摘 要:本文聯(lián)系目前翻譯文本的三個探討方向,從目前對翻譯文本的搭配范圍并未有統(tǒng)一的定論、對于翻譯文本中的搭配特征的考察并不夠系統(tǒng)以及對于翻譯的方向并未進行明確三個問題,引出了對翻譯文本中簡化、常規(guī)化以及異?;齻€搭配特征的研究和探討。
關鍵詞:翻譯英語文本;類比語料庫;常規(guī)化
國外學者早已經(jīng)對基于英語類語料庫的翻譯文本中的搭配特征進行了初步的研究,有位學者指出,翻譯文本中所用的詞匯正是翻譯語言最突出的特征,另外,基于英語類比語料庫的翻譯文本還具備了另外的簡化以及異?;奶卣鳌?/p>
以目前的探討研究成果來說,人們已經(jīng)將翻譯文本中的搭配特征研究分成了三個方向,一是探討翻譯文本中的搭配范圍;二是對翻譯文本的搭配常規(guī)化特征進行探討;三是對翻譯文本中的搭配異常化特征進行探討。所謂異常化特征,主要是有一名外國學者發(fā)現(xiàn),翻譯語言具有體現(xiàn)非典型性的詞語組合的傾向,但是這種傾向主要是基于原語和所要分析的詞語存在的??傮w而言,翻譯文本中的搭配模式與原生文本中的搭配模式顯然不同,并且翻譯文本中的搭配模式極有可能是普遍存在的。從這個層面上看,不妨假設翻譯文本這種與原生文本的詞匯模式是一種普遍存在的特征,加以驗證以后,或許有希望成為一種新的“翻譯普遍性”。
但是要對英語類比語料庫的翻譯文本的搭配特征進行研究和驗證程序,事實上還存在著不少問題。
一、目前英語類比語料庫翻譯文本搭配中存在的問題
第一,目前對翻譯文本的搭配范圍并未有統(tǒng)一的定論
在學術界對于翻譯文本的搭配范圍不曾有定論,比如Olohan認為翻譯文本中的搭配范圍應該大于原生文本,而Dayrell卻持有相反意見,認為原生文本中的搭配范圍應大于翻譯文本。
第二,對于翻譯文本中的搭配特征的考察并不夠系統(tǒng)
尤其是對于翻譯文本中的常規(guī)化特征以及異?;卣鲀蓚€方面都僅僅只是證實了其中的一部分,Kenny僅僅對翻譯文本的搭配常規(guī)化進行了其中一個部分的驗證,而在翻譯文本的搭配異?;矫?,Mauranen與kenny也并未有一致的意見。
第三,對于翻譯的方向并未進行明確
明確翻譯的方向?qū)τ诜g文本中的搭配模式有比較深遠的意義,從常規(guī)的方面來說,母語者對于搭配的直覺要比非母語者進行搭配準確度高得多。大多數(shù)學者在翻譯時都是將自己的母語作為目的語,Bahumaid也證實了,在進行英語中的搭配時,將母語作為目的語顯然比反方向的翻譯要來得容易和準確。作為目前為止,對翻譯文本中的搭配范圍進行最系統(tǒng)研究的Dayrell的翻譯文本庫來看,收錄其中的都是職業(yè)的譯者,對于翻譯文本中的母語是源語還是目的語都未曾指明,這就給翻譯文本中的搭配特征研究帶來了一定的困擾,研究人員對翻譯文本中的搭配特征并不能很好地進行分辨,常常在語言因素的干擾以及翻譯活動本身的影響中徘徊不定,因此,明確翻譯的方向非常重要。
第四,對于英語與漢語的英語類比語料庫重視程度不夠
顯而易見的,目前專門針對英語和漢語的英語類比語料庫與漢語類比語料庫翻譯文本中的搭配并未正式開始研究。
綜上可見,對于英語類比語料庫的翻譯文本的搭配特征的研究要從三個問題著手。
二、英語類比語料庫文本搭配特征研究
1、翻譯的英語文本的搭配模式是否與原生的英語文本相比簡化
這個問題我們選取了10個節(jié)點名詞做為抽取研究對象,分別是“hand、place、mind、moment、eyes、house、end、life、morning、way”研究發(fā)現(xiàn),除了“end”的卡方值為0.13,小于0.05之外,其他9個詞語的原生英語語料庫中的搭配數(shù)目要明顯高于翻譯英語預料庫中的搭配詞數(shù)目。由此看來,翻譯英語文本中的搭配顯然具有簡化的特征。
2、翻譯的英語文本的搭配模式是否與原生的英語文本相比更常規(guī)化
所謂的常規(guī)化的翻譯文本特征實際上是指搭配詞是修飾性的、變體的搭配詞,以place為例,在原生英語文本中的place一詞的搭配詞中多見的修辭性的搭配詞,而不是搭配詞的基本義。而在原生英語文本中place中的搭配詞多顯見的是俗語化的。以以上十個節(jié)點詞進行研究,end與morning無典型的搭配詞,因此不進行研究,其余的八個詞中有6個詞有顯著的差異性,因此可以看出翻譯英語文本的搭配整體上出現(xiàn)了常規(guī)化的趨勢。
3、與原生英語文本相比,翻譯英語文本的搭配模式存在異常搭配的研究
異常搭配的判定并沒有固定的標準,無法運用自動的技術手段進行挑選,僅僅依靠人腦進行挑選,對于以上的10個節(jié)點名詞的所有搭配詞進行研究,僅僅只發(fā)現(xiàn)了三個異常搭配,翻譯中被漢語所影響的英語的異常搭配模式非常少,因此漢英翻譯中以漢語為源語對于以英語的目的語影響非常小。
綜上,對于原生英語文本,可以總結英語類比語料庫具有簡化、常規(guī)化以及異?;拇钆淠J健T谶@三個特征中,簡化和常規(guī)化的特征比較顯著,一樣重要。而異?;奶卣黠@然要比較弱,也就是說,簡化與常規(guī)化是主要的特征,而異?;奶卣鳛檩o。這也解釋了一個問題,常規(guī)化與異?;瑫r在翻譯文本中被發(fā)現(xiàn),其實并不矛盾,因為其有主次之分。而在漢譯英的翻譯英語文本對于文本的變異度以及豐富性都有所降低,更支持翻譯文本趨于常態(tài)。翻譯文本的文學性也有所降低,這種翻譯特征也表明了西方在漢譯英時更注重文本的通順程度,而比較不重視文本的文化特征的保留。
結束語:
本文主要是基于類比語料庫結合我國本土的漢譯英的翻譯文進行的搭配特征的整體性研究,找了出簡化、常規(guī)化以及異常化的翻譯文本的搭配特征,是一個比較整體的特征,在個別文本的表現(xiàn)也許會有所不同,并且本文僅僅考察了文學本文,并未對其他文本進行探討,因此本文的結論也僅是針對于文學文本有效。(作者單位:重慶三峽學院外國語學院)
參考文獻:
[1] 武光軍;王克非.基于英語類比語料庫的翻譯文本中的搭配特征研究[J].中國外語.2011(05)
[2] 劉澤權;劉鼎甲.多媒體計算機技術與語料庫方法運用于翻譯教學改革的嘗試[J].外語與外語教學.2009(08)
[3] 王克非;秦洪武;王海霞.雙語對應語料庫翻譯教學平臺的應用初探[J].外語電化教學.2007(118)