摘 要:信息時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)的應(yīng)用無(wú)處不在,隨著科技發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)融入到人類(lèi)社會(huì)的各個(gè)領(lǐng)域;在國(guó)際交往中,英語(yǔ)又是世界上使用最廣泛的語(yǔ)言,網(wǎng)絡(luò)和英語(yǔ)的結(jié)合催生出了具有鮮明時(shí)代特征的網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ),網(wǎng)絡(luò)的普及更促使網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)潛移默化地影響著人們的語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式。本文運(yùn)用翻譯理論試從網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)的形成原因、構(gòu)詞形式及語(yǔ)義特征等方面來(lái)探究網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ) 特點(diǎn) 翻譯策略
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2012)12(b)-0243-01
1 網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)的形成原因
21世紀(jì)是信息時(shí)代(Information Age),信息時(shí)代最為重要的標(biāo)志之一就是網(wǎng)絡(luò)的應(yīng)用與普及,隨著科技發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)融入到人類(lèi)社會(huì)的各個(gè)領(lǐng)域,英特網(wǎng)的普遍應(yīng)用對(duì)英語(yǔ)的發(fā)展影響深遠(yuǎn)。在國(guó)際交往中,英語(yǔ)又是世界上使用最為廣泛的語(yǔ)言,英語(yǔ)的廣泛使用是網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)產(chǎn)生的必要條件之一,網(wǎng)絡(luò)和英語(yǔ)的結(jié)合催生出了具有鮮明時(shí)代特征的網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ),網(wǎng)絡(luò)的普及更促使網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)潛移默化地影響著人們的語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式。在現(xiàn)今這個(gè)信息時(shí)代,使用網(wǎng)絡(luò)的人們被稱(chēng)之為網(wǎng)民(netter),人們?cè)诰W(wǎng)絡(luò)世界里可以通過(guò)寫(xiě)博客(blog)、發(fā)微博(micro blog)來(lái)表達(dá)自己或進(jìn)行交際,也可以通過(guò)網(wǎng)上購(gòu)物(online shopping)來(lái)滿足日常所需,總而言之,隨著網(wǎng)絡(luò)的應(yīng)用滲透到人們生活的各個(gè)領(lǐng)域,網(wǎng)絡(luò)創(chuàng)造了自己的語(yǔ)言,形成了獨(dú)具特色的新語(yǔ)體,產(chǎn)生了許多新的語(yǔ)言現(xiàn)象,網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)也已從虛擬的網(wǎng)絡(luò)空間進(jìn)入到人們的現(xiàn)實(shí)生活,并影響著英語(yǔ)乃至其他語(yǔ)種的發(fā)展變化。
2 網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)詞匯構(gòu)成的類(lèi)型
網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)雖是新生事物,但其發(fā)展迅速,新的網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)詞匯層出不窮,一般來(lái)說(shuō),網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)構(gòu)詞方法和原則遵循標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)構(gòu)詞法,如復(fù)合、派生和縮寫(xiě)等等。但是一些臨時(shí)的詞匯也會(huì)在特殊情況下創(chuàng)建并很快就被人們所接受,融入現(xiàn)代英語(yǔ)。從語(yǔ)言學(xué)的角度分析可將網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新詞構(gòu)成分為以下三大類(lèi)型。
(1)復(fù)合。將原有的英語(yǔ)單詞賦予新的網(wǎng)絡(luò)意義,或是將原有的英語(yǔ)詞匯開(kāi)發(fā)出新的意義,而這些詞的網(wǎng)絡(luò)意義多是和計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)相關(guān)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),例如:link(鏈接網(wǎng)絡(luò))、online(網(wǎng)絡(luò)在線)、surf(網(wǎng)上沖浪)等等。(2)派生。給已有詞匯添加與網(wǎng)絡(luò)有關(guān)的前綴或后綴。派生是詞匯學(xué)中一個(gè)主要的構(gòu)詞法,這一方法大量運(yùn)用在網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)詞匯的構(gòu)成中。例如:E-mail(電子郵件)、E-book(電子圖書(shū))等。(3)縮寫(xiě)??s寫(xiě)在網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中的應(yīng)用可謂無(wú)處不在,網(wǎng)絡(luò)交際的一大特點(diǎn)是快捷,因此,冗長(zhǎng)和復(fù)雜的表達(dá)方式必然被簡(jiǎn)明扼要的英文縮寫(xiě)所取代,縮寫(xiě)可謂是網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)中最重要也是最普遍的構(gòu)詞法,它不僅豐富了英語(yǔ)詞匯,而且方便了英語(yǔ)使用者。例如:2u(to you),意為“給你”,btw(by the way),意為“順便說(shuō)一句”,jk(just kidding),意為“開(kāi)玩笑”。但是,網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)縮寫(xiě)的使用如果脫離了語(yǔ)境或是不分場(chǎng)合亂用,就會(huì)適得其反從而造成語(yǔ)言交際障礙和翻譯障礙。
3 網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義特征
隨著社會(huì)生活節(jié)奏的加快和媒體的迅猛發(fā)展,人們?cè)絹?lái)越依賴(lài)高速的信息傳播,尤其是在網(wǎng)絡(luò)交際時(shí)人們希望以接近口語(yǔ)的速度交流,并擺脫傳統(tǒng)的書(shū)面語(yǔ)言規(guī)范,展示出極大的隨機(jī)性。字母、數(shù)字、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)都可以被用作語(yǔ)言交際手段。因此,網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)詞匯的構(gòu)成方式?jīng)Q定了其獨(dú)特的語(yǔ)義特征。首先,網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)是流行語(yǔ),網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)的流行性主要由其派生法的構(gòu)詞方式?jīng)Q定的,網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)的使用者可以根據(jù)詞綴的派生來(lái)理解單詞含義,并可以推斷和掌握大量新的派生詞。通過(guò)這種方式,網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)詞匯很容易成為人們所熟悉的流行語(yǔ)。其次,網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)語(yǔ)意簡(jiǎn)潔。在網(wǎng)絡(luò)交際時(shí),為了在最短的時(shí)間內(nèi)將信息準(zhǔn)確而高效地傳遞出去,人們必然尋求最簡(jiǎn)潔的表達(dá)式。因此,大量的縮寫(xiě)詞出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)。特殊的網(wǎng)絡(luò)技術(shù)詞匯經(jīng)常采用的形式是縮寫(xiě),從而簡(jiǎn)化了文章,節(jié)省印刷空間和閱讀時(shí)間,從而滿足高速的網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展。這些詞匯的共同特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔,一個(gè)詞有一個(gè)獨(dú)立的意義,也沒(méi)有豐富引申意義。
4 網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)的翻譯策略
翻譯網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ),目前我們主要采用“直譯”、“意譯”或“混合翻譯”等方法策略。
(1)直譯:直譯也叫做逐字逐句的翻譯,是理想的源語(yǔ)文本在分割成獨(dú)立的翻譯單元后能與所要翻譯的目標(biāo)語(yǔ)呈現(xiàn)出詞段的一一對(duì)應(yīng)。大多數(shù)所謂的直譯實(shí)際上是某種程度上的妥協(xié):即一種寬泛的釋義,盡可能地使用獨(dú)立的目標(biāo)語(yǔ)來(lái)替換獨(dú)立的源語(yǔ),并盡可能地切合源語(yǔ)所表達(dá)的意義。(蒙納貝克,1998,125。)當(dāng)新詞的字面含義能夠非常容易和明確地被讀者接受,便可可以采取直譯。(2)意譯:意譯是指直接根據(jù)英文單詞的意思翻譯而來(lái)的新詞,這一類(lèi)新詞的特點(diǎn)直白而又形象,意譯不需要過(guò)多在意源語(yǔ)的形式以及源語(yǔ)的結(jié)構(gòu),借助這種譯法產(chǎn)生的新詞數(shù)量可觀并且譯意準(zhǔn)確。例如:information superhighway(信息高速公路),這是一個(gè)關(guān)于國(guó)家信息基礎(chǔ)設(shè)施的一個(gè)流行術(shù)語(yǔ),起源于美國(guó);offline(離線),即不受計(jì)算機(jī)控制亦不和計(jì)算機(jī)進(jìn)行通信的狀態(tài)。恰當(dāng)?shù)囊庾g能夠?qū)⒃凑Z(yǔ)詞匯的本意準(zhǔn)確而自然地表達(dá)出來(lái)。(3)混合翻譯:混合翻譯是指運(yùn)用兩種不同的翻譯方法翻譯的過(guò)程。一類(lèi)是把一個(gè)英語(yǔ)合成詞中的一個(gè)詞根音譯而另一個(gè)詞根意譯。最具代表性的翻譯是internet(英特網(wǎng))一詞,其中,inter表示相互之意,而net表示網(wǎng)絡(luò)?!坝⑻亍笔莍nter的音譯,“網(wǎng)”是net的意譯。另外一類(lèi)是半音半意外來(lái)詞、這類(lèi)詞翻譯時(shí)既使讀音譯得接近,又考慮到使用的漢字跟源語(yǔ)詞匯的意思盡量接近。例如:hacker(黑客)指精通電腦和網(wǎng)絡(luò)并能夠盜用和擅自修改信息的電腦高手,黑客一詞的翻譯在發(fā)音上接近,在表意上準(zhǔn)確而傳神。
5 結(jié)語(yǔ)
互聯(lián)網(wǎng)是信息時(shí)代人類(lèi)賴(lài)以生存的交流媒介,英語(yǔ)是現(xiàn)在社會(huì)最為基礎(chǔ)的交際語(yǔ)言,網(wǎng)絡(luò)和英語(yǔ)的結(jié)合孕育出一個(gè)新的語(yǔ)言現(xiàn)象—— 網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ),我們應(yīng)該充分認(rèn)識(shí)到,網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)是一種新生事物,其發(fā)展遠(yuǎn)未成熟,在網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)迅猛發(fā)展的時(shí)代,了解網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)不僅有助于積累知識(shí),開(kāi)拓視野,更有助于英語(yǔ)教學(xué)。我們不僅應(yīng)當(dāng)了解網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)的基本意義,而且要掌握其構(gòu)詞形式和語(yǔ)義特征從而制定并運(yùn)用相應(yīng)的翻譯策略,這對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者以及網(wǎng)絡(luò)交際都具有深遠(yuǎn)的現(xiàn)實(shí)意義。
參考文獻(xiàn)
[1]劉愛(ài)平.網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)構(gòu)詞解析[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2004(4).
[2]章振邦.新編英語(yǔ)語(yǔ)法教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997(7).
[3]李洪濤,孫偉.網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)900句[M].北京:中國(guó)書(shū)籍出版社,2001.
[4]黃國(guó)文.電子語(yǔ)篇的特點(diǎn)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(12).
[5]藍(lán)啟明,劉玉梅.萬(wàn)維網(wǎng)健談?dòng)⒄Z(yǔ)的文體特征[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2001(1).
[6]段新和.論網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新詞的翻譯策略[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(7).