杜 艷
(周口師范學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,河南 周口 466001)
文化差異對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的影響
杜 艷
(周口師范學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,河南 周口 466001)
語(yǔ)言和文化有著密切的聯(lián)系,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)不僅僅是語(yǔ)言教學(xué),更涉及到文化差異知識(shí)的內(nèi)容。因此,教師在教學(xué)的過(guò)程中只向?qū)W生傳授有關(guān)詞匯、語(yǔ)音及語(yǔ)法等語(yǔ)言知識(shí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,更應(yīng)該注重培養(yǎng)學(xué)生對(duì)文化差異知識(shí)的認(rèn)知,從而全面提高學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯的能力及跨文化交際能力。
文化差異;大學(xué)英語(yǔ)教學(xué);影響
語(yǔ)言是文化的載體,學(xué)習(xí)語(yǔ)言就要了解語(yǔ)言所反映的文化,了解不同的風(fēng)俗習(xí)慣、文化背景、宗教信仰、思維方式、價(jià)值觀念以及風(fēng)土人情等。文化存在著差別,文化的差別是不同文化背景下的人們相互交往時(shí)發(fā)生沖突的主要根源之一。學(xué)生在跨文化交際中遇到的重重障礙也大多來(lái)自對(duì)目的語(yǔ)文化和母語(yǔ)文化之間差異的不了解。正如克拉姆申[1]所言,外語(yǔ)教學(xué)遭遇到的困難在很大程度上來(lái)自文化。
文化因素及文化差異在語(yǔ)言教學(xué)中的作用也一直是國(guó)內(nèi)外許多專家學(xué)者所研究的課題。美國(guó)的克拉姆申教授指出了將文化因素融入到語(yǔ)言教學(xué)過(guò)程中的重要性并提出了教學(xué)中應(yīng)采用的多元文化互動(dòng)模式。我國(guó)學(xué)者王守仁[2]胡文仲[3]等闡述了文化與外語(yǔ)學(xué)習(xí)的關(guān)系,并提出跨文化交際的研究要與外語(yǔ)教學(xué)結(jié)合起來(lái);趙愛(ài)國(guó)、姜雅明[4]構(gòu)建了大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)跨文化交際能力的模式,即語(yǔ)言能力、語(yǔ)用能力和行為能力;譚玲[5]探討了跨文化交際意識(shí)與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的關(guān)系;楊述伊[6]研究了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的跨文化教育等等。不難看出,在外語(yǔ)教學(xué)中融入文化知識(shí)已經(jīng)成為廣泛共識(shí),大學(xué)外語(yǔ)的教學(xué)尤其如此。
而在具體的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中我們發(fā)現(xiàn)一些教師仍存在著重語(yǔ)言形式而輕文化因素的現(xiàn)象。過(guò)多地拘泥于語(yǔ)言知識(shí)而忽視語(yǔ)言的社會(huì)文化背景知識(shí)的教學(xué)模式造成學(xué)生文化差異知識(shí)的貧乏,最終會(huì)影響到學(xué)生語(yǔ)言應(yīng)用能力和跨文化交際能力的提高。因此,文化差異對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的影響是大學(xué)英語(yǔ)教育工作者需要認(rèn)真研究的課題之一
化差異對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的影響表現(xiàn)在很多方面,尤其表現(xiàn)在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯這五大基本技能中。
聽(tīng)力是讀、寫、譯等能力的前提,也是最基本的語(yǔ)言技巧之一。影響學(xué)生聽(tīng)力水平的因素有很多,包括詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)等因素,其中還包括文化差異帶來(lái)的障礙。
在大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)中,常遇到這種情況,不少學(xué)生抱怨說(shuō)每一個(gè)單詞和句子都聽(tīng)得很清楚,也聽(tīng)懂了字面意義,可聽(tīng)完之后還是覺(jué)得不知所云。這種現(xiàn)象主要是由于學(xué)生對(duì)聽(tīng)力材料中所蘊(yùn)含的文化背景知識(shí)了解太少造成的。
例如,學(xué)生在聽(tīng)到“It is raining cats and dogs”這句話時(shí),覺(jué)得非常簡(jiǎn)單,里面的每個(gè)單詞都能聽(tīng)懂。從字面上理解,它的意思就是“下雨下得連貓和狗都掉下來(lái)了”??墒亲屑?xì)一分析,就覺(jué)得茫然了。下雨與貓和狗有什么關(guān)系呢?漢語(yǔ)中也沒(méi)有這樣的表達(dá)方式。其實(shí)這里就涉及到文化背景知識(shí)了。這個(gè)習(xí)語(yǔ)有兩種解釋。一種解釋是,17世紀(jì)的英格蘭在下大雨的時(shí)候一些街道水流成河,污水中飄浮著大量的死貓死狗,數(shù)量之多好像是隨著滂沱的雨水一起從天上掉下來(lái)的一樣。另一種解釋是在挪威的神話中,貓被認(rèn)為是可以影響天氣,駕著風(fēng)暴而來(lái)的女巫的化身。而狗則是風(fēng)的象征,所以當(dāng)貓和狗從天而降,也就表明大雨即將來(lái)臨。如果學(xué)生知道了其中的文化背景知識(shí)的話就很容易理解這句話的意思并能記住這個(gè)非常生動(dòng)的表達(dá)方式了。這樣的例子還有很多,如“l(fā)et the cat out ofthe bag”,“blow hot and cold”,“take French leave”,“goDutch”等。這些表達(dá)方式都有特殊的文化含義在里面,而如果只聽(tīng)懂了字面意思而不了解其中的文化內(nèi)涵的話就很難透徹理解所聽(tīng)到的內(nèi)容。
由此可見(jiàn),文化差異和背景知識(shí)對(duì)英語(yǔ)聽(tīng)力影響很大,如果學(xué)生缺乏對(duì)詞義的文化意義的認(rèn)識(shí),只是簡(jiǎn)單地靠擴(kuò)大詞匯量或延長(zhǎng)練習(xí)聽(tīng)力時(shí)間等方法去提高聽(tīng)力水平是很難的。這就要求教師在教學(xué)過(guò)程中在講授語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí),也要關(guān)注文化知識(shí)的介紹,從而幫助學(xué)生形成聯(lián)系文化理解語(yǔ)言的學(xué)習(xí)習(xí)慣。
一直以來(lái),很多學(xué)生認(rèn)為只要練好了語(yǔ)音語(yǔ)調(diào),說(shuō)的能力就一定能提高。然而,在教學(xué)中我們經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)有些學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)很好,語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)也比較標(biāo)準(zhǔn),但在與外國(guó)人交流時(shí)卻感到力不從心,,甚至陷彼此于尷尬境地,從而導(dǎo)致交流受阻。究其原因,主要在于他們忽視了文化差異在實(shí)際交往中的作用。
實(shí)際上,說(shuō)的能力不僅是語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的問(wèn)題,它同樣需要對(duì)文化差異有充分的了解。例如,中國(guó)人深受儒家道家思想的影響,注重“禮”,常常卑己尊人以示謙恭。而西方人則恰恰相反,他們崇尚“個(gè)人主義”,處處肯定自己表現(xiàn)自己。另外,中國(guó)人在閑聊時(shí)也會(huì)涉及到對(duì)方的一些比較私人的問(wèn)題,如年齡、家庭、婚姻、收入等。對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)這種閑聊是關(guān)系密切的體現(xiàn),也是維系彼此關(guān)系的紐帶。而這樣的話題在西方人眼中則是對(duì)個(gè)人隱私的干涉,是沒(méi)有教養(yǎng)的表現(xiàn)。如果學(xué)生不理解這些文化差異的話,在跨文化交流中就會(huì)遇到重重障礙甚至鬧出笑話。就如一位中國(guó)學(xué)生在聽(tīng)到一位外國(guó)朋友夸贊自己“You are very beautiful”時(shí),馬上客氣地說(shuō)“where,where”,結(jié)果弄得對(duì)方不知所措,只好回答“Everywhere”。另外像“Where are you going?”“Goingtowork?”“Have you eaten?”之類的中式英語(yǔ)更是一些學(xué)生在跨文化交際中常犯的低級(jí)錯(cuò)誤。
不難看出,文化差異知識(shí)對(duì)說(shuō)的影響是不可忽視的。在教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)提供豐富的文化知識(shí)材料,讓學(xué)生在了解所學(xué)語(yǔ)言的文化內(nèi)涵的情況下提高口頭表達(dá)能力,這樣才能在今后的對(duì)外交往中避免出現(xiàn)“文化錯(cuò)誤”。
閱讀理解能力的高低不完全取決于語(yǔ)言水平,還取決于對(duì)文化背景知識(shí)的掌握。在讀的方面也有不少學(xué)生存在誤解,認(rèn)為閱讀理解就是逐字逐句的翻譯的過(guò)程,因此常常在閱讀文章時(shí)逐字逐句地翻譯。其實(shí),閱讀理解不是一個(gè)簡(jiǎn)單的眼部運(yùn)動(dòng)的過(guò)程或簡(jiǎn)單的翻譯過(guò)程,而是一個(gè)復(fù)雜的思維過(guò)程,是一個(gè)需要根據(jù)語(yǔ)言材料、文化背景知識(shí)等不斷進(jìn)行邏輯推理和糾正的過(guò)程。因此,對(duì)文章的正確理解離不開(kāi)正確使用文化背景知識(shí)對(duì)文章做出正確的推理和判斷。
在閱讀過(guò)程中,學(xué)生如果不理解某個(gè)詞語(yǔ)蘊(yùn)含的文化背景知識(shí)或不能做出正確的推理和判斷的話,那么閱讀的效果必然受到影響。如《泛讀教程》第一冊(cè)第二單元的詞匯練習(xí)中的一個(gè)句子:“Chicken”is slangfor someone whois not brave.在讀到該句時(shí),部分學(xué)生知道每個(gè)單詞的意思卻不理解其完整的句義。這里更多的是涉及到文化差異。句中的“slang”意為“俚語(yǔ),行話”。在西方一些國(guó)家的俚語(yǔ)中,人們常用“chicken”一詞表示“膽小的人”,“懦弱的人”。而在漢語(yǔ)中“chicken”則無(wú)此涵義。如果學(xué)生不理解其中的文化差異的話肯定難以理解該句的意思。
文化差異的重要性不但表現(xiàn)在詞匯層面,也表現(xiàn)在篇章層面。比如,學(xué)生在閱讀英語(yǔ)時(shí)常機(jī)械地按照他們?cè)陂喿x漢語(yǔ)文章時(shí)的習(xí)慣去閱讀,因此常弄不清英語(yǔ)閱讀材料中句子和段落間的邏輯關(guān)系,理不清英語(yǔ)篇章的基本結(jié)構(gòu)等問(wèn)題,這些都是由于學(xué)生不了解不同語(yǔ)言之間的思維模式和篇章差異造成的。
文化差異對(duì)英語(yǔ)寫作也有深刻的影響。各民族不同的思維方式形成了各民族不同的文章結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式。如西方人的思維方式是外向的、重物質(zhì),解決問(wèn)題的方式通常是分析性的,而東方人思維比較內(nèi)向、重精神,處理問(wèn)題的方式通常是綜合性的。東西方人不同的思維方式在語(yǔ)言中常表現(xiàn)在篇章、句法和語(yǔ)法三個(gè)方面。在篇章層面,英語(yǔ)的篇章呈直線型,段落結(jié)構(gòu)主要是線性段落結(jié)構(gòu),重形合;漢語(yǔ)的篇章結(jié)構(gòu)呈螺旋型,層層深入,重意合。在句法和語(yǔ)法層面,西方人重本體,因此句子中的主語(yǔ)常不可省掉,即使沒(méi)有主語(yǔ)也需要補(bǔ)充一個(gè)主語(yǔ)。如在表示距離、天氣、時(shí)間等,“It”常用來(lái)作主語(yǔ)。而東方人不重本體,故在寫作中主語(yǔ)常??梢允÷?,如“出太陽(yáng)啦!”另外,英語(yǔ)中性、數(shù)、人稱、時(shí)態(tài)等都有明確的形式標(biāo)記,而漢語(yǔ)則無(wú)這些形式標(biāo)記,主要靠詞匯或語(yǔ)序等來(lái)表達(dá)這些概念。這些差異都會(huì)給寫作帶來(lái)很大影響。
因此,在教學(xué)過(guò)程中教師應(yīng)從文化差異層面深入剖析英語(yǔ)文章和漢語(yǔ)文章的篇章結(jié)構(gòu)、句法、語(yǔ)法等特點(diǎn),讓學(xué)生在寫作中能夠擺脫母語(yǔ)思維方式的束縛,按照西方文化的詞義、修辭、文章結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)手法等運(yùn)用語(yǔ)言,謀篇布局,這樣才能寫出重點(diǎn)突出,條理清晰的好文章,從而提高寫作能力。
翻譯是語(yǔ)言能力的重要體現(xiàn),翻譯同樣離不開(kāi)文化背景知識(shí)。大學(xué)生在翻譯中遇到的難題和障礙之一也是文化差異。一些學(xué)生認(rèn)為只要掌握的詞匯量大,翻譯時(shí)沒(méi)有生詞,就能通順地道地譯出句意。實(shí)際上,只是掌握了一定的詞匯量是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。在兩種語(yǔ)言間進(jìn)行翻譯,除了掌握兩種語(yǔ)言文字外,還必須深刻理解兩種文化間的差異。在翻譯過(guò)程中首先需要對(duì)原文有透徹的理解,然后再把所理解的內(nèi)容用另一種語(yǔ)言加以準(zhǔn)確地表述。而要做到透徹理解,對(duì)原語(yǔ)言的文化背景的了解是一個(gè)不可缺少的條件,否則就容易造成誤譯、錯(cuò)譯。
比如,“藍(lán)色”在漢語(yǔ)中是高雅的顏色,人們常將藍(lán)色與天空、海洋等的澄凈恬淡聯(lián)系在一起,引起人們無(wú)限的憧憬與遐思。如詩(shī)“春來(lái)江水綠如藍(lán)”,如廣告語(yǔ)“中國(guó)夢(mèng),夢(mèng)之藍(lán)”等等。這些美好的意象都和“藍(lán)色”有關(guān)。漢語(yǔ)“藍(lán)色”雖然與英語(yǔ)中的“blue”一詞字面意思對(duì)等,但其中的文化涵義卻相差甚遠(yuǎn),因此如果把“He looks blue today”一句譯為“他今天看起來(lái)有點(diǎn)藍(lán)”就是典型的誤譯了。英語(yǔ)中“blue”有多種涵義。一是表示“憂郁的,沮喪的”。當(dāng)然這也有文化背景知識(shí)在里面。據(jù)說(shuō)哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸后,許多非洲黑人被賣到美國(guó)種植園里做奴隸,從事繁重的體力勞動(dòng)。惡劣的生活條件使這些背井離鄉(xiāng)的黑人倍加思鄉(xiāng),因此他們經(jīng)常一邊勞動(dòng)一邊哼唱一種叫做“blues”的曲子,曲調(diào)低沉緩慢,充滿憂傷,漸漸地“blue”就演變成了“憂郁沮喪,悶悶不樂(lè)”的意思。因此,“He looks blue today”應(yīng)譯為“他今天看起來(lái)很憂郁”。另外“blue”還有“不體面的,猥褻的”之意。如“blue movie”,“blue talk”,“blue joke”等表示“黃色電影”,“下流的言論”,“猥褻的笑話”等。這樣的例子不勝枚舉,這些都涉及到文化差異知識(shí)。由此可見(jiàn),文化差異對(duì)翻譯也(有很大的影響,如果不理解單詞的文化內(nèi)涵的話是很難準(zhǔn)確地翻譯出地道的譯文。
語(yǔ)言是文化的載體,中西文化差異造成了語(yǔ)言現(xiàn)象的差異,要學(xué)好語(yǔ)言必須了解文化差異。文化差異對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯各方面都有很大影響。因此在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中教師在傳授語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí),還應(yīng)注重研究文化差異對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響,并根據(jù)大學(xué)英語(yǔ)的特殊性,有針對(duì)性地導(dǎo)入文化知識(shí),幫助學(xué)生有效提高聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯各方面的綜合能力,從而培養(yǎng)出具有跨文化交際能力的人才。
[1]Kramsch,C.Language and Culture.Oxford UniversityPress,1998.
[2]王守仁.論文化思想差異與英語(yǔ)教學(xué)[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(4):106-107.
[3]胡文仲.跨文化交際與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海譯文出版社,1988.
[4]趙愛(ài)國(guó),姜雅明.應(yīng)用語(yǔ)言文化學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[5]譚玲.跨文化交際意識(shí)與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)[J].專業(yè)教學(xué)研究,2009,(1):157-158.
[6]楊述伊.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的跨文化教育 [J].吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(3):98-100.
The Influence of Cultural Differences on College English Teaching
DUYan
(Foreign Language Department in Zhoukou Normal University,Zhoukou,466001 Henan)
Language and culture are closely related to each other,and college English teaching involves not only the language teaching but also the knowledge ofcultural differences.For the students,knowingthe phonetics,grammar and vocabularyis far fromenough tolearn a language well.Therefore,in the process of teaching,the college English teacher should highlight the cultural differences in order to improve students’ability of listening,speaking,reading,writingand translatingand cultivate their intercultural communicative competence.
cultural differences;college English teaching;influence
H519
A
1671-5004(2012) 03-0114-02
2012-6-20
河南省周口市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)調(diào)研課題《文化差異對(duì)大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)的影響》(項(xiàng)目編號(hào):ZKSKDY-2010-053)成果之一。
杜艷(1981- ),女,河南省周口市人,周口師范學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院助教,碩士學(xué)位,主要從事翻譯理論與實(shí)踐的研究。
湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2012年3期