摘 要:習(xí)語(yǔ)能反映出一個(gè)民族的文化特色。不同社會(huì)環(huán)境下的人們,其價(jià)值觀念或傳統(tǒng)文化差別很大,這就造成了學(xué)習(xí)者的不解甚至是誤解。因此,在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,理解習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵就有了很大的現(xiàn)實(shí)意義。本論文圍繞習(xí)語(yǔ),分析了當(dāng)前中國(guó)英語(yǔ)習(xí)得者所采取的方法,通過(guò)對(duì)比中西文化差異,總結(jié)出文化因素對(duì)語(yǔ)言習(xí)得的重要性,并給出初步的建議。
關(guān)鍵詞:文化內(nèi)涵 習(xí)語(yǔ) 對(duì)比
中圖分類號(hào):G642文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1674-098X(2012)08(a)-0169-011 概述
長(zhǎng)期以來(lái),人們對(duì)語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)受“工具主義語(yǔ)言觀”的影響,只注重語(yǔ)言系統(tǒng)這個(gè)工具本身,而忽視其之外制約語(yǔ)言的因素,如文化。薩丕爾在其所著的《語(yǔ)言論》中指出:“言語(yǔ)是一種非本能性的、獲得的文化的功能。因此,語(yǔ)言習(xí)得要沖破工具主義語(yǔ)言觀的樊籬,樹立嶄新的文化語(yǔ)言觀?!?/p>
語(yǔ)言承載著豐厚的文化內(nèi)涵。一旦語(yǔ)言進(jìn)入交際,便存在對(duì)文化內(nèi)涵的理解和表達(dá)的問(wèn)題。內(nèi)文化交際一般問(wèn)題不大,跨文化交際里則理解和表達(dá)的問(wèn)題共存。習(xí)語(yǔ)的理解與表達(dá)所產(chǎn)生的矛盾在跨文化交際中尤為突出。本文結(jié)合現(xiàn)有研究成果,將運(yùn)用比較、分析、調(diào)研綜述等方法,從中外文化異同的對(duì)比角度,試論述英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的文化內(nèi)涵對(duì)中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的影響。
2 討論分析
學(xué)習(xí)英語(yǔ)成語(yǔ)最忌“望文生義”。因?yàn)樵趯W(xué)習(xí)和交際時(shí)難免遇到有鮮明民族文化特色的習(xí)語(yǔ)及其應(yīng)用、翻譯問(wèn)題。習(xí)語(yǔ)在表現(xiàn)文化特征方面可分為三種關(guān)系類型:對(duì)應(yīng)關(guān)系、半對(duì)應(yīng)關(guān)系、不對(duì)應(yīng)關(guān)系。
(1)對(duì)應(yīng)關(guān)系是指有時(shí)英漢兩種語(yǔ)言的習(xí)語(yǔ),無(wú)論在意義上還是在形象上,都是相應(yīng)一致的。這是由于雙方文化上存在某些相似之處。表達(dá)這些相似內(nèi)容的習(xí)語(yǔ)在語(yǔ)義和形象上就巧合地彼此相對(duì)應(yīng)、相一致,在這種情況下兩者間可互譯。如burn one’s boat譯為“破釜沉舟”。究其歷史典故卻是不同的:公元前49年,凱撒大帝率部渡過(guò)盧比根河時(shí)下令焚舟,表其不獲勝毋寧死的決心。當(dāng)年項(xiàng)羽渡過(guò)楚河后,讓部下破釜沉船,也是志在必勝。因而兩習(xí)語(yǔ)都表達(dá)了“下定決心、不顧一切地干到底”之意,形象和喻義如此相近。又如walls have ears譯為“隔墻有耳”。據(jù)說(shuō)凱瑟琳女王在位時(shí),在盧浮宮建造了一些特殊的墻,在一個(gè)房間說(shuō)話可在另一房間清楚聽到。那位多疑的女王就是用這種方法獲知了不少國(guó)家機(jī)密和一些人的密謀計(jì)劃。
(2)在半對(duì)應(yīng)習(xí)語(yǔ)中,有的意義相同,修辭手法不同,因而形象也不同;有的意義相近,卻用于不同場(chǎng)合;還有的只是字面意思相近,內(nèi)涵意義相差甚遠(yuǎn),且?guī)в胁煌母星樯?,所以他們只是部分傳達(dá)出相應(yīng)的文化特征。如cast pearl before the swine譯“對(duì)牛彈琴”,因?yàn)閮烧叨加小鞍颜滟F的東西拿給不識(shí)貨者之義”。盡管意思相近,卻并不對(duì)等,兩習(xí)語(yǔ)有著完全不同的文化色彩,有不同的內(nèi)涵、用法、感情色彩。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)還有“對(duì)不懂道理的人講道理;看不起對(duì)方;白費(fèi)口舌”之義,且還用以譏笑說(shuō)話人不看對(duì)象。而英語(yǔ)中只指實(shí)物。
(3)對(duì)于非對(duì)應(yīng)關(guān)系的習(xí)語(yǔ),若只看字面意思則更是一個(gè)也不對(duì)。這類詞在意義、用法、文化特征上都毫無(wú)共性。比如child’s play譯為兒戲,但其真正意義為“很容易做的事;不太重要的事”,而“兒戲”喻“對(duì)重要的工作或事情不負(fù)責(zé)、不認(rèn)真”,兩者毫無(wú)共同之處。這些習(xí)語(yǔ)字面上形近義近,易造成誤解。如eat one’s words誤解為“食言”,可英文本意是收回說(shuō)過(guò)的話,承認(rèn)前言有失。
習(xí)語(yǔ)中的比喻更是往往打上民族文化的烙印。從英漢習(xí)語(yǔ)比較來(lái)看,有的是喻義、喻體都相同,這是由于人類的一些共性造成的,是一種文化重合現(xiàn)象。還有的是喻義同、喻體異。宏觀上人類文化有共性,微觀上各民族文化有個(gè)性,且個(gè)性普遍存在。那么影響喻體選擇的因素大致有以下三種:
①文化傳統(tǒng)。包括文學(xué)藝術(shù)、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景等等。如“狗”在兩民族文化中的價(jià)值觀截然不同:漢語(yǔ)中帶狗的習(xí)語(yǔ)無(wú)不帶貶義,而英美人視狗為忠誠(chéng)伴侶,如a lucky dog(幸運(yùn)兒)。還有如“說(shuō)曹操,曹操到”對(duì)應(yīng)talk of the devil,and he’s sure to appear或speak of angles,and you will hear their wings, 頗帶西方宗教色彩。
②生產(chǎn)勞動(dòng)。如“趁熱打鐵”譯strike the iron while it is hot,英國(guó)人早期用馬耕地,就說(shuō)work like a horse, 而中國(guó)用牛,則說(shuō)“像老黃牛一樣干活”。
③自然環(huán)境。英國(guó)是典型海洋國(guó)家,與海洋有關(guān)的習(xí)語(yǔ)不少,如as dumb as an oyster(守口如瓶),cast an anchor to windward(未雨綢繆),all is fish that comes to one’s net(抓到籃子里便是菜);英國(guó)詩(shī)人雪萊頌西風(fēng)而非東風(fēng),是氣候差異。中國(guó)有“西風(fēng)凜冽,東風(fēng)送暖”,英國(guó)恰相反。
習(xí)語(yǔ)中文化典故最易造成理解的空白。如to have January chicks,在很多字典里都查不到。原來(lái)January是喬叟的《坎特伯雷故事集》中《商人的故事》中一個(gè)主人公的名字,即Lombard Baron六十歲時(shí)與一名叫May的年輕姑娘結(jié)婚后生的一子。故此習(xí)語(yǔ)為“老來(lái)得子”之義。還有關(guān)于地理典故的,如to meet one’s Waterloo就是由于拿破侖1815年在比利時(shí)這個(gè)叫Waterloo的地方慘敗,改變了整個(gè)戰(zhàn)局,于是此成語(yǔ)就有遭到?jīng)Q定性失敗之義。英語(yǔ)中Pandora’s box意指某一過(guò)程一旦開始就會(huì)帶來(lái)許多意想不到的解決不了的問(wèn)題,至于為什么會(huì)有此意,須知希臘神話中有關(guān)Pandora’s box的故事。
學(xué)習(xí)英語(yǔ)成語(yǔ)切忌望文生義,如She is pulling your leg(她在跟你開玩笑)不是拉后腿之意。漢英成語(yǔ)不完全對(duì)應(yīng),大多數(shù)情況下不能對(duì)譯。
3 結(jié)語(yǔ)
隨著研究的深入,人們漸漸認(rèn)識(shí)到,語(yǔ)言與文化有著密不可分的關(guān)系,語(yǔ)言的使用脫離不開社會(huì)環(huán)境,因此學(xué)習(xí)語(yǔ)言就是學(xué)習(xí)文化。習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)更是將這一論斷闡釋的淋漓盡致。在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中理解習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵就有了很大的現(xiàn)實(shí)意義:(1)它可幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提高使用英語(yǔ)的水平,擴(kuò)大語(yǔ)言知識(shí)面,充實(shí)有效詞匯;(2)它可幫助學(xué)習(xí)者接觸一些跨文化的研究?jī)?nèi)容,開闊眼界,培養(yǎng)對(duì)異國(guó)文化的興趣,這也正是其研究?jī)r(jià)值所在。
參考文獻(xiàn)
[1]鄧炎昌、劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化——英漢語(yǔ)言文化對(duì)比[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[2]胡文仲.跨文化交際與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1988.
[3]胡文仲.文化與交際[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[4]冀一志.從跨文化角度看習(xí)語(yǔ)翻譯[C].王福祥,吳漢櫻.文化與語(yǔ)言.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1993.
[5]莊和誠(chéng).英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)探源[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.