,我們可以清楚的看出二者之間巨大的差異,即:“上帝”一翻包含了除God以外的眾多偶像,而God在基督教中則是獨(dú)一無二的神,據(jù)此,可得出結(jié)論,“上帝”一翻與God是不等同的,故而不宜將God譯為“上帝”。
參考文獻(xiàn):
[1] C.F.Preston,“Correspondence”,Chinese Recorder 6[J],1875.
R.H.Graves,“Thoughts on the Term Question”,Chinese Recorder 8 [J],1877.
[2] C.F.Preston,“Terms in Chinese for ‘God’,‘gods’ and ‘spirit’”,Chinese Recorder 8 [J],1877.
[3] Inquirer,“Is the Shangti of the Chinese Classics the Same Being as Jehovah of the Sacred Scriptures?PART I ”,Chinese Recorder 8 [J],1877
[4] R.H.Graves,“Thoughts on the Term Question”,Chinese Recorder 8 [J],1877.
[5] R.Nelson,“Notices of Recent Publication”,Chinese Recorder 8 [J],1877
[6] Thos.McClatchie,“GOD κατ??ξοχη?ν PART I”,Chinese Recorder 8 ,1877;“Part II”,Chinese Recorder8,[J],1877.
[7] 束定芳.隱喻學(xué)研究[M]。上海:上海外語教育出版社,2000
[8] 舊約恢復(fù)本圣經(jīng)[M]。荷蘭:水流職事站,2005