張 紅
(黑龍江大學(xué),哈爾濱 150080, 河南大學(xué),開封 475001)
俄漢情感言語(yǔ)動(dòng)詞語(yǔ)義-句法對(duì)比描寫*
張 紅
(黑龍江大學(xué),哈爾濱 150080, 河南大學(xué),開封 475001)
восхищаться包含“情感狀態(tài)”和“言說”兩個(gè)義素成分,是典型的情感言語(yǔ)動(dòng)詞。各種俄語(yǔ)詳解詞典都把該動(dòng)詞視為單義詞,但筆者認(rèn)為восхищаться有兩個(gè)義項(xiàng),分別對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的“欽佩”和“贊嘆”,關(guān)注的焦點(diǎn)分別為“情感”成分和“言說”成分。本文使用莫斯科語(yǔ)義學(xué)派的配位結(jié)構(gòu)、支配模式理論證明筆者的觀點(diǎn),系統(tǒng)描寫восхищаться1,восхищаться2與“欽佩”、“贊嘆”的語(yǔ)義對(duì)應(yīng)關(guān)系。
語(yǔ)義配價(jià);句法題元;配價(jià)合并;配位結(jié)構(gòu)
情感言語(yǔ)動(dòng)詞восхищаться包括“情感狀態(tài)”和“言說”兩個(gè)義素成分。在特定的上下文中,其詞義既可側(cè)重“情感狀態(tài)”,又可側(cè)重“言說”,分別與漢語(yǔ)的“欽佩”和“贊嘆”對(duì)應(yīng)。восхищаться用來導(dǎo)出直接引語(yǔ)時(shí)表達(dá)的“言說”意義“贊嘆道(說)”應(yīng)看成該動(dòng)詞的獨(dú)立義項(xiàng),但在МАС, БТС, Ожегов和Шведова等俄語(yǔ)詳解詞典中只標(biāo)示восхищаться的“情感狀態(tài)”義,視為單義詞。事實(shí)上,多數(shù)情感動(dòng)詞都能夠用來引出直接引語(yǔ),并且“言說”成分在這種上下文中往往是關(guān)注的焦點(diǎn)。(Падучева 2004:85)本文認(rèn)為,восхищаться有兩個(gè)義項(xiàng):восхищаться1(欽佩)和восхищаться2(贊嘆)。例如:
① Мы восхищаемся1Путиным, потому что он предотвратил распад России. За то, что в России перестали взрывать метро и жилые дома.
② У тебя поразительная память! — восхитился2 Александр.
Ю.Д. Апресян指出,восхищаться表達(dá)特定情感狀態(tài),并且多數(shù)情況下是由于某一具體原因而產(chǎn)生的情感狀態(tài)。(Апресян 2009: 258)情感言語(yǔ)動(dòng)詞восхищаться(кем-чем)的一個(gè)從屬句法位кем-чем同時(shí)體現(xiàn)兩個(gè)語(yǔ)義配價(jià),具有語(yǔ)義雙重性。(Арутюнова 1998:108-109)該句法位兼表客體和原因兩項(xiàng)語(yǔ)義配價(jià),也就是說,客體配價(jià)與原因配價(jià)通常要合并用一個(gè)五格復(fù)合名詞短語(yǔ)體現(xiàn):восхищаться талантливым поэтом,восхищаться талантом поэта. Н.Д. Арутюнова(2002:177)指出,Я восхищаюсь его героизмом(тем, что он герой)中的его героизм既包含情感產(chǎn)生的原因,又含有情感的內(nèi)容。
восхищаться1和“欽佩”的基本意義是一種強(qiáng)烈的情感體驗(yàn),這種情感產(chǎn)生在發(fā)現(xiàn)某人或某物特別好、遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出正常水平、本人能力時(shí)。(Апресян 2009: 256)восхищаться1可用元語(yǔ)言釋義如下:X восхищается1Y-ом = X因發(fā)現(xiàn)某人或某物Y有優(yōu)點(diǎn)Z而處于強(qiáng)烈的肯定情感狀態(tài)。(釋文1)
必需情景參與者是構(gòu)成謂詞語(yǔ)義單位描寫的世界片段的因素,在相應(yīng)謂詞語(yǔ)義單位的元語(yǔ)言釋文中與語(yǔ)義變項(xiàng)(主體、客體、原因、內(nèi)容等抽象語(yǔ)義參數(shù))對(duì)應(yīng),謂詞的語(yǔ)義配價(jià)就是該謂詞深層詞匯語(yǔ)義結(jié)構(gòu)中的變項(xiàng)(張家驊 2011:162-163),在元語(yǔ)言中用X,Y,Z等表示。該釋文顯示,восхищаться1有3個(gè)語(yǔ)義配價(jià):1)X─情感主體;2)Y─情感客體;3)Z─產(chǎn)生情感的原因。從例③中可以看出,“欽佩”也具有同樣的語(yǔ)義配價(jià):1)情感主體:接觸過陳傳功的人;2)情感客體:他;3)情感產(chǎn)生的原因:精湛的醫(yī)術(shù):
③ 接觸過陳傳功的人,都?xì)J佩他精湛的醫(yī)術(shù),更贊嘆他高尚的醫(yī)德。
восхищаться1的釋文對(duì)“欽佩”同樣適用,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第5版)(2009:1104)把“欽佩”解釋為“敬重佩服”,可以仿照莫斯科語(yǔ)義學(xué)派的元語(yǔ)言方法,給“欽佩”擬出相應(yīng)的釋文:X欽佩Y = X因發(fā)現(xiàn)某人或某物Y有優(yōu)點(diǎn)Z而對(duì)Y恭敬、尊重、心服。(釋文2)
восхищаться1和“欽佩”的釋文是一致的:“X對(duì)Y恭敬、尊重、心服”說明“X處于強(qiáng)烈的肯定情感狀態(tài)”。本文遵循“一個(gè)語(yǔ)義因素始終用一個(gè)符號(hào)表示”的原則(王洪明 2010:29),在釋文中統(tǒng)一使用釋文1。
深層語(yǔ)義配價(jià)在表層結(jié)構(gòu)中一般通過句法題元體現(xiàn)出來,“題元結(jié)構(gòu)是謂詞語(yǔ)義配價(jià)的具體體現(xiàn),謂詞的有些語(yǔ)義配價(jià)必須以句法題元的形式在表層結(jié)構(gòu)中體現(xiàn)出來” (蔡暉 2010:63) 然而“說話人的交際目的不同,導(dǎo)致謂詞語(yǔ)義配價(jià)不能全部體現(xiàn)為題元”(鄭秋秀 2011:92)。因此配價(jià)與題元并不都是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。前者在向后者的轉(zhuǎn)換過程中,可能發(fā)生分裂、合并、換位、隱匿等變化。
所謂語(yǔ)義配價(jià)合并,是“指謂詞的兩個(gè)語(yǔ)義配價(jià)在句法結(jié)構(gòu)層面上用一個(gè)句法題元體現(xiàn)的語(yǔ)義-句法現(xiàn)象”(張家驊 2007:17),восхищаться1本來包含“客體”和“原因”兩個(gè)語(yǔ)義配價(jià),但在表層形式上要實(shí)現(xiàn)為一個(gè)句法題元。例如:
④ В глубине души она восхищалась1своей старшей сестрой (Y).
⑤ a. Она принялась восхищаться1его (Y) умом (Z).
b. Зрители восхищаются1талантом (Z) этого человека (Y) и его бойцами (Y).
⑥ Восхищаюсь1теми (Y), у кого иммунитет победил эту болезнь (Z).
句④只體現(xiàn)восхищаться1的主體和客體配價(jià),原因配價(jià)蘊(yùn)含在語(yǔ)境中。在須要顯示全部語(yǔ)義配價(jià)的上下文中,客體和原因配價(jià)合并為一個(gè)句法題元:句⑤a-b中的его умом =Y+Z,талантом этого человека = Z+Y,句⑥的теми+從句=Y+Z.
偶爾可見восхищаться1的原因配價(jià)通過獨(dú)立句法手段實(shí)現(xiàn)的用例:如例⑦a的原因狀語(yǔ),例⑦b的原因從句:
⑦ a. Царь Давид был человеком, которым сильно восхищались1за его силу и мужество.
b. Им и его женой восхищались1за то, что те отказались покидать Букингемский дворец даже после того, как его бомбили.
“欽佩”的客體和原因配價(jià)在句法上也有合(例⑧⑨)與分(⑩)的不同體現(xiàn)。
⑧ 王光軍從內(nèi)心欽佩這位領(lǐng)頭人的膽識(shí)與勇氣。(客體+原因)
⑨ 我倒欽佩那些在風(fēng)浪中搏擊的小個(gè)體戶者。(原因+客體)
⑩ 我非常欽佩大姐(客體)懂得那么多革命道理。(原因)
既可以把“欽佩”的客體和原因配價(jià)合并用一個(gè)賓語(yǔ)來體現(xiàn),如句⑧的領(lǐng)屬名詞短語(yǔ),句⑨的修飾名詞短語(yǔ),也可以分用賓語(yǔ)和述謂補(bǔ)足語(yǔ)(如句⑩),賓語(yǔ)和主謂謂語(yǔ)句結(jié)構(gòu)(如句)來體現(xiàn)的。
此外,客體和原因合并的短語(yǔ)可與“對(duì)”構(gòu)成介詞短語(yǔ)做狀語(yǔ),如句的“對(duì)+領(lǐng)屬名詞短語(yǔ)”,或者客體短語(yǔ)單獨(dú)與“對(duì)”構(gòu)成介詞短語(yǔ),而原因在表層結(jié)構(gòu)不體現(xiàn)出來(例):
восхищаться1和“欽佩”的支配模式可圖示為: X восхищаться1Y-ом =X因發(fā)現(xiàn)某人或某物Y有優(yōu)點(diǎn)Z而處于強(qiáng)烈的肯定情感狀態(tài)。
1?X(主體)2?Y(客體)3?Z(原因)名詞短語(yǔ)1名詞短語(yǔ)5表人名詞短語(yǔ)5за名詞短語(yǔ)41)復(fù)合名詞短語(yǔ)52)тем(теми),從句
注:表格第2—4橫欄中的阿拉伯?dāng)?shù)字表示名詞短語(yǔ)的格形式。
X欽佩Y=X因發(fā)現(xiàn)某人或某物Y有優(yōu)點(diǎn)Z而處于強(qiáng)烈的肯定情感狀態(tài)。
1?X(主體)2?Y(客體)3?Z(原因)名詞短語(yǔ)─主語(yǔ)名詞短語(yǔ)─賓語(yǔ)述謂補(bǔ)足語(yǔ)主謂謂語(yǔ)句結(jié)構(gòu)1)領(lǐng)屬名詞短語(yǔ)—賓語(yǔ)(Y+Z)2)修飾名詞短語(yǔ)—賓語(yǔ)(Z+Y)3)介詞短語(yǔ)‘對(duì)+(Y+Z)’—狀語(yǔ)介詞短語(yǔ)‘對(duì)+Y’—狀語(yǔ)
須要指出,“восхищаться1/欽佩”關(guān)注的焦點(diǎn)在于強(qiáng)烈的肯定情感,并且這一情感與對(duì)客體的高度評(píng)價(jià)有關(guān),“восхищаться/欽佩”的情感是由于主體對(duì)客體的感知或理性洞察產(chǎn)生的,因此該謂詞語(yǔ)義中包含對(duì)客體的情感和理性評(píng)價(jià)?!哀缨唰悃绉讧毵学洄瞌悃?/欽佩”表達(dá)情感本身時(shí),常常和下列副詞或前置詞詞組搭配:втайне,тайно,невольно,искренне,в глубине души.例如:
b. 姜偉由衷地欽佩爸爸如此樂觀地對(duì)待生活的反差和人生的變幻。
許多情感動(dòng)詞具有派生的心智意義, 如Я тебя боюсь(我怕你)(情感意義) → Боюсь, что ты не прав(怕是你不對(duì))(心智意義)。此外,還存在一種從表示情感狀態(tài)到表達(dá)言語(yǔ)行為的動(dòng)詞語(yǔ)義遷移(Падучева 2004:273),如восхищаться的初始義表示情感狀態(tài),派生義卻表示言語(yǔ)行為。例如:
Л.Н. Иорданская(1984:214)在釋文中把восхищаться的“言說”成分“主體X用話語(yǔ)表達(dá)自己的心里狀態(tài)”標(biāo)示在括號(hào)里,作為詞義的非必需成分;Апресян(2000:144)用析取方式將восхищаться釋義為“體驗(yàn)或者用語(yǔ)言表達(dá)強(qiáng)烈的情感……”這說明,該謂詞有兩個(gè)語(yǔ)義變體,即上文指出的восхищаться1(欽佩)和восхищаться2(贊嘆)。前者強(qiáng)調(diào)情感的心理體驗(yàn);后者突出情感的言語(yǔ)表達(dá),關(guān)注焦點(diǎn)遷移至“言說”成分,而“情感”成分退居背景地位。
使用莫斯科語(yǔ)義學(xué)派的元語(yǔ)言方法,給出восхищаться2的釋文:X用言語(yǔ)P表達(dá)對(duì)人或事物Y的強(qiáng)烈肯定情感(釋文3)
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第5版)把“贊嘆”釋義為“稱贊”:用言語(yǔ)表達(dá)對(duì)人或事物的優(yōu)點(diǎn)的喜愛(現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典 2009:1697,171),明確標(biāo)示該謂詞的言說成分。按照莫斯科語(yǔ)義學(xué)派的模式,可以給“贊嘆”擬出相應(yīng)的釋文:X 贊嘆Y = X用言語(yǔ)P表達(dá)對(duì)人或事物Y的喜愛。(釋文4)
восхищаться2和“贊嘆”的釋文是一致的:喜愛屬肯定情感。本文統(tǒng)一使用釋文3。
釋文3顯示,восхищаться2/贊嘆有3個(gè)語(yǔ)義配價(jià):1)X─主體;2)Y─客體;3)P─話語(yǔ)內(nèi)容。例如:
восхищаться2的內(nèi)容配價(jià)P是非必需的。和表示聲響的副詞громко,шумно搭配也是該謂詞意義中“言說”義素居陳說位的標(biāo)記之一。例如:
восхищаться2(贊嘆)句往往產(chǎn)生配價(jià)合并的現(xiàn)象。如句中的直接引語(yǔ)既表示話語(yǔ)內(nèi)容P,也表示客體Y:
下面,以支配模式表格展示восхищаться2的語(yǔ)義配價(jià)與句法題元的對(duì)應(yīng)關(guān)系。восхищаться2= X用言語(yǔ)P表達(dá)對(duì)人或事物Y的肯定情感。
“贊嘆”的用法有兩種,兩者的區(qū)別體現(xiàn)在表層句法位是否包含直接引語(yǔ)。
在沒有直接引語(yǔ)的上下文中,“贊嘆”和“欽佩”的配價(jià)一致,“贊嘆”相應(yīng)的客體和原因配價(jià)在句法上可以合并用一個(gè)賓語(yǔ)體現(xiàn),如句的領(lǐng)屬名詞短語(yǔ),句的修飾名詞短語(yǔ)或中的小句賓語(yǔ)。
“贊嘆”導(dǎo)出直接引語(yǔ)。例如:
“贊嘆”導(dǎo)出直接引語(yǔ)用法的支配模式是:X贊嘆Y =X用言語(yǔ)P表達(dá)對(duì)人或事物Y的肯定情感。
1?X(主體)2?Y(客體)3?P(話語(yǔ)內(nèi)容)名詞短語(yǔ)─主語(yǔ)直接引語(yǔ)直接引語(yǔ)
表格中的第二橫欄表示配價(jià)P在表層結(jié)構(gòu)體現(xiàn)為直接引語(yǔ),客體Y隱含在上下文中(例);第三橫欄表示,話語(yǔ)內(nèi)容P和客體Y兩個(gè)語(yǔ)義配價(jià)合并在直接引語(yǔ)中?!百潎@”與“說”、“道”搭配使用更加突顯謂詞語(yǔ)義中的“言說”成分()。
1)各種俄語(yǔ)詳解詞典把восхищаться作為單義詞處理,但事實(shí)上該動(dòng)詞有兩個(gè)義項(xiàng),分別對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的“欽佩”和“贊嘆”,它們具有相同的語(yǔ)義配價(jià),但在表層句法結(jié)構(gòu)中的體現(xiàn)不同。восхищаться1的客體和原因配價(jià)通常要合并,而“欽佩”相應(yīng)的客體和原因配價(jià)可合并,可不合并。
2)восхищаться1和восхищаться2的區(qū)別在于關(guān)注的焦點(diǎn),前者以“情感體驗(yàn)”為陳說,而后者將關(guān)注焦點(diǎn)遷移至“言說”成分。
3)許多情感動(dòng)詞都具有從情感向心智、從情感向言說的語(yǔ)義遷移傾向。本文的分析材料為Падучева關(guān)于配位結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換導(dǎo)致詞匯語(yǔ)義派生的詞匯語(yǔ)義動(dòng)態(tài)模式理論提供了一個(gè)實(shí)證。
注釋
①本文俄語(yǔ)例句源自yandex.ru,漢語(yǔ)例句源自北京大學(xué)漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)研究中心《CCL語(yǔ)料庫(kù)檢索系統(tǒng)(網(wǎng)絡(luò)版)》。
蔡 暉. 試論диатеза[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué), 2009(1).
蔡 暉. Падучева 詞匯語(yǔ)義動(dòng)態(tài)模式的研究特色與創(chuàng)新價(jià)值[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2010(5).
王同仁. 語(yǔ)言大典(下)[Z]. 海口:三環(huán)出版社, 1990.
張家驊. 語(yǔ)義配價(jià)合并[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué), 2007(2).
張家驊. 俄羅斯語(yǔ)義學(xué)——理論與研究[M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 2011.
鄭秋秀. 論配價(jià)、題元及句式[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2011(1).
中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所.《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第5版)[Z]. 北京:商務(wù)印書館, 2009.
Апресян Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Выпуск 2[Z]. М.: Языки славянской культуры, 2000.
Апресян Ю.Д. Исследования по семантикие и лексикографии[M]. М.: Языки славянской культуры, 2009.
Арутюнова Н.Д. Предложение и смысл [M]. М.: Едиториал УРСС, 2002.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека [M]. М.: Языки славянской культуры, 1998.
Большой толковый словарь русского языка (БТС) [Z]. СПб.: НОРИНТ, 2004.
Мельчук И.А., Жолковский А.К. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка (ТКС) [Z]. Вена: Wiener Slawistischer Almanach Sonderband 14, 1984.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка[Z]. М.: Азбуковник, 1998.
Падучева Е. В. Динамические модели в семантике лексики[M]. М.: Языки славянской культуры, 2004.
Словарь русского языка, в 4-х томах (МАС)[Z]. 2 издание. М.: Русский язык, 1981—1984.
AComparisonoftheSemanticandSyntacticStructureofEmotionalSpeechVerbsinRussianandChinese
Zhang Hong
(Heilongjiang University, Harbin 150080, China; Henan University, Kaifeng 475001, China)
“Восхищаться” is a typical emotional speech verb in Russian. It has two semantic elements, which correspond to Chinese verbs “qin pei” and “zan tan”, and focus on emotion and speech. However, the Russian dictionaries attribute only one semantic element to it. This article describes the semantic relations between “восхищаться1”, ”восхищаться2” and “qin pei”, “zan tan” within the framework of diathesis and government pattern theory of the Moscow Semantic School.
semantic valence; syntactic argument; valence combination; diathesis
*本文系國(guó)家社科基金項(xiàng)目“建構(gòu)《俄漢平行對(duì)照語(yǔ)義關(guān)系詞典》的理論和實(shí)踐”(09BY066)的階段性成果。
H04
A
1000-0100(2012)02-0040-4
2011-09-20
【責(zé)任編輯李洪儒】