商業(yè)英語合同中的Indemnity條款,一直是英語翻譯、教學科研中的一個難點。這是因為Indemnity條款具有豐富的含義和多種用法。本文通過分析Indemnity的語義、含義以及在商務英語合同中的五種主要用法,并結合近期國外Indemnity條款適用原則的新發(fā)展,來探討如何正確地理解和應用Indemnity條款。
Indemnity商業(yè)合同索賠免責一、Indemnity的語義和含義
根據 Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary的解釋,Indemnity的語義為guarantee against damage or loss. Compensation for these; Money, goods etc given as compensation for damage or loss。即補償、賠償、保障、保護,賠償物的意思。
根據Black’s Law Dictionary的解釋,Indemnity的含義主要有兩種。第一種為A duty to make good any loss, damage, or liability incurred by another。即對另一方遭受的損失、損害和責任進行補償、賠償的義務。第二種為The right of an injured party to claim reimbursement for its loss, damage, or liability from a person who has such a duty。即受害方向義務方要求對其遭受的損失、損害或責任進行補償的權利。
因此,Indemnity的意思和含義主要包括補償、賠償、保障、保護、先行支付、代為支付等。但是需要注意的是,提供Indemnity的一方,并非一定是造成損害的過錯方。以下是筆者通過長期教學和實踐,歸納出的Indemnity條款的五種主要用法及相應的分析。
二、Indemnity條款的五種主要用法
在商業(yè)合同中,Indemnity條款的用法主要有以下五種類型:
1.合同一方提供Indemnity條款
例句:The Supplier shall indemnify the Client from any obligations, liabilities, costs and expenses arising out of its performance of the Service.
該條款的意思是供貨商應當保障客戶免于承擔因供貨商履行服務而造成的任何義務、責任、費用和損失。這種由合同一方提供Indemnity的條款(即unilateral indemnity clause), 通常適用于合同服務內容和形式較為簡單的合同,如供貨合同、房屋裝修合同等。其特點是客戶的義務僅為支付合同款和進行驗收,而供貨商或承包商須承擔大部分的合同義務。
2.合同雙方對等提供Indemnity條款
例句:The Contractor shall indemnify the Client from claims, damages, losses and expense arising out of the course of the Services.
The Client shall indemnify the Contractor from the claims, damages, losses and expense which is attributable to negligence, breach of contract by the Client.
該條款的意思是承包商應當保障客戶免于承擔在其提供服務過程中產生的索賠、損害、損失和費用。而客戶也應當保障承包商免于承擔因客戶的疏忽、違約而造成的索賠、損害、損失和費用。
以上這種雙方對等提供Indemnity條款,稱為reciprocal indemnity clause。通常應用于合同服務內容較為復雜,需要客戶和承包商共同履行合同義務才能實現合同的目的。
3.背靠背提供Indemnity條款
例句:Contractor shall indemnify and hold harmless Customer from any damages,loss and expense of Contractor and against any proceedings and causes of action resulting therefrom howsoever caused and irrespective of the fault or negligence of Customer.
Customer shall indemnify and hold harmless Contractor from any damages, loss and expense of Customer and against any proceedings and causes of action resulting therefrom howsoever caused and irrespective of the fault or negligence of Contractor.
背靠背Indemnity條款稱為knock for knock Indemnity Clause。該條款的意思是承包商和業(yè)主雙方約定任何一方遭受的損失,無論是否由對方造成,都由己方自己承擔,從而免除了對方的賠償或補償責任。適用背靠背Indemnity條款的前提是合同雙方都已經購買了相應的保險。且當保險合同中約定的保險事故發(fā)生時,保險公司會依據保險合同的規(guī)定承擔先行的賠付義務。
4.僅對財產損失提供Indemnity條款
例句:Suppliershall indemnify Client from loss of, or damage to the property of Client resulting from Supplier’s negligence in connection with the Service.
該條款的意思是供貨商應當保障客戶免于承擔因承包商履行服務過程中的疏忽而導致對客戶財產的損失或損害的責任。對于因人身傷害和死亡而造成的責任和損失,則應按照法律的相關規(guī)定來處理。
5.對人身傷害、死亡造成的責任和損失提供Indemnity條款
例句:Suppliershall indemnify Client from any and all liabilities for death, illness or injury to any of Client’s personnel resulting from Supplier’s negligence in connection with the Service.
該條款的意思是供貨商應當保障客戶免于承擔因承包商履行服務過程中的疏忽而導致對客戶人員的死亡、疾病或人身傷害的責任。對于財產損失和責任,則直接按照法律的相關規(guī)定來處理。
三、Indemnity條款的性質、應用分析和發(fā)展
1.Indemnity條款的性質
Indemnity條款本質上是一種責任限制或者責任免除條款,體現為合同中的一方(即提供Indemnity的義務方)根據合同事先約定免除合同相對方可能承擔的法律責任。這種法律責任或后果,既可以是由提供免責的一方造成的,也可以是由被免責的一方造成的。
2.Indemnity條款的安排應該以合同雙方的權利義務范圍為基本依據
對于合同任何一方而言,都希望對方能夠為本方提供盡可能充分的Indemnity保障,而本方則盡可能少地或者不向對方提供 Indemnity。因此,Indemnity條款往往是合同談判中的焦點。筆者認為,合同各方可以從以下三個方面來安排合同中的Indemnity條款:
(1)原則上,Indemnity條款的安排應該以合同雙方的義務范圍為基本依據
就銷售合同、供貨合同或服務合同而言,供貨商承擔的合同義務范圍往往大于客戶。例如承包商承擔制造、運輸、安裝、調試和質保義務,而客戶往往只有付款的義務。因此,通常情況下,主要由供貨商向客戶提供Indemnity,特別是針對產品或服務質量引起的對第三方或對客戶人身、財產造成的損失。
(2)對于某些大型、復雜的設計、施工和服務合同,業(yè)主也應當向承包商提供Indemnity,但應該有針對性
對于某些大型、復雜的設計、施工和服務合同,業(yè)主也要承擔相當多的義務。比如在設計合同中,業(yè)主需要提供設計任務書、工藝設計包和其他前提條件以便設計承包商進行設計。所以,業(yè)主有義務向承包商提供Indemnity。但業(yè)主提供的Indemnity應該有針對性。主要是針對由業(yè)主提供的工藝、資料信息、知識產權存在的瑕疵等可能給承包商帶來的損失。
(3)為過錯方提供Indemnity的條款,應當不違反各國法律的規(guī)定
如前所述,對于向過錯一方提供Indemnity,在實踐中情況較為復雜。“背靠背Indemnity條款”,就是典型的向過錯一方提供Indemnity的條款。在適用免除過錯方責任的Indemnity條款時,應該注意避免與各國的法律規(guī)定相沖突。例如,中國《合同法》第五十三條規(guī)定對于免責條款無效的規(guī)定。英國《1977不公平合同條款法》對于因疏忽造成的死亡或個人傷害給予免責的合同條款無效的規(guī)定。
3.近期國外商業(yè)合同實踐中Indemnity條款適用原則的新發(fā)展
近年來,國外通過多個關于Indemnity合同條款案例的爭議解決,形成了以下幾個適用Indemnity條款的新原則:
(1)免責意思表達必須明確的原則
免責意思表達原則明確是指合同中的Indemnity條款必須專門設置,Indemnity條款的標題不能與其他條款的標題混同。而且 Indemnity條款的免責范圍和對象,還必須綜合合同全文的意思來確定。
(2)合同解釋應有利于提供Indemnity一方的原則
合同解釋應有利于提供Indemnity一方的原則,是指對Indemnity條款的解釋和適用必須從嚴掌握。如果合同中Indemnity 條款的含義和適用存有疑問,應當按照有利于Indemnity提供方的原則進行解釋.。
(3)因果關系必須直接、明確的原則
因果關系明確原則是指在確定Indemnity條款是否適用時,因果關系的邏輯必須直接、明確。在簽訂合同時,Indemnity條款往往使用”arising out of” 或者”in connection with”這樣的語詞。即只要損害或損失與提供Indemnity的一方有關聯,即使是非常間接、模糊的關聯,Indemnity的義務方就有義務提供Indemnity。但是,新近確立起來的因果關系明確原則明確規(guī)定只有存在直接、明確的因果關系時,Indemnity義務方才有義務提供Indemnity。
參考文獻:
[1]A S Hornby.Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary[Z].Oxford University Press,1997.
[2]Bryan A.Garner.Black’s Law Dictionary (Eighth Edition)[Z].Thomson West,2004,(6).
[3]J.C. Smith.Smith Thomas: A Casebook on Contract[M].Thomson Sweet Maxwell,2000.
[4]何寶玉.英國合同法[M].中國政法大學出版社,1999,7.