亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化遺產(chǎn)旅游解說與翻譯:評述與啟示

        2012-08-28 13:57:04烏永志
        地域研究與開發(fā) 2012年3期
        關(guān)鍵詞:跨文化旅游信息

        烏永志

        (西安外國語大學(xué)旅游學(xué)院人文地理研究所,西安710128)

        0 引言

        隨著世界旅游組織和聯(lián)合國教科文組織對解說系統(tǒng)在自然和文化遺產(chǎn)旅游中的游客教育、遺產(chǎn)管理和游客體驗(yàn)作用的強(qiáng)調(diào),國內(nèi)學(xué)術(shù)界、旅游管理部門、規(guī)劃界和景區(qū)開發(fā)與管理部門越來越重視解說在遺產(chǎn)型景區(qū)開發(fā)與保護(hù)中的重要地位。國家旅游局在5A景區(qū)評審指標(biāo)體系中納入了解說的內(nèi)容,并提出4A以上的景區(qū)必須具有完善的針對國際游客的雙語解說系統(tǒng)。近年來,國內(nèi)外旅游學(xué)術(shù)界對于解說的概念和內(nèi)涵、解說的內(nèi)容、方法等有了比較全面的研究。國內(nèi)翻譯界的學(xué)者從翻譯理論的角度對景區(qū)所牽扯的內(nèi)容從功能、目的、跨文化翻譯等角度有比較多的研究,但是,迄今為止,很少有學(xué)者從旅游解說的角度對于解說內(nèi)容的翻譯進(jìn)行研究。近年來,筆者主持了西安10多處4A、5A文化遺產(chǎn)型景區(qū)雙語解說翻譯的建設(shè)和評審工作,從中發(fā)現(xiàn)了我國文化遺產(chǎn)型景區(qū)雙語解說存在諸多值得探討的問題。其中最主要的問題是國內(nèi)文化遺產(chǎn)規(guī)劃界對于解說的系統(tǒng)性認(rèn)識(shí)不夠,尤其對文化遺產(chǎn)型景區(qū)翻譯中的跨文化因素了解不夠,在景區(qū)解說翻譯中,往往把針對中國游客的解說內(nèi)容進(jìn)行對照翻譯。但是,由于游客的語言、文化和社會(huì)背景的不同,不同文化的國際旅游者對特具中國文化特色的文化遺產(chǎn)背景了解甚少,如果譯者按照原文的內(nèi)容“忠實(shí)”地翻譯,所翻譯的解說內(nèi)容根本不能達(dá)到讓國際旅游者了解中國文化的目的,錯(cuò)過了通過文化遺產(chǎn)旅游的平臺(tái)對外宣傳中華文化的良好機(jī)會(huì),使得景區(qū)的雙語解說翻譯實(shí)質(zhì)上失去了意義。因此,很有必要研究文化遺產(chǎn)旅游景區(qū)的特點(diǎn)、旅游解說的概念、內(nèi)涵以及達(dá)到有效解說的原則和手段——跨文化交際基礎(chǔ)上的信息創(chuàng)作原則,讓旅游規(guī)劃者了解雙語解說翻譯的特點(diǎn)。

        1 解說概念、內(nèi)涵和信息交流有效原則

        1.1 解說的概念和內(nèi)涵

        解說的概念源于1920年由Mills撰寫的《一個(gè)自然導(dǎo)游的探險(xiǎn)》著作中。Tilden在他的代表作《解說我們的遺產(chǎn)》中,提出了現(xiàn)代意義上解說的理論基礎(chǔ)。他認(rèn)為“解說并非簡單的信息傳遞和羅列,而是一項(xiàng)通過原真事物、親身體驗(yàn)以及展示媒體來揭示事物內(nèi)在意義與相互聯(lián)系的教育活動(dòng),目的是激發(fā)人們的思考而不是生硬的說教”[1],解說應(yīng)該給旅游者展示一個(gè)完整的畫面而不是斷章取義的局部。Moscardo把解說定義為一套有計(jì)劃有步驟的體系,保障讓旅游者盡可能多地通過參觀學(xué)習(xí)了解遺產(chǎn)和參觀者自身的價(jià)值[2],是為旅游者提供親身體驗(yàn)的手段[3]。美國解說協(xié)會(huì)(National Association for Interpretation)把解說定義為一種基于任務(wù)型的交流過程(mission-based communication process),目的在于建立遺產(chǎn)傳承意義與觀眾興趣間的情感和心智聯(lián)系,可藉提供相關(guān)的資訊來滿足每一個(gè)人的需求與好奇,同時(shí)又不偏離中心主題[4]。解說的目的在于告知及取悅旅游者并闡釋現(xiàn)象背后所代表之含意[5]。歸納各類定義,遺產(chǎn)解說是連接游客和遺產(chǎn)的手段,是以傳達(dá)遺產(chǎn)意義為目的的一種教育活動(dòng)和交流過程,遺產(chǎn)解說必須以游客為中心來展開并需要采用多種手段滿足游客的各種感官;為了達(dá)到解說目的,景區(qū)必須制定完整的解說規(guī)劃。根據(jù)綠色環(huán)球21的要求,解說規(guī)劃包括活動(dòng)方案、目標(biāo)和目的、對象、主題、內(nèi)容、旅游者對環(huán)境與文化最小化影響原則和員工培訓(xùn)等內(nèi)容。

        1.2 解說信息的交流過程

        既然解說是一個(gè)信息的交流過程,是一種教育活動(dòng),那么解說就牽扯信息的提供者和接受者、教育的提供者和接受者,即解說的主體與客體的關(guān)系。解說應(yīng)同樣包括解說信息的內(nèi)容(message)。解說和教育提供者應(yīng)該給旅游者提供什么樣的信息、如何提供就成了旅游解說交流的關(guān)鍵。Ward&Wilkinson在《實(shí)施有意義的解說:成功現(xiàn)場指南》一書中強(qiáng)調(diào)“交流是解說的本質(zhì)”,提出了旅游解說信息“交流過程”模式,如圖1所示。該圖式所提出的旅游解說交流過程是在旅游真實(shí)環(huán)境的干擾下進(jìn)行的,由“解說提供者”(interpreter)、“信息”(message)、“詮釋”(translate)、“旅游者”(visitor)、“過濾”(filter)、“反饋”(feedback)六部分構(gòu)成。

        應(yīng)該指出的是,該圖式中的“translate”并不是普通意義上的語言“翻譯”,而是指景區(qū)解說設(shè)計(jì)如何把被參觀地的人文或自然資源的意義(message),通過旅游產(chǎn)品——項(xiàng)目或活動(dòng)(activities)的設(shè)計(jì)“詮釋”給旅游者,達(dá)到讓旅游者了解被參觀文化遺產(chǎn)地意義的目的。

        圖1 解說信息“交流過程”圖式[6]Fig.1 Communication process of interpretive message

        1.3 解說信息創(chuàng)作的“CREATES”原則

        旅游解說是基于任務(wù)型的交流活動(dòng),信息(message)就是貫穿整個(gè)解說交流過程的核心,解說者的目的就是通過把解說的信息內(nèi)容傳達(dá)給游客而實(shí)現(xiàn)的。那么,信息的內(nèi)容組織和信息的主題就成了整個(gè)交流過程是否有效的關(guān)鍵。Ward&Wilkinson在總結(jié)一般交流模式的基礎(chǔ)上,提出了有效旅游解說交流信息創(chuàng)作的“CREATES”原則[6](表1)。

        表1 信息創(chuàng)作的“CREATES”原則[6]Tab.1 Principles of effective interpretive message

        “CREATES”信息創(chuàng)作原則摘取每一條原則的英文首字母。在7條原則中,有5條和游客的感受有關(guān)。這足以說明,在解說信息創(chuàng)作過程中,信息的創(chuàng)作一定要考慮旅游者的感受,圍繞旅游者展開。眾所周知,國外旅游者和國內(nèi)旅游者在語言、社會(huì)和文化等方面有很大的差別,因此要求在文化遺產(chǎn)雙語解說信息創(chuàng)作時(shí)一定要針對不同文化背景的游客的理解和接受度來創(chuàng)作恰當(dāng)?shù)?appropriate)解說信息。

        2 文化遺產(chǎn)型景區(qū)的特點(diǎn)

        20世紀(jì)90年代文化旅游從大眾旅游市場中細(xì)分出來,文化遺產(chǎn)旅游已經(jīng)成為一種具有顯著游客特點(diǎn)的大眾旅游市場活動(dòng)。根據(jù)客源和目的地的特點(diǎn),有35%~70%的國際旅游者被認(rèn)為是文化游客[7]。依次推算,全世界每年有2.4億的文化旅游者[8-9]。歐盟委員會(huì)研究顯示,在旅歐游客中,有20%的旅游動(dòng)機(jī)是文化遺產(chǎn)旅游,60%的旅游者認(rèn)為他們的旅游和文化有關(guān)。依此可以看出,以文化遺產(chǎn)為吸引物、到遺產(chǎn)地去欣賞和了解不同的文化和遺產(chǎn)是文化遺產(chǎn)旅游的核心推動(dòng)力,是旅游開發(fā)的基礎(chǔ)要素。明確文化遺產(chǎn)型景區(qū)的特點(diǎn)有助于制定清晰的解說計(jì)劃。

        2.1 文化獨(dú)特性是文化遺產(chǎn)型景區(qū)的核心吸引力

        文化指人類創(chuàng)造的一切物質(zhì)產(chǎn)品和精神產(chǎn)品的總和[10]。文化遺產(chǎn)是人類智慧和人類杰作的突出樣品[11]。文化遺產(chǎn)旅游(heritage tourism)是以文物(cultural relics)、古跡(historic sites)等人類精神文明和物質(zhì)文明的物質(zhì)遺存作為主體旅游吸引物的旅游形式,它與廣義概念的文化旅游(cultural tourism)有著較為明顯的差異[12]。就文化而言,人類文化分享很多的共性,但是,不同民族的文化存在明顯的個(gè)性(identity)和差異性(cultural differences),即使同一文化中也共存有多種“亞文化”(sub-cultures)??缥幕浑H研究證明,不同文化間的距離(cultural distances)越遠(yuǎn),文化的差異性就越大。從旅游產(chǎn)品開發(fā)的角度來看,“獨(dú)特性”是旅游產(chǎn)品開發(fā)的關(guān)鍵要素之一,恰恰是這些文化的“獨(dú)特性”構(gòu)成了文化旅游的核心,文化遺產(chǎn)是一個(gè)民族的核心文化,也是文化型景區(qū)的核心引力(core pull factor)。

        中國具有5 000年的文明歷史,擁有豐富的文化遺產(chǎn)財(cái)富,是一個(gè)文化遺產(chǎn)大國。從1985年加入《保護(hù)世界文化和自然遺產(chǎn)公約》以后,截至到2011年8月,中國已有41項(xiàng)遺產(chǎn)被列入《世界遺產(chǎn)名錄》,其中,世界文化遺產(chǎn)29項(xiàng),世界自然遺產(chǎn)8項(xiàng),自然與文化混合遺產(chǎn)4項(xiàng)。西安是我國四大古都之首,有14個(gè)王朝先后在此建都長達(dá)1 000多年,遺留有非常豐富的歷史文化遺產(chǎn),確認(rèn)身份的帝王陵墓就有73座。截至2009年,西安地區(qū)共有各類重點(diǎn)文物保護(hù)單位314處,其中,國家級文物保護(hù)單位23處,省級文物保護(hù)單位81處,古遺址、陵墓4 000多處,出土文物12萬余件[13]。長期以來,由于中國封建統(tǒng)治的封閉鎖國政策以及漢語語言、文化等方面的因素,西方對中國文化的了解僅僅局限于少數(shù)學(xué)者之中,絕大多數(shù)西方人對中國文化有一種神秘感和陌生感,中國文化的諸多元素對于西方人都是缺失的,這對于文化遺產(chǎn)旅游開發(fā)和解說來說是機(jī)遇也是挑戰(zhàn)。

        2.2 體驗(yàn)不同文化是文化遺產(chǎn)旅游者的主要?jiǎng)訖C(jī)

        聯(lián)合國教科文組織和世界古遺址保護(hù)協(xié)會(huì)認(rèn)為文化遺產(chǎn)旅游可以激發(fā)各民族對自己歷史文化的自豪感和對其他民族歷史文化的理解與尊重,促進(jìn)世界文化間的相互理解,從而達(dá)到世界和平[14]。因此,聯(lián)合國教科文組織、世界旅游組織和古遺址保護(hù)協(xié)會(huì)先后制定相關(guān)政策,鼓勵(lì)在保護(hù)的前提下發(fā)展文化與遺產(chǎn)旅游。

        動(dòng)機(jī)是促使人們?yōu)榱诉_(dá)到一定目標(biāo)以特定的方式采取行動(dòng)的內(nèi)在狀態(tài),是影響消費(fèi)者行為的主要因素。Alzua,O'leary&Morrison認(rèn)為文化與遺產(chǎn)旅游是“離開常住地前往文化型景區(qū),以獲取新的信息和體驗(yàn)來滿足對文化方面需求的活動(dòng)[15]”。著名旅游動(dòng)機(jī)學(xué)研究專家Pearce認(rèn)為,尋求對目的地歷史文化遺產(chǎn)更深刻的了解是旅游很重要的動(dòng)機(jī)之一,隨著旅行經(jīng)歷的豐富,旅游者對旅游的需求層次會(huì)逐步提高[16]。Poria等把文化遺產(chǎn)旅游者的動(dòng)機(jī)總結(jié)為三類:“遺產(chǎn)體驗(yàn)”,“學(xué)習(xí)體驗(yàn)”和“娛樂體驗(yàn)”[17]。劉昌雪發(fā)現(xiàn),在文化遺產(chǎn)地的5個(gè)推動(dòng)因子中,對文化知識(shí)的了解是文化遺產(chǎn)旅游者最重要的需求[18]。歸納文化與遺產(chǎn)旅游動(dòng)機(jī)研究的文獻(xiàn)可以看出,了解和學(xué)習(xí)被參觀文化遺產(chǎn)的相關(guān)知識(shí)與文化是文化遺產(chǎn)旅游的最主要?jiǎng)訖C(jī)。

        2.3 雙語解說是跨文化遺產(chǎn)旅游的橋梁

        文化的獨(dú)特性和差異性是把雙刃劍,如果文化間溝通不暢,就會(huì)造成誤解,引起文化間的沖突(clashes between cultures),甚至導(dǎo)致戰(zhàn)爭。相反,如果不同文化間保持正常的溝通渠道,就會(huì)促進(jìn)相互了解和尊重,消除誤解從而達(dá)到世界和平。世界旅游促進(jìn)和平協(xié)會(huì)認(rèn)為,旅游是溝通不同文化的有效橋梁,是促進(jìn)文化間相互了解的有效手段。旅游實(shí)踐證明,完整的解說系統(tǒng)是連接旅游者與文化遺產(chǎn)的有效橋梁,符合英語旅游者思維和閱讀習(xí)慣的英語解說系統(tǒng)是確保國際旅游者了解、欣賞被參觀文化的重要渠道和手段?!妒澜绻胚z址保護(hù)協(xié)會(huì)文化遺產(chǎn)解說埃內(nèi)姆憲章》在前言中指出:“對文化遺址含義的解說是遺址保護(hù)過程的重要組成部分,并對遺址保護(hù)有著至關(guān)重要的積極影響?!笔澜缱匀换饡?huì)(WWF)和綠色環(huán)球21在世界旅游組織中推行的國際生態(tài)旅游標(biāo)準(zhǔn)中就特別強(qiáng)調(diào)解說對環(huán)境保護(hù)的重要性,并明確指出:“判斷生態(tài)旅游景區(qū)最重要標(biāo)準(zhǔn)就是看其有沒有一套完整的解說系統(tǒng)”。這些憲章和措施對自然和文化遺產(chǎn)開發(fā)起到了十分重要的指導(dǎo)作用。國際旅游解說界最常引用的一段文字是:“Through interpretation,understanding;through understanding,appreciation;through appreciation,protection”(通過解說,了解;通過了解,欣賞;通過欣賞,保護(hù)),這足以說明解說在文化遺產(chǎn)旅游中的重要作用[19]。

        2.4 翻譯質(zhì)量是跨文化遺產(chǎn)旅游的主要瓶頸

        由于地域、社會(huì)發(fā)展和宗教的影響,不同文化所特有的意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀、思維方式和風(fēng)俗習(xí)慣往往大相徑庭。中國傳統(tǒng)文化是中華民族幾千年歷史凝聚而成的,是在儒、釋、道為主要思想基礎(chǔ)上形成的,有很多物質(zhì)、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)、風(fēng)俗習(xí)慣等為中國文化所獨(dú)有,和西方以信仰上帝為中心的價(jià)值體系有本質(zhì)的不同。如何把最具中國特色的文化通過旅游有效地傳達(dá)給國際旅游者,弘揚(yáng)中國文化,是旅游景區(qū)開發(fā)者、管理者和翻譯工作者所面臨的艱巨任務(wù)。

        目前,文化遺產(chǎn)型景區(qū)旅游的雙語解說主要存在兩方面的問題。一方面是景區(qū)規(guī)劃和管理者的問題。由于景區(qū)規(guī)劃和管理者對解說的概念和內(nèi)涵理解存在局限性,對國際文化旅游者的消費(fèi)行為了解甚少,一般文化遺產(chǎn)景區(qū)的解說內(nèi)容都是中英文對照的翻譯文字,很少能提供針對國際旅游者的文化背景知識(shí)而設(shè)計(jì)的解說內(nèi)容,景區(qū)在雙語建設(shè)中往往提供給翻譯者的材料都是針對中國游客設(shè)計(jì)的。另一方面是翻譯者的問題。大部分譯者是外語背景,對旅游解說的概念不甚了解,在旅游解說翻譯中還一味信奉傳統(tǒng)“信”、“達(dá)”、“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),譯者對某些解說內(nèi)容翻譯越“忠實(shí)”,翻譯出來的內(nèi)容就越難以理解。目前,國內(nèi)文化遺產(chǎn)型旅游景區(qū)雙語解說方面存在很多的問題值得探討[20]。文化遺產(chǎn)型景區(qū)的翻譯的質(zhì)量嚴(yán)重地影響了國際旅游者對被參觀景區(qū)文化遺產(chǎn)價(jià)值的了解,景區(qū)也因此失去了弘揚(yáng)中國文化遺產(chǎn)意義的宣傳機(jī)會(huì)。

        3 啟示

        Ward&Wilkinson所提出的“CREATES”信息創(chuàng)作原則是在普通旅游環(huán)境下的解說交流圖式,雖然沒有太多考慮旅游的跨文化交際活動(dòng),但是其圍繞旅游者為中心的信息創(chuàng)作的理念同樣可以運(yùn)用到跨文化遺產(chǎn)旅游的雙語解說中,來指導(dǎo)景區(qū)規(guī)劃者、管理者、信息的翻譯者以及政府管理等與解說相關(guān)的部門,規(guī)劃、設(shè)計(jì)出符合國際旅游者的雙語解說系統(tǒng),讓更多的國際旅游者更好地了解和欣賞中國的文化遺產(chǎn)。

        3.1 景區(qū)應(yīng)制定針對國際旅游者的雙語解說規(guī)劃

        由于中國社會(huì)長期以來把旅游看作一種“游山玩水”的休閑活動(dòng),因此“名山大川”就自然成了貴族和文人墨客向往的圣地,久而久之這些勝地就演變成了現(xiàn)代意義上的旅游吸引物。由于歷史原因,中國大部分歷史文化遺產(chǎn)旅游不太重視其地理、歷史文化含義的整理和展示,歷史文化遺產(chǎn)研究和旅游解說研究脫節(jié)。Pearce&Wu,Son&Wu等從2004—2007年針對西安的國際游客進(jìn)行的長達(dá)4年的消費(fèi)行為實(shí)證調(diào)研中發(fā)現(xiàn),高達(dá)90%以上國際游客來西安的主要?jiǎng)訖C(jī)是想通過西安了解中國的歷史和文化,幾乎同樣高比例的游客對西安導(dǎo)游的歷史文化講解很滿意,但是,高達(dá)80%以上的國際游客對于文化遺產(chǎn)型景區(qū)的英語解說牌的英文內(nèi)容不滿意[21-22]。普遍反映大部分景區(qū)沒有英語解說牌,僅有的幾處英文解說都是書本性的介紹(bookish texts),國際游客必須依賴導(dǎo)游講解,如果離開導(dǎo)游講解,幾乎無從了解到有關(guān)該文化遺產(chǎn)的背景知識(shí)。從筆者對國內(nèi)文化遺產(chǎn)型景區(qū)的雙語解說進(jìn)行的實(shí)地調(diào)研來看,國內(nèi)文化遺產(chǎn)型景區(qū)雙語解說內(nèi)容幾乎全部是中英文教科書性的對照翻譯。另外,筆者主持的西安10多家文化遺產(chǎn)型景區(qū)4A和5A景區(qū)的解說內(nèi)容全部是針對中國游客撰寫的信息,并要求照本翻譯,作為翻譯者,角色非常尷尬。國外旅游解說規(guī)劃已經(jīng)細(xì)化到與旅游者個(gè)性特點(diǎn)、消費(fèi)動(dòng)機(jī)、學(xué)習(xí)和認(rèn)知心理等密切相關(guān)的程度,而我國還在給不同語言和文化背景的旅游者提供同樣的解說內(nèi)容,差距不言而喻。因此,國內(nèi)文化遺產(chǎn)解說規(guī)劃必須制定出針對國際旅游者的雙語解說規(guī)劃,以滿足國際旅游者對中國文化遺產(chǎn)了解的需求。

        3.2 雙語解說翻譯實(shí)質(zhì)上是信息的再創(chuàng)造

        無論是解說信息的交流圖式還是信息創(chuàng)作原則都在強(qiáng)調(diào)以旅游者為中心的文化遺產(chǎn)意義的交流。就雙語信息創(chuàng)作而言,創(chuàng)作者必須了解信息接受的對象——外國旅游者,必須了解影響外國人接受中國文化程度的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、教育等因素,為他們創(chuàng)作不同于中國旅游者的解說文本。國內(nèi)旅游者由于從小就接受中國文化的教育和熏陶,在完成義務(wù)教育后,對于一些中國文化的基本常識(shí)(common sense)已經(jīng)有所了解,在參觀文化遺產(chǎn)前已經(jīng)有了較多的背景知識(shí)(background information)。因此,在中文解說信息創(chuàng)作中往往對一些不言自明的基本常識(shí)、共同的背景知識(shí)(shared background knowledge)和語用前提(pragmatic presupposition)等可以省略。但是,在跨文化交際的語境中,往往是這些針對來自高語境(high context)文化的中國旅游者而可以省略的背景信息,給來自低語境(low context)文化的國外旅游者造成了信息理解方面的障礙,如果譯者對這些因素處理不當(dāng)就會(huì)導(dǎo)致交際失敗。

        就解說的學(xué)術(shù)研究而言,目前國內(nèi)外都是在單語境情況下進(jìn)行研究,歷史、考古專業(yè)更強(qiáng)調(diào)相關(guān)文獻(xiàn)的研究和文物本身的保護(hù),文博專業(yè)更強(qiáng)調(diào)文物的展示,翻譯研究主要局限在外語學(xué)術(shù)圈內(nèi),很少有學(xué)者把翻譯置身于旅游跨文化交際的解說信息再創(chuàng)作語境中進(jìn)行研究,翻譯、跨文化交際等研究成果很少進(jìn)行旅游規(guī)劃跨學(xué)科交流??偠灾庹f的理論研究在國內(nèi)大陸尚未得到相應(yīng)的重視,研究水平與國際存在較大的差距[23],雙語解說研究沒有得到重視。實(shí)際上,國內(nèi)目前A級景區(qū)對于雙語解說翻譯需求量特別大,建議就文化遺產(chǎn)景區(qū)的雙語解說進(jìn)行旅游規(guī)劃、文博、考古、歷史、跨文化交際、翻譯等跨學(xué)科綜合研究。

        3.3 雙語旅游解說翻譯者應(yīng)具備跨學(xué)科專業(yè)素質(zhì)

        解說信息創(chuàng)作可理解為在信息交流中把景區(qū)的自然和文化意義詮釋給旅游者,在雙語解說環(huán)境中,這個(gè)活動(dòng)還應(yīng)該包括雙語解說的語言翻譯。因?yàn)楦哔|(zhì)量的解說信息必須依靠高質(zhì)量的翻譯來傳達(dá),如果翻譯者的綜合能力有限,景區(qū)解說翻譯的效果就會(huì)大打折扣。

        翻譯是譯者將一種語言文字所蘊(yùn)含的意義用另一種語言文字表達(dá)出來的文化活動(dòng)。如果認(rèn)可這條定義,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn),譯者正是文化活動(dòng)的中介人,是文化結(jié)晶的制造者。由于旅游活動(dòng)的特殊性,文化遺產(chǎn)旅游翻譯應(yīng)該不僅僅是語言信息的轉(zhuǎn)換過程,更重要的是文化信息的移植過程,是一種文化傳播活動(dòng),是一種跨文化交際的行為。這就要求旅游翻譯工作者除通曉原語和譯語兩種語言之外,還必須具備深厚的雙文化功底,深刻理解雙語間的文化差異,才能做到語言意義和文化意義上的等值,才能真正實(shí)現(xiàn)通過文化遺產(chǎn)旅游達(dá)到不同文化間的交流、理解和欣賞。

        [1]Tilden F.Interpreting our Heritage[M].3rd ed.Chapel Hill.NC:University of North Carolina Press,1977:13-14.

        [2]Moscardo G.Making Visitors Mindful:Principles for Creating Quality Sustainable Visitor Experience through Effective Communication[M].Champaign Illinois:Sagamore Publishing,1999:19-40.

        [3]Jamieson W.Cultural Heritage Tourism[M].Washington:The George Washington University Career Education Program,2002:2-10.

        [4]Anonymous.National Association for Interpretation,Definitions Project[EB/OL].(2007-01-23)[2011-09-10].http://www.definitionsproject.com/definitions/def_full_term.cfm.

        [5]吳忠宏.解說在自然保育上的應(yīng)用[J].自然保育,2001(36):6-13.

        [6]Ward C,Wilkinson A.Conducting Meaningful Interpretation:A Field Guide for Success[M].Colorado:Fulcrum Publishing,2006:31-49.

        [7]Richards G.Production and Consumption of European Cultural Tourism[J].Annals of Tourism Research,1996,23(2):261-283.

        [8]McKercher B.Towards A Classification of Cultural Tourists[J].International Journal of Tourism Research,2002,4(1):29-38.

        [9]Du Cros H.Cultural Heritage Assets in China as Sustainable Tourism Products:Case Studies of Hutong and the Huanghua Section of the Great Walls[J].Journal of Sustainable Tourism,2005,13(2):171-194.

        [10]竇衛(wèi)霖.跨文化商務(wù)交際[M].北京:高等教育出版社,2006.

        [11]冷志明,張鐵生.我國世界遺產(chǎn)地的旅游研究進(jìn)展及展望[J].人文地理,2009,24(6):111-115.

        [12]謝朝武,鄭向敏.關(guān)于文化遺產(chǎn)旅游研究的若干思考[J].桂林旅游高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2003,14(2):27-31.

        [13]夏澤民,李天順,陳新,等.2009西安文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展報(bào)告[M].西安:西安出版社,2009:2-26.

        [14]The Gorge Wright Forum.The ICOMOS Ename Charter for the Interpretation of Cultural Heritage Sites[EBOL].(2010-10-22)[2011-10-22].http://www.georgewright.org/231enamecharter.pdf.

        [15]Alzua A,O'leary J,Morrison A.Cultural and Heritage Tourism:Identifying Niches for International Travelers[J].Journal of Travel Research,2006(2):32-40.

        [16]Pearce P.Tourist Behavior:Themes and Conceptual Schemes[M].Clevedon:Channel View Publications,2005:50-58.

        [17]Poria Y A,Butler R,Airey D.Links between Tourists,Heritage,and Reasons for Visiting Heritage Sites[J].Journal of Travel Research,2004,43:19-28.

        [18]劉昌雪.世界遺產(chǎn)地旅游推力-拉力因素研究——以西遞和宏村為例[J].旅游學(xué)刊,2005,20(5):15-20.

        [19]Ham S.From Interpretation to Protection:Is There A Theoretical Basis?[J].Journal of Interpretation Research,2009,14(2):49-57.

        [20]烏永志.文化遺產(chǎn)型景區(qū)雙語解說問題與探討——以西安為例[J].人文地理,2010,26(6):135-138.

        [21]Pearce P,Wu Y,Son A.Developing a Framework for Assessing Visitors’Responses to Chinese Cities[J].Journal of China Tourism Research,2008(4):22-44.

        [22]Son A,Wu Y.Backpackers in China:Their Characteristics and Travel Experiences,ASEAN Journal on Hospitality and Tourism.[EB/OL].(2012-04-30)[2012-05-02]http://www.aseanjournal.com/index.php?act=stp&vol=8&num=1#2.

        [23]陶偉,洪艷,杜小芳.解說:源起、概念、研究內(nèi)容和方法[J].人文地理,2009,24(5):101-106.

        猜你喜歡
        跨文化旅游信息
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        訂閱信息
        中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
        石黑一雄:跨文化的寫作
        旅游
        跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
        展會(huì)信息
        旅游的最后一天
        出國旅游的42個(gè)表達(dá)
        海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
        論詞匯的跨文化碰撞與融合
        江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
        健康信息
        祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
        2019最新中文字幕在线观看| 久久久成人av毛片免费观看| 中文字日产幕码三区做法| 色天使久久综合网天天| 日日噜噜噜夜夜爽爽狠狠视频| 亚洲AV秘 无码一区二区三区1| av二区三区在线观看| 一本色道久久88加勒比一| 欧美成人精品三级网站| 99视频全部免费精品全部四虎| 一区二区三区国产视频在线观看| 国产剧情一区二区三区在线| 亚洲春色在线视频| 狠狠狠色丁香婷婷综合激情| 一级黄色一区二区三区视频| 一区二区三区四区国产99| 柠檬福利第一导航在线| a级福利毛片| 国产精品三级在线不卡| 欧美a级在线现免费观看| 久久久www成人免费无遮挡大片| 国产精品无码不卡在线播放| 亚洲国产日韩一区二区三区四区| 久久人人爽爽爽人久久久| 日韩精品大片在线观看| 亚洲妇女av一区二区| 国产亚洲超级97免费视频| 少妇无码吹潮| 免费高清日本中文| 久久亚洲精品一区二区三区| 欧美牲交videossexeso欧美| 免费一区二区三区久久| 最新国产av网址大全| 亚洲国产a∨无码中文777| 亚洲成av人片在线观看无码| 国产乱子伦视频一区二区三区| 中国亚洲av第一精品| 国自产精品手机在线观看视频 | 国产亚洲精品第一综合另类| 男女18禁啪啪无遮挡| 亚洲日本精品一区久久精品|