宋紅波,余 芳
(武漢科技大學 外國語學院,湖北 武漢 430065)
生態(tài)翻譯學視角下的英文電影片名翻譯
宋紅波,余 芳
(武漢科技大學 外國語學院,湖北 武漢 430065)
電影是介紹和交流文化的一種重要媒介,作為傳承文化的一個載體,其溝通、交流的橋梁、紐帶作用不容小覷,而電影片名作為影片的點睛之筆,它的翻譯又是重中之重。本文從生態(tài)翻譯學的視野出發(fā),以“三維”翻譯原則為指導,探討了英文電影名的翻譯策略和方法,以突出譯者的“多維度選擇性適應”。
片名翻譯;生態(tài)翻譯學;“三維”原則;選擇性適應
隨著中外文化交流不斷加強,外國電影作為文化傳播的一種方式,被大量地引進我國國內(nèi)。電影片名是電影的商標,對影片的傳播起著舉足輕重的作用。因此在大量外國電影蜂擁而入的今天,片名的翻譯有著極強的導視作用,是電影吸引觀眾的重要一環(huán)(吳爽,2005)。通過研讀以往各期刊著作,筆者發(fā)現(xiàn)目前對英文電影名的翻譯研究,主要是從功能目的論,語境適應論,翻譯策略和方法(直譯或意譯,歸化或異化)以及中西文化差異等方面進行的。
生態(tài)翻譯學的概念是是近年來由國內(nèi)學者胡庚申(2008)提出的全新翻譯理論,束慧娟(2010:39)曾從此角度出發(fā)探討了公示語的翻譯策略,而鮮有人把此理論與電影片名的翻譯聯(lián)系起來。本文將嘗試用生態(tài)翻譯學的“三維”原則指導電影片名的翻譯,以期為片名翻譯提供一個不同的視角。
生態(tài)翻譯學的概念是是近年來由國內(nèi)學者胡庚申提出的全新翻譯理論。它是一種生態(tài)學途徑的翻譯研究,抑或生態(tài)學視角的翻譯研究。
胡庚申(2008)把翻譯定義為“譯者適應生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。進一步分析一下,該定義特別強調(diào)翻譯過程中兩個方面內(nèi)容——翻譯生態(tài)環(huán)境和譯者適應選擇。生態(tài)環(huán)境這一概念僅從字面上就可以看出遠遠大過了傳統(tǒng)所說的語境概念。生態(tài)環(huán)境不只是語言環(huán)境,更是涵蓋了文化、交際、社會等方方面面的原文世界和譯者所面對的世界。由此可見生態(tài)翻譯學將翻譯活動放在了一個更廣闊的視角下,而不只是局限于語言層面的對等視角。從另一個強調(diào)的內(nèi)容——譯者適應選擇,可以看出生態(tài)翻譯學強調(diào)譯者為中心的地位,因此從生態(tài)翻譯學的角度看,翻譯的過程應該是譯者適應和譯者選擇的交替循環(huán)過程(束慧娟,2010:39)。
生態(tài)翻譯學對翻譯的本質(zhì)、過程進行了新的描述和解釋,從而也給譯者提供了新的翻譯方法以及翻譯原則。譯者進行翻譯時,需要從“三維”(語言維、交際維、文化維)著手,使譯文能夠達到多維轉(zhuǎn)化的程度。翻譯原則也被定義為“多維度的選擇性適應與適應性選擇”(胡庚申,2008)。
鑒于生態(tài)翻譯學強調(diào)翻譯過程中,要從“三維原則”著手,使譯文能夠達到多維度轉(zhuǎn)化以及選擇性適應,所以我們有必要首先對英語電影名的中文譯名特征進行探討,這樣才能使翻譯達到真正的功能對等,使中文譯名更能吸引目的語觀眾的眼球,激起他們的觀看欲望。
英文電影譯名具有三大特征:
(一)語言形式
1.押韻對稱,和諧之美。體現(xiàn)在西方電影片名翻譯上的,不僅是意象上的和諧,也強調(diào)韻律上的和諧。譯制片名好用四字短語,極富對稱美,給人以平衡穩(wěn)重的感覺。如,We Were Soldiers《征戰(zhàn)歲月》,Blood and Sand《碧血黃沙》,Salt of the Earth《社會中堅》,The Parent Trap《天生一對》等等。設想,若是把Blood and Sand直譯為《血與沙》,或是把We Were Soldiers譯為《我們當兵的日子》,魅力必定暗淡不少。而也正是因為如此,Gone with the Wind的譯名《亂世佳人》才會比《飄》要更流行、更受好評。
2.中文片名多以事件和主題等抽象概念為主,因此片名中動詞出現(xiàn)頻率高,且多使用形容詞掌控整部電影的基調(diào)。具有上述特點的片名,如The Fugitive《亡命天涯》,Cast Away《荒島余生》,Leon《這個殺手不太冷》等;將Hamlet譯為《王子復仇記》,或是Oliver Twist譯為《霧都孤兒》更符合我國的習慣,而非直接譯為主人公的名字。因此,我們可以說,中文片名較為華麗,這也是漢語語言本身的一個特點,同時只有這樣的語言才能更有效地引起有如此語言背景和文化背景的中國觀眾的關(guān)注。
(二)藝術(shù)形式
中文片名極具音韻美,意境美,言簡意賅,吸引眼球。中文譯名正如中國傳統(tǒng)國畫一樣,追求高遠、寧靜、空靈、太虛之境,偏好于具有象征性或富有詩意的題目,這樣就更符合中文觀眾的語言表達習慣,更能拉近他們與影片的心理距離,更好地傳達原影片名稱里的文化內(nèi)涵或?qū)徝狼槿ぃㄐび?009)。此類妙譯的典范如:Earthquake譯為 《驚魂奪命》,The Mask譯為《變相怪杰》,Die Hard譯為《龍膽虎威》,Top Gun譯為《壯志凌云》等等。如把Ordinary People譯名《普通人》就會顯得平淡蒼白,難以產(chǎn)生審美需求,而《凡夫俗子》則更好地體現(xiàn)了漢語四字結(jié)構(gòu)的音韻美效果。
(三)文化形式
中文片名具有豐富的文化內(nèi)涵,常用典故詩賦,富含古典之美,體現(xiàn)了中國文化的博大精深。如:The Bathing Beauty《出水芙蓉》,Wizard of OZ《綠野仙蹤》,這些譯文都帶有濃重的漢文化色彩,易于中國觀眾接受。此外,影片F(xiàn)orrest Gump《阿甘正傳》的翻譯頗有借用魯迅先生所著《阿Q正傳》的味道,“正傳”一詞的妙用既高度概括了影片內(nèi)容,又順應了中國民俗文化(中國從《史記》開始就有“正傳”,“外傳”)。
生態(tài)翻譯學要求譯者在進行翻譯時,需要從語言維、交際維、文化維此“三維”著手,使譯文達到多維轉(zhuǎn)化的程度,并實現(xiàn)多維度的選擇性適應,也就是說,譯者在翻譯的過程中要結(jié)合目的語文化、語言規(guī)范以及受眾群體的欣賞層次進行語言轉(zhuǎn)換的藝術(shù)再創(chuàng)造,講求譯名的“大眾化、通俗化、口語化和藝術(shù)化”(包惠南,2001),提供審美愉悅,吸引觀眾,起到廣告促銷的作用。
(一)語言維
1.轉(zhuǎn)換語言結(jié)構(gòu),順應語言之美。英語電影片名的翻譯要根據(jù)中文讀者的語言習慣來選擇適當?shù)恼Z言結(jié)構(gòu)、語言風格和表達方法,采用漢語讀者易于接受的語言形式——四字結(jié)構(gòu)。表1中的這些譯名都用了四字結(jié)構(gòu),這樣譯出的片名言簡意賅,鏗鏘動聽,不僅表現(xiàn)了原文的神韻,提高了文字的表現(xiàn)力,又增強了譯文的可讀性和吸引力。
表1
2.原片名為名詞時,宜動詞化或添加形容詞。漢語中名詞的語音效果過于平實,表現(xiàn)力上不如形容詞來得生動,也不具有動詞的沖擊力,所以以名詞作片名的英文電影,我們往往把名詞譯為動詞短語或主謂結(jié)構(gòu)。如The Rock(勇闖奪命島)、Home Alone(小鬼當家)等;此外,為增強片名的感染力,還可以在名詞前用生動形象的形容詞來加以修飾,Speed譯名《生死時速》則將緊張和刺激感帶給了觀眾,再現(xiàn)了跌宕起伏的情節(jié)和扣人心弦的旋律。
(二)交際維
因為電影具有商業(yè)性質(zhì),故電影名應該與不同層次觀眾的欣賞水平和審美情趣相順應,在電影與觀眾之間搭建起一座橋梁。
一方面使觀眾更好地了解有關(guān)電影的主題內(nèi)容,The Piano若直接譯為《鋼琴》便會索然無味,觀眾肯定也不明白這部電影到底要講什么,所以在翻譯該片時要加以修飾,譯為《鋼琴別戀》。Best Friend’s Wedding《新娘不是我》用簡潔的句子更好地將影片的內(nèi)容傳達出來,更能吸引觀眾的注意力,給觀眾留下懸念。
另一方面譯名要新奇醒目,刺激觀眾的觀看欲望,如:Sister Act《修女也瘋狂》、The Bachelor《億萬未婚夫》、Bullets Over Broadway《子彈橫穿百老匯》等。再如美國影片Ghost若直譯為《鬼》,雖然字面上忠實,卻極易誤導中國觀眾,而翻譯成《人鬼情未了》卻很好地傳達了該影片的內(nèi)涵和主題?!皾h字‘人’‘鬼’在視覺上給中國觀眾以強烈的沖擊,顯示了主人公陰陽兩隔、難以相聚的情境,提示了生死離別、刻骨銘心的愛情故事,又能引起觀眾心靈上的震撼,激起觀眾強烈的觀看欲望”(賈立瑩,2009)。
再者,要增強譯名的藝術(shù)性,使譯名既貼近又傳神,引發(fā)觀眾的美感共鳴。 自然貼切,優(yōu)雅別致的譯文片名總是能喚起觀眾的審美情趣,激發(fā)他們的審美愉悅。翻譯過程中,譯者需要以深入淺出的語境再現(xiàn),優(yōu)美生動的語言將原片的暗含信息明示,這樣的片名,除了可以帶給觀眾美的意境,也一語中的,切中影片主題,提供出最佳的譯文效果。如:Sleepless in Seattle《緣分的天空》、Billy Elliot《舞動人生》、Legally Blonde《金法尤物》等。再如美國影片A Walk in the Clouds描寫一對青年男女在彌漫花香的葡萄園中動人的愛情故事。譯名《云中漫步》讀來充滿詩情畫意,讓人浮想聯(lián)翩,仿佛看到了“云朵般紛飛的葡萄花,也聞到了沁人心脾的芳香”,而且“譯名雅得有分寸,意象美好,寓意悠長”(何躍敏,1997)。
(三)文化維
翻譯是將一種文化環(huán)境里產(chǎn)生的作品移植到另一種文化環(huán)境里的跨文化活動,在這個翻譯過程中,原語文化和譯語文化都在以不同方式起著這樣那樣的制約作用。而一部電影及電影片名又總是浸潤在該民族的文學、歷史等構(gòu)成的文化體系中,加上所屬文化圈的隔膜,往往不為處于另一文化體系中的人們所知曉,成為語際轉(zhuǎn)換中的“超語言因素”和理解與交際的障礙(李成,2008),因此是否與民族心理,民族文化契合,是電影片名翻譯成敗的關(guān)鍵之一。
所以,在翻譯的過程中只有考慮到國人的語言習慣與文化接受能力,用最自然、最習慣的語言進行翻譯,才能使譯名完全被觀眾所接受和理解,進而收到好的效果。好萊塢大片Batman和Spiderman的譯名 《蝙蝠俠》、《蜘蛛俠》和動作片Ocean’s Twelve的譯名《十二羅漢》十分具有中國特色,“俠”這點睛一字傳達了中國人根深蒂固的俠義精神和對俠文化的追求,而“羅漢”則是中華民族特有的名稱。
美國電影《魂斷藍橋》的翻譯被認為是翻譯的上乘之作。電影原名Waterloo Bridge,講述的是二戰(zhàn)期間一個凄美的愛情悲劇,片名中的滑鐵盧大橋既是男女主人公美好愛情開始的地方,也是女主人公最終香消玉殞的所在,在影片中有著重大意義,若直譯為《滑鐵盧橋》,不僅不能傳達出影片的情節(jié),而且還會誤導觀眾先入為主地以為這是一部與拿破侖或滑鐵盧戰(zhàn)役有關(guān)的紀錄片。譯者為了讓片名具有文化品味,突顯感情色彩,借用了我國古代象征情人聚散的“藍橋”意象,將“滑鐵盧橋”轉(zhuǎn)譯為“藍橋”,再加上“魂斷”二字,暗示悲劇性結(jié)局,不僅吻合劇情,而且典雅蘊藉(賈立瑩,2009)。這樣就成功避免了中國觀眾由于地域文化差異、歷史背景知識缺乏而引起的迷惑,同時在韻律上也更整齊,傳神之至、引人入勝。
Lolita實為影片中女主角的名字,若直譯為《洛麗塔》,不熟悉這部小說的觀眾乍看會覺得非常一般,沒有吸引力。這部影片實際描寫的是戀童癖這一畸形的愛戀,于是有人使用了《一樹梨花壓海棠》這一譯名,此詩句出自宋代蘇東坡嘲笑好友詞人張先的調(diào)侃之作。據(jù)說張先在80歲時娶了一個18歲的小妾,東坡就調(diào)侃道:“十八新娘八十郎,蒼蒼白發(fā)對紅妝。鴛鴦被里成雙夜,一樹梨花壓海棠。”梨花者,老也,指的是白發(fā)的丈夫,海棠則嬌艷欲滴,指的是紅顏少婦。以“梨花”和“海棠”暗指“白發(fā)”與“紅顏”,而一個“壓”字連接兩者,境界全出,道盡無數(shù)未說之語,堪稱一絕(賈立瑩,2009)。
影片名好比電影的門楣,它既要反映影片的中心內(nèi)容,還要簡短、新奇,以吸引觀眾。生態(tài)翻譯學的“三維”原則為英文電影名的漢譯提供了一個獨特的視角,它強調(diào)譯者在語言,交際和文化上的多維度選擇性適應,使譯名兼具生動性,文化性和藝術(shù)性,達到畫龍點睛的作用,為影片增添光彩。
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]何躍敏.當前西片譯名中的問題及對策[J].中國翻譯,1997,17(4).
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008,(6).
[4]賈立瑩.從韋努蒂翻譯理論看英文影片名翻譯策略[J].西南交通大學學報(社會科學版),2009,10(4).
[5]李成.從文學意向的重構(gòu)簡析電影片名的英漢翻譯原則[J].電影評介,2008,(16).
[6]束慧娟.生態(tài)翻譯學視角下公示語的翻譯[J].上海翻譯,2010,(2):39.
[7]吳爽.從目的論角度看電影片名翻譯中的“混亂”[J].電影評介,2005,(7).
[8]肖愈.從西方電影片名的翻譯看中國文化[J].華夏文化,2009,(1).