亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語諺語翻譯技巧淺析

        2012-12-31 00:00:00孫艷梅
        科技創(chuàng)新導報 2012年22期

        摘 要:諺語是一種以簡單通俗的語言,常常被用來表達深刻的道理。英語諺語不僅在國際交往中經常被人們引用,在很多文藝作品,以及政治和科學論文中我們也會經常遇到。對英語諺語的翻譯程度是譯文含金量的重要保證。所以英語諺語翻譯問題需要得到重視。

        關鍵詞:英語諺語 翻譯技巧 方法剖析

        中圖分類號:H315文獻標識碼:A文章編號:1674-098X(2012)08(a)-0190-01諺語源于人們對生活想象的經驗總結和概述,因而是人們張口便來的,容易得到廣泛的認可。簡練的語言中富含一定的生動性,每一句諺語我們仔細回味都有一定的寓意,因此,更便于人們記憶和相互見的流傳。英語是世界五大交流語言之一,英語諺語,也越來越受到人們的青睞,為了能夠能加確切的理解英語英語的含義,本文結合自己的看法,小談英語諺語翻譯的技巧。

        1 英語諺語翻譯方法常見的有五種

        1.1 直譯法

        大量諺語都采用生動形象的比喻手法,在不影響譯文的情況下,能夠讀者的理解,可盡量使用直譯方法,把原文的內容、形式和精神都注入到譯文中,減少翻譯給原文帶來的損失。例如:

        Forbidden fruit is sweet. 禁果分外甜。

        A good tree is a good shelter. 大樹底下好乘涼。

        1.2 直譯加注法

        有些英諺在直譯時不能很清楚地把原文意思準確,完整地再現(xiàn)出來,可用加注釋的方法譯出,例如:

        Cut ones coat according to ones cloth.看布裁衣,量入為出。

        A good dog deserves a good bone.好狗應該得到好骨,有功者受獎。

        1.3 意譯法

        英語諺語中,有些由于語言結構和文化背景的緣故,直譯偏離原意。這部分諺語大都沒有太多比喻成分,這樣一來,我們便沒有必要去追求原文的形式,若強行進行直譯,這樣一來,很容易會使讀者不知所云,或者導致譯文牽強附會。意譯法能夠幫助譯文讀者更好的理解原文。例如:

        Give a luck to catch a kite. 得不償失。

        A loss may turn out to be a gain. 塞翁失馬,焉知非福?

        1.4 套譯法

        漢語和英語中有很多相似的諺語。相對于這些對等的諺語,套譯法在此就顯現(xiàn)出了它的功效,在使譯文更為通順的同時,也較為容易使譯文方便讀者明白原文的含義。例如:

        A barking dog do not bite. 吠犬不咬人。

        Like begets like.龍生龍,鳳生鳳。

        1.5 對聯(lián)法

        對聯(lián)法其實就是把直譯和意譯用對聯(lián)式并合一句。在一些諺語的翻譯中,往往我們錯用直譯和意譯使得原本的含義不能呢個很好的表達出來,在這種情況下,我們可將兩種解釋手法并用,上聯(lián)明確的是形象,下聯(lián)搭建的是意義,這樣讀者便清晰明朗起來。例如:

        Every flow has its ebb. 潮有漲落時,人有盛衰日。

        He is like a fish out of water. 好似魚兒離水,環(huán)境極不適應。

        2 英語諺語還有以下常用的譯法:合譯法、分譯法、增詞加注法和譯成一般格言

        2.1 合譯法

        將一個定語從句或無連詞的并列句,組合在一起用一句漢語進行表達。例如:

        Love me, love my dog. 愛屋及烏。

        All shall be well, Jack shall have Jill. 有情人終成眷屬。

        2.2 分譯法

        將一個完整的句子翻譯成為逗號分離的一句漢語。在這類諺語中往往含有better than結構,漢譯時應考慮到其特點。例如:

        Better an egg today than a hen tomorrow.今天一個蛋,勝過明天一只雞。

        Be slow to promise and quick to perform.允諾宜緩,履行宜速。

        2.3 增詞加注法

        在一些英語諺語中帶有濃厚的地域風格、地方特色或具有典故性質,漢譯時必須加注才能有效交代清楚原文,此種翻譯方法即為增詞加注法。例如,僅僅把Carry coals to Newcastle譯為“向紐卡索運煤,多此一舉”,這樣的翻譯讀者根本不理解“紐卡索”的含義,因而必須采用增詞加注法翻譯為“向(煤區(qū))紐卡索運煤,多此一舉?!被蛘咴谧g文中加上說明“紐卡索”是英國的一個產煤中心城市,向這個地方運煤,是多此一舉。

        2.4 譯成一般格言

        當我們需要嚴格表達原意時,也許會因為漢語諺語中沒有相對應的出現(xiàn),這時,我們可以將此譯為與此相對應的格言。例如:

        Where there is a will, there is a way.有志者事竟成。

        Look before you leap.三思而后行。

        3 在英語諺語翻譯中同時應注意以下幾點

        1)千萬不要采用用本國民族色彩的諺語套譯原文,換言之,當我們出現(xiàn)這樣的情況時,就偏離了原文的含義,造成對原意的模糊不清。2)諺語翻譯非常注重口語化。與成語和格言作比,諺語更容易理解,諺語的譯文也同樣要能夠具備這一特點,生活化便更易于人們的理解。3)諺語翻譯要注意語言的藝術性。①要注意用詞的精煉,②要注意上下兩句的對仗。不能只用過于隨便的口語句子來翻譯原文的大意。4)在英語諺語句子中遇到“It is…that (who)…”句型,翻譯時要特別留心,這里的“It is … that (who)…”并非強調,而是含有“無論怎樣.......都不免.......”的意思。如果照字面直譯,就會文不達意。例如:

        It is a wise man that never makes mistakes.

        智者千慮必有一失。(不能譯成“聰明的人從來不做錯事”。)

        It is a wise mother who knows her own child.

        為母不知其子之惡。

        4 結語

        英語諺語的翻譯要能夠準確的表達原文意義,注重保持原文風格,反映原文的面貌,除了要達到“信、達、雅”的標準,還要言簡意賅,通俗易懂。在不同情況下,采用不同的翻譯方式,最終達成準確傳達其含義的目的。

        參考文獻

        [1] 馮慶華.實用翻譯教程.

        [2] 胡偉華.實用英漢翻譯教程.

        [3] 單國靈.新疆教育學院學報.

        欧美熟妇另类久久久久久不卡| 东京热加勒比久久精品| 亚洲国产av无码精品无广告| 亚洲va无码手机在线电影| 久久国产A√无码专区亚洲| 人人妻人人澡av| 亚洲中文字幕乱码一二三| 亚洲人成欧美中文字幕| 无码午夜人妻一区二区三区不卡视频 | 国产午夜福利在线播放| 超碰Av一区=区三区| 一区二区三区观看在线视频| 91成人自拍国语对白| 无码av无码天堂资源网| 亚洲欧洲日产国码无码AV一| 国产亚洲激情av一区二区| 日本午夜理论片在线观看| 国产女人水真多18毛片18精品| 国产男女猛烈无遮挡免费视频| 国产一区二区三区视频了| 久久在一区二区三区视频免费观看| 国产av一区二区三区传媒| 97色在线视频| 国产精品久久国产三级国| 国产内射爽爽大片| 日本aⅴ大伊香蕉精品视频 | 亚洲精品2区在线观看| 最新中文字幕日韩精品| 亚洲精品久久久久久久久久吃药| 久久99欧美| av免费在线观看在线观看| 亚洲成av人片在线观看| 99久久人人爽亚洲精品美女| 久久精品成人免费观看97| 国产自拍视频免费在线观看| 亚洲熟妇丰满多毛xxxx| а中文在线天堂| 亚洲视频不卡免费在线| 精品一区二区三区芒果| 亚洲精华国产精华液的福利| 欧美日韩国产高清|