黎東良 郭 劍
(1.山東大學(xué)(威海)翻譯學(xué)院,山東威海 264209 2.全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會,北京 100717)
漢德術(shù)語互譯的若干問題研究
黎東良1郭 劍2
(1.山東大學(xué)(威海)翻譯學(xué)院,山東威海 264209 2.全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會,北京 100717)
漢語和德語屬于不同的語系,它們之間的差別給漢德術(shù)語互譯帶來了很多困難。根據(jù)在國內(nèi)和德國多年的翻譯實(shí)踐,從漢德術(shù)語互譯的對等、選詞、排列秩序、直譯還是意譯等方面出發(fā)進(jìn)行探討。
漢語,德語,術(shù)語,互譯
在漢德術(shù)語互譯的過程中,簡單化的、一一對應(yīng)的做法是行不通的,這是因?yàn)闈h語和德語屬于不同的語系,它們之間的差別給漢德術(shù)語的互譯帶來了很多困難。雖然國內(nèi)一些同行也在相關(guān)教材里討論了漢德術(shù)語的互譯問題,但是由于一些客觀原因,使得他們目前的論述往往淺嘗輒止,不夠深入。筆者曾在國內(nèi)和德國為大型企事業(yè)單位和跨國公司擔(dān)任過翻譯,根據(jù)多年的翻譯實(shí)踐,擬從漢德術(shù)語的概念對等、互譯選詞、詞語排列秩序、互譯時(shí)的增減字、直譯還是意譯等方面出發(fā),對漢德術(shù)語的互譯問題進(jìn)行探討。
不了解的人往往會認(rèn)為每一個(gè)漢語術(shù)語總會有一個(gè)德語術(shù)語與之對應(yīng),事實(shí)上多數(shù)的漢德術(shù)語在概念上是對等的。但是,情況并非總是如此。具體舉例如下:
1.中文詞“三無產(chǎn)品”與德文詞“No-name-Produkt”
《中華人民共和國產(chǎn)品質(zhì)量法》規(guī)定必須有中文廠名,中文廠址、聯(lián)系電話、許可證號、產(chǎn)品標(biāo)志、生產(chǎn)日期、中文產(chǎn)品說明書,如有必要時(shí)還需要有限定性說明等等,缺少的均視為不合格產(chǎn)品,上述要求缺少其中之一,均可視為“三無產(chǎn)品”。有人會認(rèn)為德語詞“No-name-Produkt”與“三無產(chǎn)品”對應(yīng),其實(shí)不然,因?yàn)樵撛~指neutral verpackte Ware ohne Marken-od.Firmenzeichen[1],意為中性包裝的無商標(biāo)或者無生產(chǎn)廠家的產(chǎn)品,不一定同時(shí)無商標(biāo)和無生產(chǎn)廠家,日期總是存在的。
2.中文詞“城市”與德文詞“Groβstadt”
我們知道,城市按其規(guī)??煞譃榇蟆⒅?、小型。根據(jù)國務(wù)院在1963年頒布的“城市人口詞條”的規(guī)定是:在中國,凡工商業(yè)集中、居住人口10萬以上的地方可設(shè)市;凡工商業(yè)相當(dāng)集中,居住人口3000以上的地方,可設(shè)鎮(zhèn)。而根據(jù)2010年版的Duden Deutsches Universalw?rterbuch(《杜登德語通用大辭典》)[2],德語詞“Groβstadt”的內(nèi)涵是:groβe Stadt (mit einer Einwohnerzahl von mindestens 100 000),翻譯成漢語是大的城市(居民至少10萬)。這說明在德語里,只要某個(gè)城市人口達(dá)到10萬,就是大城市了;而在中國設(shè)市的起點(diǎn)是人口10萬。如此一來,中國的任何一個(gè)小市都稱得上德語里的“Groβstadt”。所以,漢德術(shù)語互譯的過程中要考慮到國情不同的背景。
3.中文詞“牙醫(yī)”與德文詞“Zahnarzt”“Dentist”
中文術(shù)語“牙醫(yī)”在德語里有2個(gè)對應(yīng)術(shù)語,分別是“Zahnarzt”和“Dentist”。但是二者還是有區(qū)別的:Dentist指Zahnarzt ohne Hochschulprüfung[2],即未經(jīng)大學(xué)考試、無博士學(xué)位的牙醫(yī);Zahnarzt指Arztfür Arztheilkunde(牙科醫(yī)生)。由此可見,Zahnarzt跟中文里的“牙醫(yī)”對應(yīng)最佳。
4.中文詞“文章”與德語詞“Artikel”“Aufsatz”“Beitrag”“Abhandlung”
中文術(shù)語“文章”與德語術(shù)語Artikel、Aufsatz、Beitrag、Abhandlung的內(nèi)涵和外延并不一致。根據(jù)《漢英雙語現(xiàn)代漢語詞典》[3],文章指:(1)篇幅不很長的單篇作品,(2)泛指著作,(3)暗含的意思,(4)關(guān)于事情的做法。
而與“文章”對應(yīng)的德語詞的內(nèi)涵分別是:(1) Artikel:Aufsatz,Abhandlung,Beitrag;(2)Aufsatz: kürzere Abhandlung über ein bestimmtes Thema;(3) Beitrag:Aufsatz,Artikel in einer Zeitung,Zeitschrift od.in einem Sammelband verschiedener Autoren;(4) Abhandlung:schriftliche[wissenschaftliche]Darstellung,l?ngerer Aufsatz[4]。由此可見,Artikel是個(gè)總概念,包含了Aufsatz、Abhandlung、Beitrag的意思; Aufsatz指針對某一主題較短的文章;Beitrag指登在報(bào)紙、雜志或者論文集里的文章;Abhandlung指書面的(科學(xué)的)論文,較長的文章。
5.中文詞“壽命”與德文詞“Lebensalter”
在科技文獻(xiàn)里,中文詞“壽命”與德文詞“Lebensalter”的內(nèi)涵并不一樣。根據(jù)第四機(jī)械工業(yè)部標(biāo)準(zhǔn)化研究所編寫的《可靠性基礎(chǔ)》[5],在電子儀表可靠性方面,對不可修復(fù)的產(chǎn)品,“壽命”指發(fā)生失效前的工作時(shí)間或工作;對可修復(fù)產(chǎn)品,“壽命”則指相鄰失效(故障)間的工作時(shí)間。根據(jù)DIN4004L[6],“Lebensalter”在德文里指Zeit von der ersten Inbetriebnahme zu einem Stichtag,翻譯成中文是從首次投入使用到某一次抽樣日期之間的時(shí)間。顯然中文詞壽命與德文詞 Lebensalter的內(nèi)涵不一樣。
諸如此類的例子還有很多,比如中文里若說某城市是一座“大學(xué)城”,那里的大學(xué)一定很多;而德語里“Universit?tsstadt”的內(nèi)涵卻是 Stadt,in der sich eine Universit?t befindet,意思為只要某城有一所大學(xué),就是德語里所謂的“大學(xué)城”了。德語里將中文術(shù)語“信息社會”翻譯為“Informations-gesellschaft”,但是,將“信息高速公路”則翻譯為“Datenautobahn”(也有人翻譯成“數(shù)據(jù)高速公路”)。
總之,在進(jìn)行漢德術(shù)語互譯時(shí)一定要注意概念是否對等。否則,輕則給術(shù)語界和翻譯界帶來更多困惑,重則給國內(nèi)招商引資以及外貿(mào)出口造成重大損失。
漢德術(shù)語互譯選詞問題是相當(dāng)復(fù)雜的,盡管有像中文“我有一本書”和德文“Ich habe ein Buch”這樣幾乎完全對應(yīng)的句子,但是畢竟很少。因此,漢德術(shù)語的互譯選詞不是個(gè)簡單的問題。下面舉例說明:
漢德語里各自都有高、大、快、特、極等概念,但在互譯選詞時(shí)就有明顯的變化。例如漢語里說“我身高一米八”,在德語卻只能是“Ich bin 1.8 Meter groβ”,這里中文的“高”翻譯成德文后變成了“groβ”,然而實(shí)際上德語詞“hoch”對應(yīng)中文詞“高”,“groβ”對應(yīng)中文詞“大”。中文詞“葛洲壩”(位于湖北宜昌的水利工程)翻譯成德語后變成了“Gezhou-Hochdamm”,“大壩”變成了“高壩”。中文詞“大學(xué)生”對應(yīng)德語詞“Student”,沒有形容詞專門對應(yīng)“大”。中文里“最好的一塊”在德語里卻是“L?wenanteil”(獅子的部分)。中文詞“高等數(shù)學(xué)”對應(yīng)德語詞“H?here Mathematik”(較高等的數(shù)學(xué))。中文詞“特快專遞”對應(yīng)德語詞“Schnellere Post”(較快的郵件)。中文詞“筆直”對應(yīng)德語詞“schnurgerade”(像繩子一樣直),“kerzengerade”(像蠟燭一樣直)。中文詞“酷熱”在德語里則是“Affenhitze”(猴子似的炎熱),“Mordshitze”(謀殺似的炎熱)。
還有一種常見情況是一個(gè)中文詞對應(yīng)多個(gè)德語詞。例如,中文詞“票據(jù)”在德語中有很多對應(yīng)詞,“發(fā)票”對應(yīng)德語詞“Quittung”,“飯票”對應(yīng)德語詞“Essensmarke”,“戲票”對應(yīng)德語詞“Theaterkarte”,“飛機(jī)票”則可以是“Flugschein”或者“Flugticket”,“鈔票”對應(yīng)德語詞“Banknote”,“選票”對應(yīng)德語詞“Wahlzettel”。又如,中文詞“打開”在德語里有幾個(gè)對應(yīng)詞,德語動詞“?ffnen”指把一個(gè)密封了的東西打開(eine Büchse ?ffnen指開罐頭),“aufbrechen”指把一個(gè)關(guān)閉了、鎖住的東西打開(die Tür aufbrechen為開門),“aufschlieβen”指用鑰匙打開(den Schrank aufschlieβen指用鑰匙把柜子打開),“aufmachen”為打開一個(gè)器官或合上的東西(den Mund為把嘴巴張開,Koffer aufmachen為把箱子打開),“aufschlagen”指通過數(shù)次擊打來打開(den Nuss aufschlagen指把核桃打開)。
漢德術(shù)語互譯的詞語排列順序問題具體而言,是指在進(jìn)行漢德互譯時(shí)會出現(xiàn)漢德詞語排列順序一致與不一致的地方。例如中文詞“大學(xué)講師”“黑板”與德語詞序相對應(yīng)分別為“Universit?tsdozent”和“Schwarzes Brett”;但中文詞“累死”“學(xué)前教育”“系列文章”在德語里的表達(dá)順序則相反,分別為“todmüde”“Vorschulerziehung”“Artikelserie”。研究漢德術(shù)語互譯后的詞語排列順序問題是非常重要的,粗看起來這中間似乎毫無規(guī)律可言,但是,筆者通過大量的國內(nèi)外翻譯實(shí)踐,總結(jié)了幾條規(guī)律如下:
1.中文里帶有“無”“不”“防”“面向”等前綴的詞語翻譯后出現(xiàn)在德語復(fù)合詞后
例如:中文詞“無國籍的”對應(yīng)德文“staatlos”,中文詞“無競爭力的”對應(yīng)德文“wettbe-werbsunf?hig”,中文詞“無核武器的”對應(yīng)德文“kernwaffenfrei”,中文詞“無情的”對應(yīng)德文“erbarmungslos”,中文詞“不透水的”對應(yīng)德文“wasserdicht”,中文詞“不退色的”對應(yīng)德文“farbecht”,中文詞“不計(jì)其數(shù)的”翻譯成德語后為“zahllos”,中文詞“面向?qū)嵺`的”對應(yīng)德文“praxisorientiert”,中文詞“面向消費(fèi)的”對應(yīng)德文“konsumorientiert”,中文詞“面向需要的”翻譯成德語后為“bedarfsorientiert”。
2.德語的副詞作定語放在被修飾的名詞后,翻譯成中文后位置相反;漢語介詞短語作定語翻譯成德文時(shí)一律放在名詞之后
例如:德語“das Geb?ude dort”翻譯成中文為“那幢大樓”,德語“die Zeitung heute”翻譯成中文為“今天的報(bào)紙”,德語“die Lage heutzutage”翻譯成中文為“如今的形勢”。而漢語介詞短語作定語的例子有:漢語“關(guān)于物價(jià)的討論”翻譯成德語為“die Diskussion über den Preis”,“關(guān)于國際形勢的報(bào)告”翻譯成德語為“der Vortrag über die Weltlage”,“朝南的房間”翻譯成德語為“das Zimmer nach Süden”,“對他的恨”翻譯成德語為“der Hass gegen ihn”。
3.在表達(dá)時(shí)間和地點(diǎn)時(shí),中文總是遵循大概念在前的規(guī)則,若同時(shí)有時(shí)間和地點(diǎn)的短語,漢語總是時(shí)間先于地點(diǎn),德語則相反
例如:中文“公元2010年1月1日于漢堡”翻譯成德語為“Hamburg,den 1.Jan.2010”,中文“北京大學(xué)物理系”翻譯成德語為“die Physikfakult?t der Universit?t Beijing”。此外,漢語里總是說“十月初”“十月中”“十月底”“年頭”“年尾”,德語里則為“Anfang Oktober”“Mitte Oktober”“Ende Oktober”“Anfang des Jahres”“Ende des Jahres”。
4.漢德語都有各自的固定表達(dá),互譯要遵循目的語的要求,不能違背目的語的詞序
在進(jìn)行相應(yīng)的互譯時(shí),我們一定要遵循目的語的要求,不能違背目的語的詞序。例如,中文里只講:師生、工農(nóng)兵、工廠和農(nóng)村、醫(yī)療衛(wèi)生、文化教育事業(yè)、男女青年、全黨全軍全國各族人民;德語里只講:Entenbraten,methodisch-didaktiscb,leben und leben lassen,faul,dumm und gefr?βig,beschreiben und analysieren,weit und breit,hin und her等等。
古往今來,關(guān)于翻譯定名的原則有很多:1889年,嚴(yán)復(fù)在《天演論》里提出了“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn);傅雷先生提出了“神似說”;錢鐘書先生在20世紀(jì)60年代則提出了“入化說”。有不少人提出翻譯只能是一種意譯。實(shí)際上,在翻譯時(shí)是直譯還是意譯,這在西方有過長期的論爭[7],國內(nèi)也不例外。漢德術(shù)語互譯時(shí)該采用直譯(w?rtliche übersetzung)還是意譯(sinngem?βe übersetzung)呢?筆者認(rèn)為要視情況而定,因?yàn)榉g定名的目的是為了傳達(dá)原文的思想,而直譯和意譯都只是方法。
總體來說,應(yīng)用性語體(比如科技文獻(xiàn))因詞義明確,大多只需直譯,例如:“Obwohl unser Auge kein Licht mehr wahrnimmt,ist noch eine Strahlung vorhanden,die als ultraviolettes Licht bezeichnet wird”,這句話可直譯為“盡管我們的眼睛不再覺察到光,但仍然存在一種被稱之為紫外線的射線”。又比如:“Normale Korrosion:In Deutschland(Industriegegenden)betr?gt Rostungsge-schwindigkeit im Jahr etwa 0.5 kg/m2,in l?ndlichen Gegenden 0.125 kg/m2,j?hrlich Verlust über 120 000 t Stahl”,這句話可直譯為“正常腐蝕:在德國(工業(yè)地區(qū))年腐蝕速度為0.5公斤/平方米,在農(nóng)村,則為0.125公斤/平方米,年損失超過120 000噸鋼”。但是,文藝性語體在互譯時(shí)卻不一定總能直譯,需要意譯。
針對是直譯還是意譯的問題,西方翻譯界提出了“等效翻譯”的原則,強(qiáng)調(diào)譯作對受眾的影響要與原作對受眾的影響等效,其著眼點(diǎn)是兩種語言背后的歷史文化、語言習(xí)慣、思想感情的傾向性,而非糾纏于千差萬別的個(gè)性。在實(shí)際的翻譯中,能堅(jiān)持等效翻譯的原則,就能更好地實(shí)現(xiàn)譯作與原作的形似與神似。其中,奈達(dá)博士提出了“動態(tài)對等”概念很吸引人注目[8]。國內(nèi)還出現(xiàn)了歸化與異化之爭,王東風(fēng)先生認(rèn)為這是直譯與意譯之爭的延伸[9]。
總之,采取什么翻譯方法和理論,這要視具體情況而定。以諾德為代表的“功能翻譯理論”是20世紀(jì)70年代發(fā)展起來的新的翻譯理論[10]。在文學(xué)翻譯方面,該理論有很強(qiáng)的生命力,首先,它降低了源語文本的地位;其次,它重視接受者;最后,它提升了譯者的主動性。例如,魯迅先生作品《孔已己》里有一段情節(jié):“‘茴香豆’的‘茴’字不是草字頭底下一個(gè)來回的回字么”[11]。在翻譯這句話的時(shí)候,“草字頭”和“茴”對德語國家的讀者而言是陌生的,譯者用Ich zeichnete ihm das Wort hin(我寫給他看,“茴”字怎樣寫),這就巧妙解決因文化的不同造成的不可譯的問題。
總之,漢德術(shù)語互譯是一項(xiàng)系統(tǒng)的工程,不僅涉及各種學(xué)科,還是一項(xiàng)接力事業(yè),必須由通曉漢德術(shù)語的中外人士來完成。語言本身也是在不斷發(fā)展和變化的,我們對漢德術(shù)語互譯的規(guī)律性認(rèn)識不一定能夠反映出語言不斷變化的實(shí)際情況。所以,對漢德術(shù)語互譯規(guī)律之探索不是靠幾代人、幾篇文章就能解決的,然而,每一次努力、每一次探索必將縮短我們對漢德互譯規(guī)律由不知到知之的距離。
[1]Kunkel-Razum,Kathrin et al.Duden Deutsches Universalw rterbuch[Z].überarbeitete Auflage.Mannheim.Leipzig.Wien.Zürich:Dudenverlag,2010:7.
[2]Kunkel-Razum,Kathrin et al.Duden Deutsches Universalw rterbuch[Z].überarbeitete Auflage.Mannheim.Leipzig.Wien.Zürich:Dudenverlag,2003:5.
[3]凌原.漢英雙語現(xiàn)代漢語詞典[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003.
[4]新漢德詞典編寫組.新漢德詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,1985.
[5]第四機(jī)械工業(yè)部標(biāo)準(zhǔn)化研究所.可靠性基礎(chǔ)[Z].北京:第四機(jī)械工業(yè)部.
[6]Dreehsen,Birgit.Qualit tssicherung bei EDV-Systemen,Auswahl,Einsatz und Betrieb von Hard-und-Software[M].Duesseldorf:VDI Verlag,1996.
[7]劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].北京:中國對外翻譯公司,1991.
[8]譚載喜.奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯公司,1991.
[9]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國翻譯,2002(5):24-26.
[10]諾德C.譯者有所為[M].張美芳,王克菲,主譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[11]魯迅.吶喊(Aufruf zum Kampf)[M].佚名譯者.北京:外文出版社,2002.
[12]馮世則.忠實(shí)于何?——百年來翻譯理論論戰(zhàn)若干問題的思考[J].國際社會科學(xué)雜志,1994(1):103 -116.
[13]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[14]黃天源.直譯和意譯新探[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),1998(1):74-78.
[15]李全安.“直譯與意譯之爭是一場什么樣的爭論[J].中國翻譯,1990(5):18-22.
[16]劉宓慶.漢英對比與翻譯(修訂本)[M].譯論叢書.南昌:江西教育出版社,1992.
[17]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1985.
[18]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].書林譯學(xué)叢書之六.臺灣:書林出版有限公司,1996.
[19]申丹.論翻譯中的形式對等[J].外語教學(xué)與研究,1997(2):34-39.
[20]孫致禮.文學(xué)翻譯應(yīng)該貫徹對立統(tǒng)一原則[J].中國翻譯,1993(4):4-7.
[21]許淵沖.翻譯的藝術(shù)(論文集)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[22]夏征農(nóng).辭海1989年縮印本[Z].上海:上海辭書出版社,1990.
[23]王京平.德語翻譯教學(xué)新概念——翻譯課的設(shè)計(jì)與實(shí)施[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1990.
[24]鄒培國.現(xiàn)代德語構(gòu)詞法[M].上海:同濟(jì)大學(xué)出版社,1994.
[25]Bolling,Sigfrid.Technik[M].Berlin:Bibliographisches Institut,1991.
[26]Stner K,Erich.Das fliegende Klassenzimmer[M].Aufl.Hamburg:Dressler Verlag,2006:162.
[27]Kiefer,Philip.Internet-Begriffe einfach erkl?rt[J].Düsseldorf,DATA BECKER,2008.
[28]Stepanowa,F(xiàn)leischer M D,Wolfgang.Grundzüge der deutschen Wortbildung[M].Leipzig:VEB Bibliographisches Institut,1985.
Mutual Translation of German-Chinese Terms
LI Dongliang GUO Jian
Chinese and German belong to different language family and the difference has brought a lot of difficulties to the mutual translation.The author discusses mutual translation issues of German-Chinese terms,such as the corresponding,diction,subsequence,mutual translation,etc.
Chinese,German,terms,mutual translation
N04;H059
A
1673-8578(2012)01-0031-05
2011-06-30
黎東良(1963—),男,湖北黃梅人,山東大學(xué)威海分校教授,博士,主要研究方向?yàn)榈掠⒄Z對比語言學(xué),術(shù)語與翻譯,語言與文化等。通信方式:davidlehmann@126.com。