摘 要:隨著我國(guó)改革開放及全球化的深入發(fā)展,中國(guó)在國(guó)際上得地位越來(lái)越高,國(guó)際交流越來(lái)越頻繁,外語(yǔ)知識(shí)也就變得尤為重要。目前,以英語(yǔ)進(jìn)行國(guó)際政治、軍事、經(jīng)濟(jì)、科技、文化、貿(mào)易、交通運(yùn)輸?shù)然顒?dòng)成為主流。據(jù)1986年統(tǒng)計(jì),世界上以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人近四億,英國(guó)、美國(guó)、加拿大、澳大利亞、新西蘭等大國(guó)都以英語(yǔ)為母語(yǔ)。另外,世界上還有20多個(gè)國(guó)家把英語(yǔ)作為官方語(yǔ)言(official language)或第二語(yǔ)言(the second language),共計(jì)約八億人。
關(guān)鍵詞:高職高專 口譯 課程 教學(xué)方法
中圖分類號(hào):G642文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1674-098X(2012)08(a)-0176-011 口譯的特點(diǎn)
口譯具有現(xiàn)場(chǎng)性、綜合性、個(gè)體操作性、信息廣泛性等特點(diǎn)。
1.1 口譯的現(xiàn)場(chǎng)性
口譯是一種具有不可預(yù)測(cè)性的即席雙語(yǔ)傳言活動(dòng)??谧g人員需要在準(zhǔn)備有限的情況下,立即進(jìn)入雙語(yǔ)語(yǔ)碼切換狀態(tài),進(jìn)行現(xiàn)時(shí)現(xiàn)場(chǎng)的口譯操作,因此現(xiàn)場(chǎng)氣氛是緊張的,給口譯人員造成非常大心理壓力,這就要求譯者具有高超的即席應(yīng)變能力和流利的現(xiàn)時(shí)表達(dá)能力。此外,口譯人員需主動(dòng)預(yù)測(cè)一下話語(yǔ)者的交談內(nèi)容。
1.2 口譯的綜合性
口譯是綜合運(yùn)用視、聽、讀、寫、說(shuō)等知識(shí)和技能的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)??谧g人員在進(jìn)行翻譯的時(shí)候眼、耳、手、嘴必須到位,高度集中精神注意觀察捕捉話語(yǔ)者的臉部表情、手勢(shì)、情緒變化等非語(yǔ)言因素,適應(yīng)不同的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)語(yǔ)速,快速做筆記和抓住話語(yǔ)者意思并流利地在母語(yǔ)和外語(yǔ)之間進(jìn)行切換??谧g是立體地、交叉性地傳播信息。
1.3 口譯的個(gè)體操作性
口譯人員是獨(dú)立完成工作的,這種情況我們?cè)谟浾哒写龝?huì)也經(jīng)常看到。口譯人員在翻譯時(shí)根本不可能回避面臨的任何問(wèn)題,加上受時(shí)間限制,他們是不可能求助于任何人,也不可能當(dāng)場(chǎng)進(jìn)行查詢,且口譯人員需保持翻譯的流暢性,不能頻頻打斷話語(yǔ)者,因此他們必須具備隨時(shí)處理可能碰到的任何問(wèn)題的能力,提高自己的獨(dú)立解決問(wèn)題的能力。
1.4 口譯的信息廣泛性
口譯涉及的信息保羅萬(wàn)象,因?yàn)榭谧g服務(wù)的對(duì)象是各界人士,他們可以是政府官員,可以商業(yè)人士;他們的職業(yè)可以是跟經(jīng)濟(jì)相關(guān)的,也可以是跟環(huán)境相關(guān)的;他們有著不同的成長(zhǎng)環(huán)境、教育背景和文化背景,在溝通過(guò)程中會(huì)有意無(wú)意地將自己熟悉的專業(yè)知識(shí)表達(dá)出來(lái),換句話說(shuō)口譯現(xiàn)場(chǎng)涉及的知識(shí)沒(méi)有界限,且是跨文化的,這也就意味著口譯人員需上知天文下知地理,無(wú)所不曉。此外,他們還必須有扎實(shí)的語(yǔ)言功底和流利的雙語(yǔ)表達(dá)能力。
綜上所述,一個(gè)優(yōu)秀的口譯人員必須具備廣博的知識(shí)和良好的心理素質(zhì),應(yīng)該具有高度的責(zé)任感和職業(yè)道德。
1.5 口譯課程的特點(diǎn)
口譯課和口語(yǔ)課、筆譯課是不同的。首先,口語(yǔ)課涉及的內(nèi)容和用于都是日常生活用語(yǔ),較少涉及專業(yè)知識(shí),且所用句型較為松散,,隨意??谧g課比口語(yǔ)課更復(fù)雜,它要求學(xué)生要有扎實(shí)的雙語(yǔ)知識(shí)和流利的雙語(yǔ)表達(dá)能力。而相對(duì)于筆譯來(lái)說(shuō),口譯課又顯得比較自然、隨意、松散,有重復(fù)冗余現(xiàn)象,書面語(yǔ)較少。
2 高職高??谧g課程的設(shè)置
2.1 高職高??谧g課程存在的問(wèn)題
全國(guó)各地不少高職院校設(shè)置了口譯課程。但是,我們首先得承認(rèn)高職院校的學(xué)生生源較差,學(xué)習(xí)能較低,學(xué)習(xí)的主動(dòng)性不高,而口譯課需要學(xué)生不斷積累知識(shí)、不斷自我訓(xùn)練,能夠吃苦耐勞,這就使得高職院校的學(xué)生相對(duì)于本科院校的學(xué)生要處于劣勢(shì)。要改變這種局面,筆者認(rèn)為首要做的是認(rèn)識(shí)口譯課在高職高專院校里存在的問(wèn)題。
首先,適用于高職院??谧g課程的教材非常少,加上口譯教學(xué)不應(yīng)專注于某一本教材,使得學(xué)生唯書本是從??谧g要求學(xué)生要具備靈活性,要跳開書本隨機(jī)應(yīng)變,且要與時(shí)俱進(jìn)(通過(guò)以前準(zhǔn)備慢慢積累百科知識(shí))。其次,課設(shè)的課時(shí)數(shù)太少。大部分高職院校將口譯課設(shè)置在大二,且與筆譯課同時(shí)開設(shè),周課時(shí)數(shù)控制在2-4節(jié)。第三,班級(jí)規(guī)模過(guò)大??谧g教學(xué)要求小班教學(xué),而高職高專一個(gè)班的學(xué)生數(shù)就在20人以上,短短的2-4節(jié)課里,每個(gè)學(xué)生獲得的練習(xí)時(shí)間只有幾分鐘而已,訓(xùn)練效果不佳。第四,缺乏師資。此外,教師往往由于重科研、輕實(shí)踐,不能全身心地投入到口譯教學(xué)中,對(duì)學(xué)生的課外指導(dǎo)也相當(dāng)有限。第五,教學(xué)方法和手段單一枯燥,缺乏創(chuàng)造性。因此,口譯教師不僅要具備一定的翻譯理論知識(shí)、口譯經(jīng)驗(yàn)與口譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn),還要熟悉現(xiàn)代化的教學(xué)手段,利用多元化的教學(xué)手段進(jìn)行創(chuàng)造性的教學(xué)。
2.2 高職高??谧g課程的定位
基于以上口譯課在高職高專院校存在的諸多問(wèn)題,筆者認(rèn)為,高職高專院校的口譯課程應(yīng)該具有針對(duì)性,以專業(yè)應(yīng)用為主,也就是說(shuō)口譯課程應(yīng)該是應(yīng)用型的,專業(yè)性的。比如,可以開設(shè)商務(wù)英語(yǔ)口譯或者商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯,以商務(wù)為中心,著重商務(wù)談判、國(guó)際會(huì)展、商議價(jià)格等等。
3 高職高??谧g課程的教學(xué)
3.1 教學(xué)內(nèi)容
基于以上論述,要找到合適的教學(xué)方法必須先解決教材問(wèn)題,也就是教學(xué)內(nèi)容。前文提過(guò),教學(xué)不能拘泥于課本,除了課本,還應(yīng)納入各種各樣的即時(shí)材料,因此,教師可以從網(wǎng)上下載相關(guān)資料作為課堂教學(xué)輔助材料,比如普特聽力網(wǎng),口譯網(wǎng)。教師還可以通過(guò)一些英文雜志尋找適合的現(xiàn)場(chǎng)口譯材料以引發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
3.2 教學(xué)/訓(xùn)練方法
(1)記憶訓(xùn)練??谧g人員要毫無(wú)曲解、毫無(wú)遺漏地進(jìn)行傳譯,除了要有責(zé)任心,語(yǔ)言要熟練外,還需要掌握記憶技巧和加強(qiáng)記憶訓(xùn)練。第一個(gè)方法是信息視覺(jué)化和現(xiàn)實(shí)化訓(xùn)練,旨在訓(xùn)練學(xué)生通過(guò)將信息內(nèi)容現(xiàn)實(shí)化、視覺(jué)化來(lái)記憶信息的能力。第二個(gè)方法是邏輯分層記憶訓(xùn)練。層次清晰、結(jié)構(gòu)緊湊的篇章更夠更好地為人們記憶,因此學(xué)生可以通過(guò)復(fù)述此種篇章鍛煉其邏輯思維能力。第三個(gè)方法是數(shù)字記憶訓(xùn)練。第四個(gè)方法是影子練習(xí)(shadowing)。此方法又稱目的語(yǔ)或源語(yǔ)復(fù)述練習(xí),是增強(qiáng)短時(shí)記憶能力的一種。教師可以采用此方法來(lái)warm up:選一段較為簡(jiǎn)單的聽力文章或?qū)υ挘?dāng)錄音開始講話時(shí),學(xué)生跟著講。
(2)筆記法訓(xùn)練??谧g筆記是輔助記憶和翻譯的手段,是在聽講過(guò)程中用簡(jiǎn)單的文字或符號(hào)記下講話內(nèi)容以便后期能刺激記憶的關(guān)鍵詞,這些關(guān)鍵詞具有提示作用,能夠幫助理清翻譯內(nèi)容的邏輯關(guān)系。此外,數(shù)字、地點(diǎn)是筆記的一大重點(diǎn)。學(xué)生必須通過(guò)大量的練習(xí)形成自己的筆記法系統(tǒng)。
(3)角色扮演。在經(jīng)過(guò)前兩部分系統(tǒng)訓(xùn)練后,教師可以給出幾個(gè)口譯專題給學(xué)生選擇,然后讓學(xué)生進(jìn)行角色扮演,模擬現(xiàn)場(chǎng)口譯,創(chuàng)造現(xiàn)場(chǎng)感。比如,第一周的口譯專題是商務(wù)談判,那么學(xué)生可以分別扮演中國(guó)商人、外國(guó)商人和口譯人員。通過(guò)這樣方法,學(xué)生可以在短時(shí)間內(nèi)熟悉某一話題或領(lǐng)域,同時(shí)也能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
4 結(jié)語(yǔ)
口譯課是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的專業(yè)技能課,其訓(xùn)練時(shí)數(shù)、方法,所使用教材等,也會(huì)因人而異。但是高職高專院校應(yīng)結(jié)合自身的特點(diǎn),在教學(xué)方法和教學(xué)理論方面尋求新的突破,培養(yǎng)更多能夠應(yīng)用型人才。教師也應(yīng)該多積累經(jīng)驗(yàn),可在課余時(shí)間做些兼職,以便提高課堂質(zhì)量,為學(xué)生提供更多的現(xiàn)場(chǎng)音頻以供學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn)
[1] 李小川.實(shí)用英語(yǔ)口譯教程[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2002.
[2] 徐小貞.商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006
[3] 仲偉合.英語(yǔ)口譯基礎(chǔ)教程[M].北京:高等教育出版社,2007
[4] 方健壯.口譯教學(xué)改革芻議[J].中國(guó)科技翻譯,1998,(1).