亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯者主體性研究

        2012-12-31 00:00:00劉玉娟
        群文天地 2012年12期


          摘要:縱觀古今中外的翻譯研究領(lǐng)域,大多數(shù)學(xué)者都將研究的落腳點(diǎn)放在翻譯理論、翻譯學(xué)及翻譯史的研究上。而作為翻譯主體的譯者卻始終處于一種無(wú)人問(wèn)津的境地,關(guān)于譯者主體性的相應(yīng)研究鳳毛麟角,作為翻譯領(lǐng)域保證翻譯工作順利進(jìn)行的譯者始終處于邊緣化的地位。隨著二十世紀(jì)西方翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn),我們得以從全新的角度對(duì)翻譯領(lǐng)域進(jìn)行研究。對(duì)于譯者的研究亦提上日程,本文將結(jié)合翻譯研究領(lǐng)域的文化轉(zhuǎn)向?qū)ψg者的主體性進(jìn)行解析,以期起到拋磚引玉之效,促進(jìn)翻譯研究向縱深延展。
          關(guān)鍵詞:文化轉(zhuǎn)向;譯者;譯者主體性
          一、傳統(tǒng)翻譯研究領(lǐng)域譯者地位的邊緣化及其原因
          自翻譯發(fā)軔之時(shí)起,對(duì)于譯者也出現(xiàn)了許多很形象的稱(chēng)呼,有諸如“舌人”、“媒婆”、“譯將”、“戴著鐐銬的舞者”、“文化搬用工”、“翻譯機(jī)器”等。綜上對(duì)于譯者的稱(chēng)呼在一定程度上反映了翻譯的難度,但是另一方面,也更深刻的說(shuō)明了傳統(tǒng)翻譯觀對(duì)于翻譯主體也就是譯者的遮蔽。大多數(shù)研究者都認(rèn)為翻譯只是單純的兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,譯者主要是負(fù)責(zé)源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言之間的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,由此便出現(xiàn)了將譯者稱(chēng)作“翻譯機(jī)器”的說(shuō)法。這一狀況的形成有諸多方面的因素,其中有兩個(gè)比較主要的原因:第一,從譯者自身來(lái)說(shuō),傳統(tǒng)的譯者主要是將自己定位為進(jìn)行兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換工具,其秉持的目標(biāo)也不外乎是“信雅達(dá)”、“忠實(shí)于原著”,而完全忽視了自身作為文化主體的建構(gòu)作用。第二,傳統(tǒng)的翻譯觀認(rèn)為翻譯即是對(duì)原文的模仿,譯者在翻譯的過(guò)程中要盡量避免加入個(gè)人的主觀見(jiàn)解,譯者要控制個(gè)人的感情色流露,譯者的至高追求就是在翻譯的過(guò)程中將自己“隱形”,“理想的譯文應(yīng)該透明的像玻璃,讓讀者感覺(jué)不到譯者的存在”。由此便造就了傳統(tǒng)翻譯研究領(lǐng)域譯者地位的邊緣化。
          二、“文化轉(zhuǎn)向”下譯者主體性的涵義及基本特點(diǎn)
          自二十世紀(jì)70年代起,翻譯研究逐漸突破了單純語(yǔ)言層面的局限,翻譯研究的文化派代表人物巴斯奈特和勒費(fèi)弗爾合著的《翻譯、歷史與文化論集》( 1990 )及《文化構(gòu)建—文學(xué)翻譯論集》(2001)正式開(kāi)啟了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”, “翻譯不是在真空中進(jìn)行的。譯者作用于特定時(shí)期的特定文化之中。他們對(duì)自己和自己文化的理解,是影響他們翻譯方法的諸多因素之一”(Lefevere,1992b:14)。伴隨著翻譯研究領(lǐng)域的“文化轉(zhuǎn)向”,對(duì)譯者主體性的研究逐漸成為翻譯研究的又一重要領(lǐng)域。
          當(dāng)代翻譯理論對(duì)譯者主體性的認(rèn)識(shí)表現(xiàn)在兩個(gè)不同的層面上,其一,譯者作為翻譯活動(dòng)的具體執(zhí)行者,從中得到直接的好處,包括經(jīng)濟(jì)報(bào)酬、生活條件得到改善和提高等。其二也是更為主要的層面,譯者并不表現(xiàn)為某個(gè)單獨(dú)的個(gè)人,而是翻譯活動(dòng)的一個(gè)主要構(gòu)成因素和行為方。在翻譯過(guò)程中,作為翻譯主體的譯者在尊重原文的前提下,在翻譯活動(dòng)中所表現(xiàn)出來(lái)的主觀能動(dòng)性,它必須是建立在原文之上的譯者的審美、藝術(shù)和語(yǔ)言能力的發(fā)揮。譯者主體性有以下幾個(gè)基本特征:翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。
          三、譯者主體性的體現(xiàn)
          第一,譯者主體性在翻譯過(guò)程中的體現(xiàn)
          譯者主體性在翻譯過(guò)程中主要體現(xiàn)為譯者在處理翻譯作品時(shí)對(duì)于原文本的選擇、理解和表達(dá)上。由此可見(jiàn)譯者在該過(guò)程中亦擔(dān)當(dāng)起了三種身份:讀者,闡釋者和作者。
          第二,譯者主體性在譯者的譯入語(yǔ)文化意識(shí)和讀者意識(shí)上的體現(xiàn)
          漢斯·弗沒(méi)爾的翻譯“目的論”認(rèn)為,翻譯作為一種行為有一定的目的,譯者最關(guān)注的是翻譯目的是否達(dá)到。結(jié)合該理論和翻譯的文化轉(zhuǎn)向,我們可以得出這樣的結(jié)論,即任何翻譯都是出于某種文化目的。譯者總是根據(jù)自己所意識(shí)到的譯入語(yǔ)文化需要,來(lái)確定自己的文化議程,決定其翻譯策略和選擇。
          第三,譯者主體性在譯作與原作關(guān)系上的體現(xiàn)
          由于譯者文化意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀念的影響,譯者主體性決定了“譯者不僅能賦予原作以生命,他們還能決定賦予他們以何種生命,以及決定如何使他們?nèi)谌氲阶g入語(yǔ)文學(xué)中。”
          第四,譯者主體性在譯者與原作者關(guān)系上的體現(xiàn)
          翻譯的過(guò)程實(shí)質(zhì)上可以看作是以作品為主題,譯者與原作者進(jìn)行思想的交流與碰撞的過(guò)程,譯者自身的文化背景及對(duì)原作者所處文化背景的了解在很大程度上決定了譯作對(duì)原文的忠實(shí)度。
          四、結(jié)語(yǔ)
          對(duì)于譯者主體性研究是翻譯研究領(lǐng)域的新課題,對(duì)促進(jìn)翻譯研究向縱深發(fā)展有著重要的意義,希望本文關(guān)對(duì)于譯者主體性的簡(jiǎn)要剖析有助于后繼學(xué)者在該課題上的深入研究,以期取得更為驕人的成果。
          參考文獻(xiàn):
          [1]查明建,田雨. 譯者主體性-從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003.
          [2]舒奇志,楊華. 互文性理論與文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J].湘潭大學(xué)社會(huì)科學(xué)院學(xué)報(bào),1996.
          [3]宋志平.論翻譯過(guò)程中的主體性意識(shí)[J].東北師大學(xué)報(bào),2000.
          (作者單位:山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)

        五月天激情婷婷婷久久| 中文字幕色偷偷人妻久久一区| 欧美亅性猛交内射| 日韩成人无码| 四虎精品成人免费观看| 国产美女胸大一区二区三区| 亚洲国产精品悠悠久久琪琪| 偷拍与自偷拍亚洲精品| 精品一区中文字幕在线观看| 国产精品视频白浆免费看| 91国产超碰在线观看| 五月天亚洲av优女天堂| 久久熟女少妇一区二区三区| 久久久久99精品成人片欧美| 伊人色综合久久天天五月婷| 亚洲欧美日韩国产综合一区二区 | 免费国产裸体美女视频全黄| 国产激情在观看| 一本久道在线视频播放| 无套内谢孕妇毛片免费看| 情侣黄网站免费看| 91亚洲人成手机在线观看| 中文字幕亚洲中文第一| 天天摸天天做天天爽水多| 亚洲依依成人亚洲社区| 国产午夜在线观看视频播放| 日韩精品中文字幕免费人妻| 亚洲伦理第一页中文字幕| 亚洲日韩一区二区三区| 一级片麻豆| 亚洲精品无人区一区二区三区| 人妻少妇精品视频专区二区三区| 亚洲 欧美 综合 在线 精品| 国产内射999视频一区| 丁香六月久久| 麻豆国产av在线观看| www夜插内射视频网站| 秋霞午夜无码鲁丝片午夜精品| 国内精品久久久久久久久蜜桃| 亚洲精品在线一区二区| 人人摸人人搞人人透|