亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        渾沌學(xué)視域下的英漢翻譯

        2012-08-15 00:54:11王一川
        關(guān)鍵詞:語(yǔ)言英語(yǔ)系統(tǒng)

        王 楠,王一川

        (河北聯(lián)合大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北唐山063009)

        渾沌學(xué)視域下的英漢翻譯

        王 楠,王一川

        (河北聯(lián)合大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北唐山063009)

        渾沌學(xué);系統(tǒng)性原則;英漢翻譯

        渾沌學(xué)是20世紀(jì)中期興起的一門(mén)科學(xué),最初應(yīng)用于動(dòng)力學(xué),后逐漸被引進(jìn)到其它科學(xué)的研究領(lǐng)域中。從渾沌理論的幾個(gè)重要概念分析了英漢翻譯,指出了英漢翻譯應(yīng)堅(jiān)持系統(tǒng)性原則,旨在推動(dòng)渾沌學(xué)在翻譯中的應(yīng)用。

        渾沌學(xué)(chaology)是20世紀(jì)七八十年代發(fā)展起來(lái)的一門(mén)新興科學(xué)。它起始于物理學(xué),隨后很快被應(yīng)用到生物學(xué)、化學(xué)、數(shù)學(xué)、天文學(xué)、醫(yī)學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)等領(lǐng)域,獲得了許多重要的成果。近年來(lái),渾沌學(xué)理論又被應(yīng)用到語(yǔ)言研究中。20世紀(jì)80年代中后期,張公瑾首先把用于天體物理研究等自然科學(xué)領(lǐng)域的渾沌理論和方法引入了語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,指出渾沌學(xué)之于語(yǔ)言分析,有廣闊的應(yīng)用前景,可以適用于語(yǔ)言的各個(gè)不同層次,語(yǔ)言演化中的內(nèi)在隨機(jī)性以及奇異吸引子的作用造成平衡破缺等理論使我們有可能看到語(yǔ)言演化的多樣性和復(fù)雜性。按照渾沌學(xué)的觀點(diǎn),我們看到的世界既是有序的,又是無(wú)序的;既是確定的,又是隨機(jī)的;既是穩(wěn)定的又是不穩(wěn)定的;既是完全的,又是不完全的;既是自擬的,又是不自擬的。渾沌學(xué)理論還認(rèn)為:渾沌是系統(tǒng)的整體行為,渾沌運(yùn)動(dòng)本質(zhì)上不能還原為部分特性語(yǔ)言是一個(gè)大量要素構(gòu)成的復(fù)雜的非線性系統(tǒng),需要以整體的、直觀的方法來(lái)把握這個(gè)渾沌序,而不是傳統(tǒng)的機(jī)械拆分的方法。

        作為一種理念和方法,渾沌學(xué)理論同樣適用于英漢翻譯的研究。本文從渾沌學(xué)的幾個(gè)主要概念來(lái)分析英漢翻譯,旨在為英漢翻譯提供一個(gè)新的分析角度。

        一、有序和無(wú)序

        從渾沌學(xué)角度看,語(yǔ)言是一個(gè)渾沌狀態(tài)的系統(tǒng),英語(yǔ)當(dāng)然也是一個(gè)渾沌狀態(tài)的系統(tǒng)。語(yǔ)言中的有序和無(wú)序,構(gòu)成了語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)部和諧。渾沌并不單純地等于無(wú)序,渾沌包含有序的一面,同時(shí)也包含無(wú)序的一面?,F(xiàn)在物理學(xué)把有序定義為對(duì)稱(chēng)破缺,把無(wú)序定義為對(duì)稱(chēng)呈現(xiàn)或恢復(fù)。在系統(tǒng)演化中,有對(duì)稱(chēng)破缺就有對(duì)稱(chēng)恢復(fù),就有對(duì)稱(chēng)性的呈現(xiàn)和產(chǎn)生,有序和無(wú)序在渾沌系統(tǒng)中總是難解難分地聯(lián)系在一起。在英語(yǔ)中,有些詞處于渾沌狀態(tài),如英語(yǔ)親屬稱(chēng)謂中存在父系和母系不分,直系和旁系相混,血親和姻親相混以及同輩男女統(tǒng)一稱(chēng)為的現(xiàn)象,舉例如下:

        祖父,祖父兄弟 grandfather

        祖父,祖母,外祖父,外祖母 ground parents

        (血親和姻親不分)

        父之姐妹,母之姐妹,,母弟之妻aunt

        (父系和母系,血親和姻親不分)

        父之兄弟,母之兄弟 uncle

        (父系和母系不分)

        按:《韻會(huì)》所引《說(shuō)文》把《說(shuō)文》的單字訓(xùn)釋改為并列的兩個(gè)單字相訓(xùn),這種并列式的兩個(gè)詞結(jié)合緊了就成了雙音節(jié)詞。這種雙音節(jié)詞是口頭語(yǔ)和文獻(xiàn)中并列使用同義詞的結(jié)果。①

        哥哥,弟弟;姐姐,妹妹 brother;sister

        (同輩稱(chēng)謂不分)

        表哥,表姐,堂弟,堂妹 cousin

        (直系和旁系,同輩稱(chēng)為不分)

        侄子,外甥子;侄女,外甥女 nephew;niece

        (直系和旁系,同輩稱(chēng)為不分)

        親屬稱(chēng)謂是語(yǔ)言反映文化的一個(gè)突出例證。英漢親屬稱(chēng)謂系統(tǒng)的差異在一定程度上反映了中西文化在社會(huì)結(jié)構(gòu)、人際關(guān)系和價(jià)值觀念等方面的差異。究其原因:首先,從社會(huì)結(jié)構(gòu)上說(shuō),中國(guó)是差序格局,英語(yǔ)國(guó)家是平行格局。中國(guó)的農(nóng)業(yè)文化,決定了形成以血緣關(guān)系為基礎(chǔ)的宗法社會(huì)組織。復(fù)雜的親屬關(guān)系,不僅表示血緣和姻緣的關(guān)系,還是地位、權(quán)威和距離的象征,必須嚴(yán)格按等級(jí)區(qū)分,也必須要從語(yǔ)言符號(hào)上加以明晰。繁雜的漢語(yǔ)親屬稱(chēng)謂系統(tǒng)由此產(chǎn)生。與之形成鮮明對(duì)比的是英語(yǔ)國(guó)家,以英國(guó)為例,很早便發(fā)展了商業(yè)經(jīng)濟(jì),商業(yè)活動(dòng)促使人們擺脫血緣紐帶,發(fā)展以契約關(guān)系為基礎(chǔ)的民主平等的契約社會(huì)。商業(yè)經(jīng)濟(jì)也決定了核心家庭(nuclear family)的結(jié)構(gòu)模式。這種松散的家庭關(guān)系和親屬關(guān)系,使得人們相互之間的稱(chēng)呼也隨之簡(jiǎn)單,日常生活中少量的幾個(gè)稱(chēng)謂語(yǔ)就足夠使用,也就不講究宗親與非宗親、上下輩分和長(zhǎng)幼的區(qū)別了。其次,從人際關(guān)系上說(shuō),中國(guó)的人際關(guān)系在很大程度上受孔子儒家的影響,所以上尊下卑、男尊女卑的倫理道德觀念在漢語(yǔ)稱(chēng)謂系統(tǒng)中得到淋漓盡致的體現(xiàn)。漢語(yǔ)數(shù)目繁多的稱(chēng)謂詞就是用來(lái)梳理清楚紛紜復(fù)雜的家庭人際關(guān)系的,以明確每個(gè)成員在家庭中的位置。而西方文化偏向一致性的人際關(guān)系,等級(jí)和身份觀念比較淡薄。人際交往時(shí),在稱(chēng)呼上較少受到等級(jí)和身份的限制,采用對(duì)等式稱(chēng)呼語(yǔ),家庭成員和親屬之間習(xí)慣直呼其名。再次,從價(jià)值觀念上說(shuō),中國(guó)強(qiáng)調(diào)人的社會(huì)性,強(qiáng)調(diào)社會(huì)、群體對(duì)個(gè)人的約束,崇尚家族關(guān)系,追求人際關(guān)系的和諧。而西方強(qiáng)調(diào)獨(dú)立的人格、個(gè)性,推崇個(gè)人的獨(dú)立自主。同時(shí)它們反映了英語(yǔ)親屬稱(chēng)謂系統(tǒng)中的渾沌狀態(tài),它們既有序又無(wú)序,上述親屬稱(chēng)謂中的有序表現(xiàn)在它們的稱(chēng)謂簡(jiǎn)單統(tǒng)一,無(wú)序表現(xiàn)在直系和旁系親屬不分、父系和母系不分、血親和姻親不分、同輩稱(chēng)謂不分。但它們卻能構(gòu)成英語(yǔ)系統(tǒng)內(nèi)部的和諧性,從而能滿足社會(huì)交際需要,針對(duì)這種現(xiàn)象,要準(zhǔn)確把英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),還要從句子或篇章的意義去分析研究。

        另外,從渾沌學(xué)角度,語(yǔ)言是處于有序與無(wú)序之間的動(dòng)態(tài)系統(tǒng),而促使語(yǔ)言變化的不僅來(lái)自自身內(nèi)在規(guī)律性,同時(shí)也受到外部隨機(jī)性的干擾。語(yǔ)言很少是自給自足的,語(yǔ)言之間的相互借用是詞匯發(fā)展中的一種普遍現(xiàn)象??v觀英語(yǔ)的整個(gè)歷史發(fā)展過(guò)程,英語(yǔ)始終受到外來(lái)語(yǔ)的影響。英語(yǔ)中通過(guò)文化交流出現(xiàn)的外來(lái)詞來(lái)自各種語(yǔ)言。如:port(港口)來(lái)自于protus(拉丁語(yǔ)),cup(杯子)來(lái)自于 cuppa(拉丁語(yǔ)),shift(轉(zhuǎn)移)來(lái)自于 skipta(古挪威語(yǔ)),shirt(襯衣)來(lái)自于 shyrta(古挪威語(yǔ)),change(改變)來(lái)自于changier(法語(yǔ)),pork(豬肉)來(lái)自于pore(法語(yǔ)),blitzkrieg(閃電戰(zhàn),德語(yǔ)),kowtow(口頭,漢語(yǔ)),bazaar(市場(chǎng),波斯語(yǔ)),status quo(現(xiàn)狀,拉丁語(yǔ)),intermezzo(間奏曲,意大利語(yǔ)),emir(酋長(zhǎng),阿拉伯語(yǔ))。大量借入外來(lái)詞 ,一方面豐富和發(fā)展了英語(yǔ)詞匯;另一方面也造成了對(duì)英語(yǔ)本族語(yǔ)巨大的影響。有序與無(wú)序是矛盾的統(tǒng)一體,同時(shí)也是和諧的統(tǒng)一體。英語(yǔ)系統(tǒng)作為一個(gè)系統(tǒng)和諧的統(tǒng)一體,譯者只有把握有序和無(wú)序之間的辯證關(guān)系,從整體觀去考察認(rèn)識(shí)一些微觀的語(yǔ)言現(xiàn)象才能更好地做好英漢翻譯。

        二、非線性理論

        以前我們把語(yǔ)言看成是一個(gè)線性系統(tǒng),其實(shí)語(yǔ)言是線性的,又是非線性的。線性系統(tǒng)最重要的特性是適用疊加原理(superposition principle)。在物理學(xué)與系統(tǒng)理論中,疊加原理也叫疊加性質(zhì)(superposition property)。對(duì)任何線性系統(tǒng),“在給定地點(diǎn)與時(shí)間,由兩個(gè)或多個(gè)刺激產(chǎn)生的合成反應(yīng)是由每個(gè)刺激單獨(dú)產(chǎn)生的反應(yīng)之和?!睆亩绻斎階產(chǎn)生反應(yīng) X,輸入 B產(chǎn)生 Y,則輸入 A+B產(chǎn)生反應(yīng)(X+Y)。因此,對(duì)于線性系統(tǒng)而言,幾個(gè)輸入的響應(yīng)可以通過(guò)一次處理一個(gè)輸入然后把結(jié)果相加而計(jì)算出。對(duì)于非線性系統(tǒng)來(lái)說(shuō),最重要的特點(diǎn)是不具有疊加性。線性系統(tǒng)不可能產(chǎn)生渾沌,非線性的相互作用才能產(chǎn)生渾沌。

        渾沌是系統(tǒng)的整體行為,不能用分析-累加的方法去解決,同時(shí)系統(tǒng)的演化是確定性與隨機(jī)性相結(jié)合的體制,必須以整體觀念去把握。渾沌學(xué)為我們提供了語(yǔ)言分析的非線性視角。張公瑾(2005:3)指出,語(yǔ)音對(duì)應(yīng)規(guī)律是線性的,語(yǔ)言要素的聚合和組合也是線性的,但語(yǔ)言要素組合之后的整體意義發(fā)生變化又是非線性的。作為整體的英語(yǔ),具有不能還原為部分的特征。無(wú)論是詞語(yǔ)、句子或篇章都不是一個(gè)詞一個(gè)詞地累加。譯者要從整體上去理解,不能分開(kāi)來(lái)解釋。例如:

        [1]“This is a good strawberry.”“This is a good lemon.”單從“good”不好判斷出它的意義到底是“甜的”,還是“酸的”,但從被修飾詞 strawberry和lemon可得出“草莓是甜的,而檸檬是酸的?!?/p>

        [2]The gathering in the ground appeared to be just another children’s party.There was a green dragon,a ventriloquist,a rather sorrowful man balancing plates on a stick and a beer tent for the parents.如果把green dragon譯成“蒼龍”便與語(yǔ)境大相徑庭。由于文化歷史的原因,“dragon”呈現(xiàn)給中國(guó)譯者的意義首先是“龍”,因此,看到“green dragon”首先聯(lián)想到“蒼龍”。大多數(shù)人并不知道“green dagon”是一種觀賞植物——龍根天南星。因此,正確的譯文是:庭院里的這次聚會(huì)看來(lái)又是一次兒童的游園會(huì)。那里有一株龍根天南星,有一個(gè)口技演員在表演,有一個(gè)表情相當(dāng)憂郁的人用根棍子在耍盤(pán)子,還搭了一座為家長(zhǎng)們喝啤酒用的帳篷。因此,翻譯過(guò)程中應(yīng)從整體語(yǔ)篇把握,不能孤立地理解詞匯或句子。

        三、對(duì)初值的敏感依賴(lài)性

        渾沌學(xué)的一個(gè)重要概念是“對(duì)初值的敏感依賴(lài)性”,即在系統(tǒng)的長(zhǎng)期行為中初值的微小改變?cè)谶\(yùn)動(dòng)過(guò)程中會(huì)不斷被擴(kuò)大,導(dǎo)致軌道發(fā)生巨大偏差,以致在空間中的相對(duì)距離會(huì)越來(lái)越遠(yuǎn)。一般來(lái)說(shuō),服從非線性規(guī)律的非線性系統(tǒng),對(duì)初始值表現(xiàn)出敏感性。對(duì)初值敏感引起的隨機(jī)性,稱(chēng)為內(nèi)在隨機(jī)性,而結(jié)果的不確定性,稱(chēng)為渾沌現(xiàn)象。按照渾沌學(xué)的原理,一個(gè)初始條件(初值)在發(fā)展過(guò)程中由于內(nèi)部的隨機(jī)性和外部因素的干擾,可以影響后續(xù)過(guò)程的大范圍變化,即通常所說(shuō)的“蝴蝶效應(yīng)”或“失之毫厘,謬以千里”。在商務(wù)合同的翻譯中,這種效應(yīng)表現(xiàn)得更為明顯。翻譯合同中的一個(gè)字或詞作為初始條件發(fā)生改變,其影響會(huì)被逐漸擴(kuò)大,導(dǎo)致差距。

        例如:2009年3月,中國(guó)海軍裝備研究院翻譯張志強(qiáng)巧譯一個(gè)詞而節(jié)省國(guó)家巨額資金。當(dāng)時(shí)中國(guó)與某國(guó)進(jìn)行大型工程建設(shè)項(xiàng)目談判,談判開(kāi)始進(jìn)行得很順利,但在最后階段雙方為如何分擔(dān)某部分價(jià)值數(shù)百萬(wàn)美元的費(fèi)用僵持不下。休會(huì)期間,雙方談判代表分別進(jìn)行認(rèn)真研究。中方談判人員認(rèn)真分析情況后,形成新的方案:中方承擔(dān)70%費(fèi)用,其余部分由外方承擔(dān)。如外方堅(jiān)決不同意,為保證項(xiàng)目談判成功,中方將承擔(dān)全部費(fèi)用。談判開(kāi)始后,中方首先提出,這筆數(shù)百萬(wàn)美元的費(fèi)用,由雙方共同解決?!敖鉀Q”一詞翻譯成英語(yǔ)可用“solve”。如果用“solve”一詞,對(duì)方會(huì)問(wèn)如何解決,中方就會(huì)提出自己的方案,承擔(dān)70%。張志強(qiáng)選用“share”一詞,此詞用在這里含有“雙方均擔(dān)”之意。之后雙方達(dá)成共識(shí),中方由此節(jié)省了巨額資金。然而同樣翻譯一個(gè)詞,結(jié)果卻不同。2009年12月華英翻譯公司將白銀譯成黃金,影響了客戶(hù)上千萬(wàn)元投資項(xiàng)目的考察工作而遭到起訴。原來(lái),在化學(xué)元素符號(hào)中Ag代表銀,Au代表金。在翻譯過(guò)程中,譯員出現(xiàn)錯(cuò)誤,將Ag翻譯成了黃金。雖然在《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》中規(guī)定,譯文綜合差錯(cuò)率一般不超過(guò)1.5‰,但是譯者在保證整篇文章意思完整前提下,還應(yīng)確保翻譯質(zhì)量,真正做到字斟句酌。

        四、渾沌學(xué)指導(dǎo)下的英漢翻譯

        渾沌學(xué)是系統(tǒng)的科學(xué),英漢翻譯應(yīng)堅(jiān)持系統(tǒng)內(nèi)部和諧性原則和系統(tǒng)整體性原則,具體來(lái)說(shuō)需要堅(jiān)持以下幾個(gè)方面:

        1.整體性原則,即從事物所屬的更高級(jí)的整體出發(fā)把握事物的整體脈絡(luò)及趨勢(shì),并堅(jiān)持部分服從整體。翻譯時(shí),應(yīng)把語(yǔ)言作為一個(gè)整體看待,保持其信息的連貫性和邏輯性,只見(jiàn)樹(shù)木,不見(jiàn)森林,無(wú)法取得整體翻譯效果。

        2.綜合性原則,在認(rèn)識(shí)事物時(shí),要著眼事物的各個(gè)方面,而不要只注意一個(gè)方面。在思考問(wèn)題時(shí),也不要局限于線性思維,而要注意網(wǎng)絡(luò)思維和主體性思維,從而把握事物的全貌和發(fā)展。翻譯不僅是兩種語(yǔ)言或文字之間的相互轉(zhuǎn)換,更是不同國(guó)家或不同民族之間的一種文化交流活動(dòng),翻譯的對(duì)象是語(yǔ)言文化,翻譯的任務(wù)傳遞文化信息。因此,應(yīng)從各個(gè)層面審視譯文,以求全面詳實(shí)。

        3.結(jié)構(gòu)性原則,該原則要求人們?cè)谡J(rèn)識(shí)和處理一個(gè)系統(tǒng)對(duì)象時(shí),注意其內(nèi)部的結(jié)構(gòu)特性并通過(guò)調(diào)整結(jié)構(gòu)來(lái)改善系統(tǒng)整體的特性和功能。翻譯中,不僅要堅(jiān)持格式塔的“整體概念”,更要做好部分的處理。

        4.語(yǔ)境關(guān)聯(lián)原則,任何語(yǔ)言都是在一定語(yǔ)境下形成和發(fā)展起來(lái)的,語(yǔ)境發(fā)生變化,語(yǔ)言本身的存在也會(huì)隨之改變。翻譯時(shí),譯者應(yīng)在不影響指稱(chēng)意義傳達(dá)的情況下,盡可能在譯文中反應(yīng)原文獨(dú)特的文化信息和審美價(jià)值。

        5.功能原則,翻譯是一種有目的行為,單靠語(yǔ)言學(xué)不能解決翻譯的所有問(wèn)題。翻譯目的決定翻譯實(shí)踐中采用的翻譯策略和方法,譯者應(yīng)優(yōu)先考慮的是文本的功能和譯文所要達(dá)到的功能預(yù)期,使語(yǔ)言表達(dá)流暢自然,并譯文接受者看到與它所屬的文化傳統(tǒng)一致的行為方式

        五、結(jié) 語(yǔ)

        英語(yǔ)作為一個(gè)開(kāi)放的復(fù)雜的渾沌系統(tǒng),它是無(wú)序與有序,線性與非線性,確定性與隨機(jī)性,平衡與平衡破缺的對(duì)立同一系統(tǒng)和諧體。因此,對(duì)于英語(yǔ)中一些處于混沌狀態(tài)下的詞語(yǔ)、句子甚至篇章,譯者要從系統(tǒng)內(nèi)部和諧性原則和整體性原則來(lái)把握,這樣才能把英語(yǔ)翻譯好。

        把渾沌學(xué)理論引入翻譯研究領(lǐng)域,為我們帶開(kāi)了翻譯研究的新思路,有利于促進(jìn)翻譯研究的發(fā)展,有利于提升翻譯研究中遇到的疑難語(yǔ)言現(xiàn)象的解釋力,有利于翻譯質(zhì)量的提高。目前,用渾沌學(xué)理論去研究翻譯問(wèn)題還剛剛起步,具體應(yīng)用方法尚有待探索,有些觀點(diǎn)也不一定很恰當(dāng),但是,正如格拉蒙所言:“一條有待修訂的法則總比什么法則也沒(méi)有要來(lái)得更有幫助些”。初步的研究已經(jīng)顯示出渾沌的魅力,渾沌學(xué)必將給翻譯帶來(lái)全新面貌。

        [1] 伊·斯唐熱,伊·普里戈金.從混沌到有序[C].上海:上海世紀(jì)出版集團(tuán),2005.

        [2] 張公瑾,丁石慶.渾沌學(xué)與語(yǔ)言文化研究[C].北京:中央民族大學(xué)出版社,2005.

        [3] 張公瑾,丁石慶.渾沌學(xué)與語(yǔ)言文化研究新視野[C].北京:中央民族大學(xué)出版社,2008.

        [4] 張公瑾,丁石慶.渾沌學(xué)與語(yǔ)言文化研究新進(jìn)展[C].北京:中央民族大學(xué)出版社,2009.

        [5] 張公瑾,丁石慶.渾沌學(xué)與語(yǔ)言文化研究收獲[C].北京:中央民族大學(xué)出版社,2010.

        [6] 鄭春順.混沌與和諧[C].北京:商務(wù)印書(shū)館,2002.

        [7] 張美芳,翻譯研究的功能途徑[J].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.

        Analysis of English to Chinese Translation from the Perspective of Chaology

        WANG Nan,WANG Yi-chuan
        (College of Foreign Languages,Hebei United University,Tangshan Hebei 063009,China)

        chaology;the principle of systematic;English to Chinese translation

        Chaology is a science that arising in the middle of twentieth century,firstly used in dynamics,after gradually was introduced to other scientific research fields.This article from several important concepts the theory of chaos analysis the English-Chinese translation,points out the English-Chinese translation should adhere to the principle of systematic,aims to promote the application of chaology in translation study.

        H315.9

        A

        2095-2708(2012)03-0140-04

        2011-12-15

        猜你喜歡
        語(yǔ)言英語(yǔ)系統(tǒng)
        Smartflower POP 一體式光伏系統(tǒng)
        WJ-700無(wú)人機(jī)系統(tǒng)
        ZC系列無(wú)人機(jī)遙感系統(tǒng)
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
        連通與提升系統(tǒng)的最后一塊拼圖 Audiolab 傲立 M-DAC mini
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        讀英語(yǔ)
        我有我語(yǔ)言
        酷酷英語(yǔ)林
        五月中文字幕| 欧美性猛交xxxx三人| 国产suv精品一区二区6| 久久精品无码一区二区三区不 | 国产精品亚洲二区在线观看 | 四虎影视在线影院在线观看 | 日韩精品人妻中文字幕有码| 亚洲精品一区二区在线免费观看| 免费欧洲毛片a级视频老妇女| 精品福利视频一区二区三区| 四虎国产精品免费久久麻豆| 中文字幕人妻av一区二区| 国产av一区二区三区无码野战| 午夜不卡久久精品无码免费| 色综合色综合久久综合频道| 激情五月开心五月av| 无码人妻久久一区二区三区蜜桃| 少妇人妻偷人精品视蜜桃| 97精品国产高清自在线看超| 中文字幕人妻精品一区| 国产精久久一区二区三区| 免费现黄频在线观看国产| 国产日产久久福利精品一区| 97超碰国产成人在线| 狼人香蕉香蕉在线28 - 百度| 亚洲国产夜色在线观看| 日本高清人妻一区二区| 美女视频黄是免费| 亚洲国产另类久久久精品黑人| 99久久久69精品一区二区三区| 亚洲精品一区二区三区四区久久 | 美女超薄透明丝袜美腿| 日本一区二区三区丰满熟女| 香港三日本三级少妇三级视频| 亚洲精品第一页国产精品| 亚洲最黄视频一区二区| 国产欧美在线观看不卡| 青草国产精品久久久久久| av无码电影一区二区三区| 东北熟妇露脸25分钟| 国产乱子伦农村叉叉叉|