譚光磊是把英文好故事帶到華語地區(qū)的人。
和他聊工作或是讀他寫的書訊,很快會陷入一種既亢奮又苦惱的狀態(tài)??簥^是因為歐美出版圈的那些事,在他熱情洋溢的講述下有一種現(xiàn)場感,仿佛正在上演“出版界《新聞編輯室》”,隨著事情的發(fā)展讓人熱血沸騰。一群掌握歐美出版潮流、炮制世界級超級暢銷書的編輯、文學(xué)經(jīng)紀人,在短時間內(nèi)如何搶下一本書,而每一位出場的人物又都帶著密度極高的信息。這位曾以幾百萬美金簽下某一本出版圈內(nèi)耳熟能詳?shù)慕?jīng)典之作;那位手上握有幾位世界級作家;間或也會有一些國際出版圈的“豪門恩怨”、“個人恩仇”,看似遙遠的國際出版圈人與事,變成可以在茶余飯后閑聊的話題??鄲朗且驗樵谒闹v述下,每一本書都精彩到讓人覺得錯過了是一種巨大的損失,于是看到自己放入購物車的書越來越多,陷入閱讀和資訊焦慮中。
譚光磊充滿熱血的書訊,讓國際版權(quán)代理的角色不再默默隱于書的背后,也讓這個職位被賦予更多的個人因素。從2004年開始做版權(quán)代理,到2008年成立以自己名字命名的版權(quán)代理公司“光磊國際版權(quán)經(jīng)紀有限公司”,從只代理繁體中文版到代理簡、繁體中文版,短短幾年的時間,他已經(jīng)成為華語地區(qū)繼大蘋果、博達之外,非常重要的版權(quán)代理人。根據(jù)美國出版網(wǎng)站Publishers Marketplace 統(tǒng)計,他的版權(quán)公司交易量為2010年非英語系國際小說冠軍。從某種程度上說,他的推薦影響了華語讀者閱讀歐美小說的口味。
熱血奇幻迷
1979年出生的譚光磊,在成為版權(quán)代理人之前,是一名瘋狂的奇幻迷。中學(xué)時因為喜歡電腦游戲,他開始讀許多歐美奇幻小說,高中畢業(yè)那年已成為奇幻小說的譯者,此后更經(jīng)歷奇幻出版的許多角色:讀者、譯者、作者、推廣者、選書人、編輯、顧問、審稿、書商,直至版權(quán)代理人。
2004年,在研究院念了一年之后,因為要與朋友做電腦游戲,他休學(xué)在家。不想游戲沒做完,朋友去當兵,投資方要他們把錢“吐出來”,寫訴狀、打官司,敗訴。這個打擊終結(jié)了他的游戲夢,也讓他重回奇幻文學(xué)之路,除了繼續(xù)當譯者之外,還和出版社合作選書。可是書選了,版權(quán)要找誰談?他到家西書社,一家專門代理歐洲書的版權(quán)代理公司,兼職開拓英語系業(yè)務(wù)。做了大概半年,要復(fù)學(xué)了,想著“一邊念書一邊兼顧版代工作”,結(jié)果才開學(xué)一個月,去了一趟法蘭克福書展,而工作和學(xué)業(yè)之間也越來越難于取得平衡,于是放棄學(xué)業(yè)專心做版代。
放棄的可是臺大外文系的碩士學(xué)位,譚光磊也不覺有多大遺憾?!爸白鲞^出版的很多環(huán)節(jié),雖然也都覺得那些工作很有意思,但總還是覺得沒有一個是百分百適合我的?!痹诙Y筑外文書店做原文書采購時,雖然手握選書大權(quán),可是外文書畢竟是小眾,一本書能賣出五本已經(jīng)算是暢銷。對推廣奇幻抱著滿腔熱血的他心想,如果做了版權(quán)代理,推薦的書翻譯成中文版,再怎么不好賣一年也有幾千本的量,這個效力要大很多。而做翻譯是一份很寂寞的工作。一本書至少要翻3個月,厚一點的可能是6個月,《冰與火之歌》第一部他翻了兩年。那么長的時間都是一個人在工作,很難與人分享工作中的感受,非常悶。“我覺得自己的注意力沒辦法集中那么長時間,比較需要不斷有新的刺激。做版代最棒的地方是,一直有新書進來,剛開始做的時候,因為手上代理的書不多,看到一本有興趣的書,可以拋下一切讀個三天三夜,然后花一個下午的時間寫一篇熱血的推薦,發(fā)給客戶之后,就可以再去看下一本書,不像做翻譯時會被一本書拖著,別的東西都不能做?!?/p>
不過,等譚光磊真正進入版代這個行業(yè),奇幻文學(xué)在臺灣已經(jīng)泡沫化,他的閱讀口味也被迫從奇幻擴展到不同的領(lǐng)域(不這么做會活不下去),歷史、推理、犯罪、言情,不只文學(xué)類,還有科普、商管、健康、生活、傳記等等,也因為這樣逐漸開拓了他閱讀的視野。
找到“對的”版權(quán)負責(zé)人
譚光磊做版代時,歐美版權(quán)書大部分由大蘋果、博達兩家版代公司負責(zé),這兩家公司手上都是大客戶,這些客戶大到不需要向出版社推薦他們的書都可以很快賣出版權(quán),所有臺灣地區(qū)的出版社不管找什么書,版權(quán)都在這兩家公司手上,而且大部分是獨家代理。除了入行晚,手上拿不到大客戶,該怎么找到“對的”版權(quán)負責(zé)人,對譚光磊也是一種考驗。
“簡單來說,拿到一本美國書,看上面是什么出版社出版,但是這本書的中文版權(quán)是誰代理,從版權(quán)頁的信息是看不出來的。通常會覺得版權(quán)應(yīng)該是在出版社手上,問題是美國的版權(quán)分得非常細,這家出版社可能只拿到了這本書的英文版權(quán),中文版權(quán)可能在經(jīng)紀人手上。經(jīng)紀人又很復(fù)雜,這位美國作家可能找的是英國的經(jīng)紀公司,又或者美國作家找的是美國經(jīng)紀人,但這家美國經(jīng)紀公司不處理海外翻譯版權(quán),他要找英國經(jīng)紀公司來處理翻譯版權(quán),可是這家英國經(jīng)紀公司在中國地區(qū)又是非獨家授權(quán),有三個代理。要怎么準確、迅速地找到那個負責(zé)人,真的是憑經(jīng)驗,多摸索。幾次之后累積的這些信息就是你的資料庫?!?/p>
好在美國的經(jīng)紀人夠多,多的好處是他們會合并、會自立門戶、會跳槽。剛開始譚光磊手上只有幾個客戶,和某些大的公司談版權(quán)代理也不順利,可是因為留心業(yè)界動態(tài),善用google,花心思整理手上的資料,他很快便摸清了門道,理順了關(guān)系??吹接腥顺鰜碜粤㈤T戶,就趕緊寫信與他聯(lián)系,彼此都是新出來做的,就有了合作的可能。很多合作都是靠這樣“鉆”出來的。
譚式書訊,革命性的版代服務(wù)
慢慢累積了客戶資源,可是還是不如大的版代公司書目一大串。小蝦米如何對抗大鯨魚,怎么讓出版社留意,也愿意花時間看自己代理的書?書訊,是很好的突破口。在此之前,臺灣負責(zé)英文書的出版社編輯只會收到一封復(fù)制粘貼的英文故事簡介,但很快的,他們便被譚光磊的中文熱血書訊所吸引。他筆下的每一封書訊,都有一個動人的故事、非常多的細節(jié)和巨大的信息量。
動人的故事考驗的是譚光磊組織、提煉以及整合資料的能力。他能用千把字把一個幾十萬字乃至上百萬字的故事講得扣人心弦,并告訴你這個故事的重點、賣點,作者生平有什么好玩的花絮,甚至與這本書有關(guān)又有哪些國際出版圈的八卦。有時連書名他都幫忙想好,甚至營銷的重點都一并考慮。