張美君
(武夷學(xué)院外語系,福建 武夷山 354300)
漢語“黃色”與英語“Blue”隱喻映射的文化透視對(duì)比
張美君
(武夷學(xué)院外語系,福建 武夷山 354300)
隱喻是源域事物的部分特征向目標(biāo)域映射的結(jié)果,它是人類長期認(rèn)知體驗(yàn)世界的結(jié)果,受到文化的制約。不同的語言由于民族文化心理不同,對(duì)同一個(gè)事物的隱喻映射既有相似性,又存在一定的差異性。漢語“黃色”與英語“blue”的差異反映兩種語言使用者認(rèn)知方式上的差異,也是民族文化心理動(dòng)因的出差異。
隱喻;映射;漢語“黃色”;英語“Blue”;文化對(duì)比
隱喻是人類一種基本的認(rèn)知方式。它指的是概念從一個(gè)認(rèn)知域向另一個(gè)認(rèn)知域映射的過程。隱喻的本質(zhì)是用一種事情或經(jīng)驗(yàn)理解另一種事情或經(jīng)驗(yàn)。具體地說,是通過人類的認(rèn)知和推理將一個(gè)概念域系統(tǒng)地、對(duì)應(yīng)地投射(projecting)到另一個(gè)概念域,從而建立不同概念之間的互相聯(lián)系?!半[喻在日常生活中無處不在,不但存在語言中,而且存在于思想和行為中。我們的概念系統(tǒng)從本質(zhì)上說就是隱喻的。[1]”隱喻不僅是一種修辭手段,而且是人們?cè)谒枷胫袑?duì)不同事物特征建立聯(lián)系的方式或機(jī)制。人們通過對(duì)不同事物之間相似性的比較而認(rèn)識(shí)事物的特征,從新的視角來認(rèn)識(shí)人類所生存的世界。在英漢兩種文化中就存在著大量的隱喻。本文主要通過漢語顏色詞“黃色”與英語顏色詞“blue”隱喻映射對(duì)比分析,旨在突出不同文化在映射方式上的差別。
現(xiàn)代隱喻研究認(rèn)為隱喻不單單是傳統(tǒng)意義上的語言修辭手段,在更多情況下,是一種思維、經(jīng)驗(yàn)和行為方式。Lakeoff 和Johnson于1980年在《我們賴以生存的隱喻》一書中,以隱喻為聚焦點(diǎn),探討了語言的本質(zhì)以及隱喻的本質(zhì),用大量的英語隱喻例證來證明語言與隱喻認(rèn)知結(jié)構(gòu)的密切相關(guān)性。在本書中曾兩處使用了與“mapping”基本同義的“projection”這一術(shù)語,指出隱喻投射(metaphoric projection)涉及到從另一類事情來理解某一類事物[2]。這是關(guān)于是隱喻從一個(gè)始源域映射到一個(gè)目標(biāo)域這個(gè)概念的雛形。接著在1987年Lakoff提到,隱喻映射往往是從具體域到抽象域的映射,并明確指出,每一個(gè)隱喻均具有一個(gè)始源域、一個(gè)目標(biāo)域和一個(gè)始源到目標(biāo)域的映射(source-to-target domain),而且隱喻的動(dòng)因是人們經(jīng)驗(yàn)的結(jié)構(gòu)[3]。所以,經(jīng)驗(yàn)是形成隱喻概念的基礎(chǔ)。在1989年,Lakeoff 與Turner合作,對(duì)映射這個(gè)概念作了清晰的界定:映射就是兩個(gè)概念域之間的一個(gè)對(duì)應(yīng)集(a set of correspondences)[4]。他們對(duì)隱喻的內(nèi)在結(jié)構(gòu)及映射的實(shí)現(xiàn)做了詳盡的闡述。映射論的主要貢獻(xiàn)在于明確提出,隱喻關(guān)涉到始源域和目標(biāo)域這兩個(gè)域之間的對(duì)應(yīng),換言之,隱喻是將始源域映射到目標(biāo)域之上。而隱喻映射是進(jìn)入文化世界的一種認(rèn)知網(wǎng)絡(luò),正如王守元和劉振前指出的:“隱喻本身是文化的構(gòu)成成分,能夠在很大程度上反映文化的內(nèi)容。[5]”因此,有時(shí)事物原始的固有特征相同,在不同語言中的映射軌跡卻各不相同,追根究底不外乎“文化”之源。
語言作為一種文化符號(hào)系統(tǒng),具有文化的承載功能。由于文化具有鮮明的時(shí)空性、互動(dòng)性、載體性、對(duì)象性、動(dòng)態(tài)性、外顯想,因而不同民族、不同時(shí)代和不同地域的文化自然會(huì)呈現(xiàn)出不同的民族文化形態(tài),這種文化形態(tài)的差異反映到語言層面上,則表現(xiàn)為語言差異?!霸~匯差異是語言差異的最直接體現(xiàn),詞匯是語言的基本要素,是語言大系統(tǒng)賴以生存的支柱,因此文化差異在詞匯層次上體現(xiàn)得最為突出,涉及的面亦最為廣泛。[6]”我們必須充分認(rèn)識(shí)到語言、思維與文化之間的互動(dòng)關(guān)系,一個(gè)民族的文化精神和一個(gè)民族語言的認(rèn)知模式是同源互構(gòu)的,它們都受到該民族哲學(xué)觀的制約,一個(gè)既是生物個(gè)體的人,又是社會(huì)集團(tuán)的一分子,語言是人們維系人際關(guān)系、人與自然關(guān)系的紐帶,同時(shí)還決定著人的文化心態(tài)(cultural mentality)。因此,語言是文化的符號(hào)和基石,是文化中最核心的、最具影響力的部分,文化是語言的深層構(gòu)建機(jī)制,它又反過來制約著語言的形成和發(fā)展軌跡。
英語和漢語是兩種不同的語言,兩者有著不同的文化背景和社會(huì)基礎(chǔ)。但是在隱喻的應(yīng)用方面卻有著很多的相似性,這是因?yàn)槿祟惖恼J(rèn)識(shí)有一定的共性,認(rèn)知活動(dòng)離不開人們?nèi)粘5淖陨眢w驗(yàn)。隱喻作為人類基本的認(rèn)知活動(dòng),有著普遍性和共性。但是隱喻的主要表現(xiàn)形式還是語言,英漢兩種語言作為不同文化的載體,反映了人們不同的思維、不同的行文方式、不同的文化模式。由于兩種思維和文化模式的不同,在隱喻的生存和理解上又存在這不可忽視的差異。所以,隱喻最能反映各個(gè)民族思維的相似性和差異性。眾所周知,語言作為記錄文化的符號(hào)系統(tǒng),語言與文化相互影響和相互制約,作為觀念形態(tài)的文化具有物質(zhì)和精神的雙重屬性。顏色作為客觀存在的一種特殊物質(zhì)形態(tài),不僅要依附于具體的客觀事物,而且還要依賴于人的主觀世界的感知、感受。不同的語言符號(hào)系統(tǒng)對(duì)顏色的表征是不同的,這種不同除去純語言的因素外,更多的是由不同民族的不同文化心理決定的。因而對(duì)顏色詞的研究必須聯(lián)系始源域和目標(biāo)域之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系。對(duì)于隱喻的理解應(yīng)從民族的文化出發(fā),了解其在文化中所代表的內(nèi)涵,在傳情達(dá)意、互相交流時(shí)才不至于出現(xiàn)彼此的誤會(huì)甚至引起沖突。
色彩與人們的生活密切相關(guān),是人類與自然界作用最燦爛的表象。同時(shí),顏色是一種客觀存在的一種特殊物質(zhì)形態(tài),與人們的生活密切相關(guān),是人類與自然界作用最燦爛的表象。人們無論是在情感上還是在視覺上都會(huì)在一定程度上對(duì)顏色做出反應(yīng)。顏色詞雖然數(shù)量很有限,但卻常常蘊(yùn)涵著豐富的隱喻。顏色詞的隱喻意義受不同民俗、地理環(huán)境、宗教等因素的制約,因而時(shí)有共同之處。
Lakeoff 和Johnson指出:“隱喻的實(shí)質(zhì)就是通過另一類事物來理解和經(jīng)歷某一類事物。[7]”隱喻是一種認(rèn)知活動(dòng)。“人類不會(huì)有相同的文字,也不會(huì)有相同的發(fā)音,但是這些文字和聲音所代表的心理經(jīng)驗(yàn)以及這些經(jīng)驗(yàn)所反映的事物,對(duì)大家都是共通的。[8]”漢語中的黃色和英語的藍(lán)色(blue)均屬于顏色域。人類都具有共同的視覺和感覺生理機(jī)制是人類形成顏色感知共性的基礎(chǔ)。在顏色的隱喻認(rèn)知過程中,由于人類的認(rèn)知能力、思維過程及某此共享的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)是相同的,因此,漢語中的黃色和英語的藍(lán)色(blue)雖然是兩種不同的色彩,二者卻有著相似的認(rèn)知心理,在隱喻映射方面有著諸多的相似之處。
黃色在中國文化中是帝王的專用服色,根據(jù)古代五行說,青、赤、黃、白、黑是我國古代的五種正色,黃色的命名是以黃土為根據(jù)的。黃色是大地的自然之色,亙古不易,代表的天德之美,也就是“中和”之美。在五個(gè)正色中,青、赤、白、黑四色分別代表東南西北四方,黃則被視為“中央之色”,象征著正統(tǒng)、光明、高貴等 層面。所以,黃色備受中華民族的推崇。在漫長的封建統(tǒng)治社會(huì),黃色被歷代統(tǒng)治者視為至尊之色。中國人喜歡自稱“炎黃子孫”,此處“黃”指皇帝(the Yellow Emperor)。從隋唐到清代的1000多年間,封建帝王都身穿黃袍。黃色在封建社會(huì)一直是法定的尊色,只準(zhǔn)帝王使用,百姓則禁止身穿黃色。如:“黃袍加身”表示擁立某人為皇帝;“黃鉞”是天子使用的戰(zhàn)斧;“皇榜”是天子的詔書;“黃歷”是朝廷頒布的歷法;“黃車”指帝王所用的車;“黃紙”是皇帝頒布赦書所使用的黃色紙張。皇帝住的 宮殿是紅墻黃瓦,“黃馬褂”是清朝皇帝獎(jiǎng)給有功之臣最高規(guī)格的禮物,“黃帶子”是清朝宗室的別稱。
在英語文化之中,藍(lán)色總是與王室聯(lián)系在一起,象征著高貴與尊嚴(yán)。例如,have blue blood表示具有王室血統(tǒng),a blue-blooded family表示一個(gè)具有王室血統(tǒng)的家庭。Blue Book(《藍(lán)皮書》)是英國皇家政府發(fā)布的官方報(bào)告,英國皇家愛海軍和警察都身穿藍(lán)制服(blue uniform),所以,在英文中the boy in blue專指皇家警察和水兵。因?yàn)樗{(lán)色是帝皇的象征顏色,所以blue在現(xiàn)代英語中又衍生出“高貴的”、“一流的”含義。例如:blue book是社會(huì)名人錄,blue ribbon現(xiàn)在常常授給各種比賽中的冠軍。Blue-ribbon還有“一流的”意思,如blue-ribbon committee表示一流的委員會(huì),blue-ribbon jury表示由德高望重的公民組成的陪審團(tuán),blue room是白宮中總統(tǒng)會(huì)見親朋好友的接待室。
菊花因?yàn)樵诎倩ǖ蛑x的秋季而開放,一直被中國人視為高潔而不媚俗的象征。在中國傳統(tǒng)文化中,菊花早已經(jīng)成為一個(gè)重要的文化意象,中國人喜歡用黃色來形容忠貞,“黃花閨女”比喻未出嫁的女子,此處“黃花”指金貞菜(又名黃花菜),故黃花寓含貞潔之意?!包S花晚節(jié)”比喻文人晚節(jié)堅(jiān)貞。
藍(lán)色(blue)在英文中也有忠貞的喻意,這起源于西方人觀察到藍(lán)天的顏色永遠(yuǎn)不變,于是,英美人用blue來形容忠貞。A true blue泛指忠實(shí)可靠的人。它源于一個(gè)古老的諺語True blue will never stain,意思是“真正的藍(lán)色是永遠(yuǎn)不會(huì)污染的;真正高尚的情懷決不自污?!敝饾u地,這種久而不褪的藍(lán)色便成為對(duì)一個(gè)人或一個(gè)組織忠心耿耿的象征,所以between the devil and the deep blue sea引申為“進(jìn)退兩難;左右為難”的意思。
無論是在東方儒教文化里,還是在西方基督教文化中,天是上帝的居所,而上帝(或天帝)又是正義的化身,于是藍(lán)色和黃色分別在英漢語中表示正義。原始先民把上天當(dāng)作一種人格神來崇拜,“天”被賦予了人的意志和理性,它不但可以支配自然和人事,而且能區(qū)別人間善惡好壞,并能懲惡揚(yáng)善,給予天眷或天譴。所以,中國人常說“天命難違”、“天助自助者”、“謀事在天,成事在人”,他們分別與下列英文一一對(duì)應(yīng):No flying from the Fate. God helps those who help themselves. Man proposes, God dispose.
西方人多信奉基督教,基督教教義宣講原罪,此罪只有經(jīng)過上帝拯救才可以解脫。耶穌在《約翰福音》中說過:“我是道路,我是真理,我是生命;除非經(jīng)過我誰也不能到天父那里去?!鄙系凼侨祟悎?bào)應(yīng)的審判者,“宇宙內(nèi)外,災(zāi)祥由天主”,“善者必賞,惡者必罰”,天主至公報(bào)應(yīng)無私[9]。因此,在英美文化中,blue heaven是上帝的住所,因而Heaven 也成了正義的象征,于是藍(lán)色、藍(lán)天便有了真理的象征。
馬克思主義唯物辯證法認(rèn)為,矛盾無處不在無時(shí)不有,世界上任何事情都是對(duì)立統(tǒng)一的矛盾復(fù)合體,連色彩詞的喻意也不例外。漢語中的黃色與英語中的藍(lán)色即代表王權(quán)與高貴,又象征著疾病與下流。中國是個(gè)非常注重倫理道德的國家,在封建社會(huì),與性相關(guān)的科學(xué)知識(shí)被認(rèn)為是誨淫誨盜的下流知識(shí)。如:“黃色電影”、“黃色笑話”、“黃色書刊”、“黃色小說”、“黃色新聞”、“打黃打非”等。其中的“黃色”均與色情有關(guān)。漢語中常說“苗黃缺肥,人黃有病”,還用“面黃肌瘦”、“黃皮寡瘦”來形容人身體不健康,而疾病中還有“黃疸性肝炎”、“黃帶增多”、“舌苔泛黃”等說法。
在英美文化中,blue一詞常有疾病的喻意。例如:beat sb. black and blue表示打得某人遍體鱗傷;blue baby指生下來有先天性心臟病、渾身發(fā)青的嬰兒。另外,blue也有庸俗下流的喻意。如blue movie指色情電影;blue joke指黃色笑話;blue balls指男子得了性病;blue revolution指性解放;a blue gown指妓女。
語言是文化的載體、各民族語言都深深地留有本民族文化的印記。英漢兩個(gè)民族在利用隱喻認(rèn)知時(shí),受各自語言觀、文化價(jià)值觀、信仰、歷史傳統(tǒng)、生存環(huán)境、生話經(jīng)歷、風(fēng)俗習(xí)慣等的影響,會(huì)對(duì)所認(rèn)知的事物進(jìn)行不同的過濾,使語言呈現(xiàn)出不同的差異,從而產(chǎn)生不同的隱喻意義。
隱喻化思維的認(rèn)知基礎(chǔ)是想象和聯(lián)想。在隱喻化過程中,人們通過承載顏色的客觀事物把顏色詞的隱喻意義映射到具體的顏色詞上。在漢語中,黃色的隱喻意義與漢民族的歷史生活息息相關(guān),因此,漢語中的黃色有其與眾不同的隱喻映射。
1.黃色象征蕭瑟和死亡
黃色常常與秋天聯(lián)系在一起,在漢語中,它是凋零衰敗、憂傷死亡的象征。當(dāng)秋風(fēng)來臨,樹葉變得枯黃,大地變得一片蕭條凄涼。因此,人們都傾向于把黃色同“死亡”、“荒涼”、“不景氣的現(xiàn)象”聯(lián)系在一起。在漢語中,“昨日黃花”、“人老珠黃”、“黃粱一夢(mèng)”、“事情黃了”等都具有衰敗落和失敗的氣息。如我國宋代詞人李清照一句“人比黃花瘦”生動(dòng)刻畫了深秋季節(jié)的凄清和獨(dú)處的寂寞,把詩人內(nèi)心孤苦的情緒表現(xiàn)得哀婉幽怨,凄楚動(dòng)人。
2.黃色象征幼稚、缺乏經(jīng)驗(yàn)
地球上有四季的更替,人們發(fā)現(xiàn)黃色是綠色的底色,綠色是春天的象征,于是人們用黃色來形容年輕幼稚。漢語中用“黃毛丫頭”來形容不諳世事或發(fā)育未熟的少女,用“黃口小兒”來諷刺男青年年少無知;成語“黃發(fā)白叟”形容“老老少少”;“黃發(fā)垂髻”形容天真爛漫的少年。
3.黃色象征金錢
在漢語中,黃色總讓人聯(lián)想起黃金,“黃貨”一般指黃金?!白唿S道發(fā)財(cái)”中的“黃道”就是經(jīng)商掙錢。“黃金地段”指城市中商業(yè)繁華、交通便利好掙錢的地方,“黃金水道”指船舶往來繁忙的河流。漢語中還有“黃?!敝笁艛嘬嚻钡榷愿邇r(jià)出售的票販子,黃牛出售的票就被稱為“黃牛票”。
在各種語言中,藍(lán)色名稱出現(xiàn)的較晚。這大概是因?yàn)樵谌魏卧嘉幕h(huán)境中,除了天空和海洋之外很少再有藍(lán)色的事物,人們沒有稱名藍(lán)色的需要[10]。海洋對(duì)于英語民族來講,具有及其重要的意義,海洋是他們賴以生存的環(huán)境,從而代表海洋顏色的“blue”相對(duì)較早地成為顏色的專業(yè)詞語,在英美文化中,人們對(duì)“blue”的隱喻也就有其獨(dú)特的文化映射。
1.blue象征憂郁
在英美文化中,blue通常表示不快樂、憂郁悲傷的情緒,所以blue devils(藍(lán)鬼),是沮喪、憂郁的代名詞。?;紤n郁病的人被說成是a person who has the blues frequently。因?yàn)槊绹谌说腷lues(布魯斯)曲調(diào)緩慢、憂傷,充滿感情,所以blue也成了憂傷的象征。Bluesman指的是“布魯斯歌手”。西方歷史上有各種藍(lán)色的日子,blue Monday(藍(lán)色星期一),指不開心的星期一,就是其中一個(gè)。
2.blue 象征職業(yè)等級(jí)
美國人喜歡藍(lán)色,他們帶頭創(chuàng)造了風(fēng)靡全世界的藍(lán)色牛仔褲。Blue jeans(藍(lán)布牛仔褲),原為工作褲,現(xiàn)為年輕人喜歡穿的一種便褲。Blue collar worker (藍(lán)領(lǐng)工人),簡(jiǎn)稱藍(lán)領(lǐng),指產(chǎn)業(yè)工人、農(nóng)場(chǎng)工人、服務(wù)行業(yè)的工人等。他們大都從事體力勞動(dòng),常穿藍(lán)色工作服,故被稱為“藍(lán)領(lǐng)工人”。
本文不僅提到了 “黃”與“blue”在英漢兩種語言中的隱喻映射的共性,也通過深入對(duì)比分析探討了它們之間的差異,這也從另一側(cè)面論證了“共性”和“個(gè)性”這一對(duì)矛盾。說明人們可以用他們的生活經(jīng)驗(yàn)來理解相似或相同的抽象概念,產(chǎn)生相似或相同的隱喻映射,但是,不同民族對(duì)同一具體概念的某些特征和功能的認(rèn)識(shí)和關(guān)注程度不一樣,因此在某些概念的隱喻映射范圍也就不同。“使用一種語言就意味著某種文化上的承諾。[11]”語言是文化的積淀,最能反映文化的特點(diǎn)。通過漢語“黃色”和英語“blue”的跨文化隱喻映射比較,我們可以把握隱喻差異的映射根源——不同文化認(rèn)知中的體驗(yàn)不同,揭示英漢兩種語言之間的相互滲透和影響。只有理解這種隱喻映射在不同文化中的使用,才能在跨文化交流時(shí)減少這種不同帶來的誤解。
[1]Lakoff George, Johnson Mark Metaphors We Live by[M]. Chicago:University of Chicago Press, 1980: 1.
[2]Lakoff George, Johnson Mark Metaphors We Live by[M]. Chicago:University of Chicago Press, 1980:171,214.
[3]Lakeoff. Women, Fire and Dangerous Things[M]. Chicago: University of Chicago Press.1987:351.
[4]Lakoff &Turner,More Than Cool Reason[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1989,4.
[5]王守元,劉振前.隱喻與文化教學(xué)[J].外語教學(xué),2003(1):48-53.
[6]葉蜚聲.語言學(xué)綱要[M].北京:北京大學(xué)出版社.1991:61-63.
[7]Lakoff George, Johnson Mark Metaphors We Live by [M].Chicago: Chicago and London University of Chicago Press,1980:5.
[8]桂詩春.新編心理學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2000: 554.[9]宗志罡.明代思想與中國文化[M].合肥:安徽人們出版社,1994:255
[10]姚小平.基本顏色詞理論評(píng)述[J].外語教學(xué)與研究,1988(1):19-28.
[11]張公謹(jǐn),丁石慶.文化語言學(xué)教程[M].北京:教育科學(xué)出版社,2004:12.
Cultural Contrast of the Metaphorical Mappings between Chinese “黃色” and English “Blue”
ZHANG Mei-jun
(Foreign Languages Department of Wuyi University, Wuyishan 354300, China)
Metaphor is the mapping of the structure of a source model onto a target model. It is the outcome of human’s long-term cognition of world. Due to the different national cultural psychology, metaphorical mappings have similarities and differences between languages. It is helpful to reveal respective national cultural psychology by contrasting the metaphorical mappings of Chinese “黃色” and English “blue” to reflect differences of cultural psychology motivation.
Metaphor;Mapping;Chinese “黃色 ”;English “ blue”;Culture comparison
H13
A
1008-9128(2012)01-0084-04
2011-09-16
張美君(1977—),女,福建浦城人,講師。研究方向:應(yīng)用語言學(xué),英語教學(xué)。
[責(zé)任編輯 姜仁達(dá)]