許多西方觀察家沾沾自喜地固守著對(duì)中國(guó)語(yǔ)言的無(wú)知,拒絕在有關(guān)中國(guó)的報(bào)道中引用中國(guó)術(shù)語(yǔ),反而以西方概念描述解釋中國(guó)文化。不信?不妨讀一讀《紐約時(shí)報(bào)》刊登的“中國(guó)的儒家憲政”,作者是“儒學(xué)哲學(xué)家”貝淡寧。在這篇論述中國(guó)傳統(tǒng)文化精粹的文章中,找不到任何一個(gè)中國(guó)術(shù)語(yǔ),所有的形象和概念統(tǒng)統(tǒng)都被更換成西方元素。
這么做的并非貝淡寧一人。德國(guó)要求其所有“中國(guó)專家”都要“很德國(guó)”,有關(guān)中國(guó)的書籍須用純正的德國(guó)詞匯撰寫。德國(guó)人稱之為“中國(guó)印象”,其實(shí)這是“沒(méi)有中國(guó)元素的中國(guó)”。僅占全世界總?cè)丝?.8%至1.2%的歐洲國(guó)家,將所有東方的獨(dú)創(chuàng)性排斥在外,然后堅(jiān)定地認(rèn)為中國(guó)只是“山寨”的集聚地。誠(chéng)然,奇異的功夫、陰陽(yáng)、風(fēng)水和道等中國(guó)概念,讓西方人感到煩憂和缺乏安全感,所以得讓一切西方化,這大概就是其本質(zhì)原因。
這么做的結(jié)果是,以德國(guó)為例,浸淫在純正德國(guó)文化中的德國(guó)學(xué)者將刪掉非德國(guó)概念的“正確的中國(guó)名稱”,令德國(guó)公眾根本看不到真實(shí)的中國(guó)。不僅如此,概念植入也是長(zhǎng)期的實(shí)踐話題。只要西方政客、作家和記者這些人不對(duì)中國(guó)進(jìn)行“民主”和“人權(quán)”說(shuō)教,美歐媒體的日子就一天也過(guò)不下去,因?yàn)閷?shí)在找不到其他什么可說(shuō)的。試想,中國(guó)是否也能“投桃報(bào)李”,要求西方更加“大同”或“天人合一”?
多數(shù)西方學(xué)者往往用《圣經(jīng)》教義或西方哲學(xué)譯文取代中國(guó)的獨(dú)創(chuàng)概念,他們希望中國(guó)的形象是“一個(gè)沒(méi)有任何獨(dú)創(chuàng)性的國(guó)度”。你會(huì)發(fā)現(xiàn),“中國(guó)宗教”、“中國(guó)圣徒”、“中國(guó)上帝”等西方常用語(yǔ),是譯自中國(guó)的“教”、“圣人”、“神”等詞匯。但無(wú)論從歷史還是含義上看,它們與上述西方詞匯都無(wú)相似之處。盡管如此,在眾多的西方翻譯中,還是活生生地將兩者作了等同替換,真實(shí)就這樣被迷失掉了。
孔子說(shuō):“名不正,則言不順?!蔽鞣降拿指拍钆灿米屍渌^的“中國(guó)研究”成為了騙局。談?wù)摗爸袊?guó)哲學(xué)家”是荒謬的,因?yàn)槎鄶?shù)中國(guó)人從未聽(tīng)說(shuō)這個(gè)詞,中國(guó)只有“圣人”,沒(méi)有“哲學(xué)家”。20至21世紀(jì)西方的“中國(guó)研究”在某種程度上而言,是當(dāng)初西方傳教士試圖令中國(guó)基督化的騙局翻版。我們將當(dāng)今稱為“知識(shí)時(shí)代”,但若讓普通美歐人說(shuō)出任何一個(gè)中國(guó)概念,答案將是“零”。不過(guò)讓中國(guó)人說(shuō)出任何一個(gè)歐美概念,卻是易如反掌。
來(lái)源:《亞洲時(shí)報(bào)》 2012年8月1日
編譯:曉空
本欄目責(zé)任編輯: 張杰(zhangiwfree@gmail.com)