

“唐家屯”那些事
《唐頓莊園》是一部英國古裝劇,被中國的劇迷們戲稱為“唐家屯”。這個屯里有老貴族、新中產(chǎn)、莊園捍衛(wèi)者、選舉大潮、女權(quán)端倪、私情泛濫……如果不用一堆短語,很難完整表達《唐頓莊園》呈現(xiàn)的內(nèi)容。
盡管有人覺得作為一部出產(chǎn)自英倫半島的劇集,它顯得過于正面而傳統(tǒng);正當(dāng)人們?yōu)閯≈胁环Α澳杏选边@樣的現(xiàn)代詞語而半喜半憂的時候,它的編劇朱利安·費羅斯站出來,以英國上流社會百科全書般權(quán)威的聲音告訴人們:親,1889年的英文報紙上已經(jīng)出現(xiàn)了“男友”這個詞語了哦。——這就是《唐頓莊園》的態(tài)度:得體、優(yōu)雅、清晰,還擁有了一切優(yōu)秀素質(zhì)。
故事回到一戰(zhàn)以前的英國喬治五世時期,1912年4月的一個早晨,著名的泰坦尼克號沉船噩耗傳到了唐頓莊園,格蘭瑟姆伯爵家族中的男性繼承人在事故中均死亡,財產(chǎn)問題顯露出來了:隨之引發(fā)而來的種種糾葛和摩擦,呈現(xiàn)了英國上層貴族與其仆人們在森嚴的等級制度下的人間百態(tài)。
這就是《唐頓莊園》的開端,在近似于英式古典小說般的節(jié)奏里,精準而傳統(tǒng)地展現(xiàn)了一個莊園中的貴族家庭,甚至初看劇集的人都以為它是那個年代的人所記錄的“當(dāng)代故事”。但稍作注意,觀眾又能看到敘述故事的方式不同一般:對于這個家族在文明變革和時代沖擊下的焦慮、惆悵、掙扎和沉浮的把握,在那個年代的人是難以做到的,更何況劇情慢條斯理地讓大家族的每一個人都被卷入財產(chǎn)、婚約、愛情的環(huán)環(huán)相扣中。古老的唐頓莊園里有老夫人、有來自美國的兒媳婦、有三個形態(tài)各異的女兒……這種對于當(dāng)時的作家來說,如非天才,實在難以駕馭。
當(dāng)復(fù)古成風(fēng)尚
《唐頓莊園》的靈魂人物,編劇朱利安·費羅斯的妻子艾瑪曾經(jīng)用“好看到吐”來形容本劇在2011年圣誕檔播出的特輯。
作為英國電視史上制作最昂貴的劇集,《唐頓莊園》第一季于2010年9月26日ITV1首播,首播之初就吸引了1180萬觀眾,但其實它的首集并不是最精彩的,相反,后來有評論認為,這部劇入戲緩慢,姿態(tài)感過重。
但時代劇的特色就是穩(wěn)重而循序漸進,之后,隨著劇情驚艷般的此起彼伏,本劇強勁的收視態(tài)勢保持到了最后,2010年12月7日的第一季大結(jié)局曾吸引了1280萬觀眾收看,使得這一集成為2003年來英國所有電視臺中收視人數(shù)最多的單集。該劇第一季的平均收視也登上了英國電視收視TOP10亞軍的位置,僅次于英國“國寶級”長壽劇集《神秘博士》。第二季一經(jīng)播出又再受熱捧。
更令人驚奇的是,“古老”的《唐頓莊園》在“年輕”的美國也大受歡迎,2011年1月9日美國PBS臺開始轉(zhuǎn)播該劇第一季,不僅獲得了業(yè)內(nèi)人士的一致好評,更以該電視臺轉(zhuǎn)播史上最好戰(zhàn)績的形象,出現(xiàn)在了美國的收視排行榜。
在收視率上高歌猛進的《唐頓莊園》,也捧紅了??死麪柍潜?,這座建于維多利亞時代的建筑,是英格蘭地區(qū)景色最優(yōu)美的城堡之一,自1679年起,卡納豐家族一直在此居住。
不僅如此,《唐頓莊園》還把美國時尚界所鐘愛的復(fù)古風(fēng)向前吹了數(shù)十年,英國百貨公司的貨架上,長及手肘的復(fù)古式女士手套和毛皮斗篷款式多了不少,因為兩者的銷量比2010年分別增多了6倍和2.2倍。在倫敦瑪莎百貨,據(jù)說每10分鐘就能賣掉一雙維多利亞時代款式的女靴,男式的禮帽幾乎斷貨了。一向為人詬病的緊身胸衣也重新回來了,同時受到人們追捧的還有珍珠耳環(huán)。
英國各大報刊的時尚專欄開始指導(dǎo)年輕人把禮帽和絲絨夾克、牛仔褲搭配在一起?!睹麍觥钒鸭s翰尼·德普作為了封面人物,因為他能把三者穿得最時髦而得體。
這大約也可以看成是“人心所向”:2012年1月,第69屆美國電影電視金球獎頒獎典禮,在好萊塢比佛利山莊希爾頓酒店舉行,朱利安·費羅斯一襲黑衣走過紅地毯:《唐頓莊園》沒有懸念地捧走了“最佳迷你劇集”。
英劇PK美劇
《唐頓莊園》代表了這樣的英?。杭瘮?shù)可能不多,但頗多精品。相比美劇早早設(shè)置噱頭吸引觀眾,它們大多慢熱,也不會刻意迎合觀眾。
英劇更傾向于展現(xiàn)英倫古典風(fēng)情,注重人性關(guān)懷,充滿濃厚文學(xué)意味。如2010年播出的英劇《樓上樓下》,劇集開始自顧自講述一個貴族家庭的生活瑣事,人物沖突在劇情發(fā)展中緩慢鋪展開來。雖然進展緩慢,卻緊湊縝密,無拖沓之感。英劇臺詞設(shè)計考究,時有金句。即便相比美劇,英劇并不十分主流,但其對于劇情的設(shè)置,對于制作的考究,以及對于演員專業(yè)表演的要求,都贏得了上佳口碑。
英國盛產(chǎn)世界名著,聰明的英國人自然不會忘記在名著改編上下工夫。《傲慢與偏見》、《小婦人》等曾先后被搬上銀幕,近年更形成將古典名著改編成現(xiàn)代劇本的風(fēng)潮。翻開外套,《梅林傳奇》其實是《亞瑟王》,《神探夏洛克》其實是《福爾摩斯》。這么做,除了引起觀眾共鳴,也保證了英倫古典氣質(zhì)。
英劇另一聰明之處,是其不經(jīng)意營造的冷幽默。美劇常通過夸張和外放的語言、表情展現(xiàn)幽默,即便是大名鼎鼎的《生活大爆炸》,也難逃刻意搞笑之嫌。而嚴肅謹慎的英國人,將骨子里那份內(nèi)斂式幽默都呈現(xiàn)在了劇集中。以《IT狂人》為例,劇集中的笑點多與辛辣的諷刺或自嘲有關(guān)。不過,英劇中冷笑話多具有地域和時代特征,對于外國人來說,理解上多出不少難度。
也許,對于迷戀英國文化的美國人來說,《唐頓莊園》所代表的是井井有條的過去。至少,與擁有各種植入廣告的美劇相比,植入廣告在英劇中尚屬“珍稀動物”。