亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從女性主義視角看譯者的再創(chuàng)造
        ——以朱虹譯《并非夢幻》為例

        2012-08-15 00:47:36
        巢湖學(xué)院學(xué)報 2012年1期
        關(guān)鍵詞:朱虹女性主義創(chuàng)造性

        郭 芳

        (長沙理工大學(xué)外國語學(xué)院,湖南 長沙 423000)

        從女性主義視角看譯者的再創(chuàng)造
        ——以朱虹譯《并非夢幻》為例

        郭 芳

        (長沙理工大學(xué)外國語學(xué)院,湖南 長沙 423000)

        隨著女性主義在上世紀中葉的凸起,翻譯和文化的聯(lián)姻使性別身份被投射到文化身份研究的視域中,女性主義翻譯研究應(yīng)運而生,女性主義翻譯以其獨特的翻譯視角和翻譯策略顛覆了傳統(tǒng)的翻譯體系,肯定了譯者的主觀能動性。論文將在同一時期對我國文學(xué)界有較大影響的女性朱虹和斯妤進行了研究,綜合分析了朱虹明顯的女性主義意識以及她的翻譯觀和翻譯實踐。再者,又探討了斯妤的寫作特色以及她隱性的女性主義意識,這也是朱虹選擇翻譯斯妤作品的原因。并以朱虹翻譯斯妤的《并非夢幻》為例系統(tǒng)的分析了朱虹在這篇譯作中體現(xiàn)的女性意識以及她再創(chuàng)造性的翻譯策略。

        女性主義翻譯;朱虹;再創(chuàng)造

        1 女性主義翻譯理論的崛起

        女性主義翻譯理論開始于20世紀80年的“文化轉(zhuǎn)向”,是將翻譯活動與女性運動結(jié)合起來產(chǎn)生的一個新的翻譯理論。具體是1996年Sherry Simon的 “Gender In Translation:Culture Identity Politics of Translation”的發(fā)表,標志著女性主義翻譯理論的形成和誕生,其功用就是為女性服務(wù),通過翻譯“使女性語言得以顯現(xiàn),讓世人看見和聽見女性”[1]。其主要代表人物有弗洛圖(L.Flotow)、西蒙(S.Simon)、斯皮瓦克(G.Spivak)、戈達 爾 德 (B.Godard) 及 哈 沃 特 (S.Lobbiniere—Harwood)等。她們的理論主張有:消除翻譯研究和翻譯實踐中對女性的歧視;重新界定譯作和原作的關(guān)系,譯文與原文應(yīng)享有同等的待遇;翻譯不單是具體的語言“技巧”問題。還應(yīng)包括文化、意識形態(tài)等諸多問題[2]。

        該理論與傳統(tǒng)的翻譯理論在一定層面上是相抵觸的,它顛覆改寫了傳統(tǒng)的翻譯理論,重新定論了“忠實”這一翻譯標準,指出翻譯既不是忠實于原文也不是忠實于譯作而是忠實于一項寫作方案。表明翻譯不是機械的復(fù)制而是原文生命的延續(xù)。并且采用了具有一定合理性的翻譯策略企求爭取女性話語權(quán),提升了譯者尤其是女性譯者與譯作的地位。再者指出,同一個文本不同的讀者閱讀會有不同的理解,因此作為原文的特殊讀者——譯者,會很自然的將自己的主觀性滲入文本的翻譯中,會不可避免的產(chǎn)生干預(yù)性創(chuàng)造留下自己的痕跡。女性主義通過翻譯來解構(gòu)女性與男性,譯作與原作的關(guān)系,發(fā)揮主觀能動性,實施再創(chuàng)造性翻譯實踐,將個人意識形態(tài)適當?shù)捏w現(xiàn)在翻譯中去,動搖傳統(tǒng)的男性話語中心論,使女性的聲音被聽到。她們認同翻譯的創(chuàng)造性干預(yù),實現(xiàn)女性與男性,譯文與原文,譯者與作者的同等。

        眾多女性主義學(xué)者認為,人們能夠通過語言來表達自己,語言能使他們思考。語言詮釋世界萬物。沒有語言,意義和意識就不可能存在。他們開始分析導(dǎo)致性別歧視的語言。認為語言束縛女性從事社會活動,是阻止她們暢想精神世界的枷鎖。而且還得出語言不僅是交流工具而且還是操縱工具。從而很容易找出女性被忽視的緣由——話語的操縱。只有女性有了自己的話語權(quán),才能擺脫長久的歧視與束縛,樂享自在的生活,繪制真實的生活藍圖。

        在翻譯理論里面也講到,語言是一種文化標識方式。譯者不僅是在原文與譯語間穿梭的特殊讀者,而且還是干涉文本,干涉原語文化與目的語文化的操縱者。這個觀點和女性主義的觀點一致。從而在這個層面上女性主義與翻譯結(jié)合具有其合理性。

        2 女性主義創(chuàng)造性意識及再創(chuàng)造翻譯策略

        再創(chuàng)造是翻譯研究中一個久遠而又新生的話題,錢鐘書先生認為翻譯過程中有些信息會不可避免的丟失而有些又會被意外的再創(chuàng)造出來。同樣的郭沫若,林語堂,許淵沖等也相應(yīng)的提到過“再創(chuàng)造”。翻譯的再創(chuàng)造是不同于原文的創(chuàng)造的。原文是作者個人的生活經(jīng)歷下進行的創(chuàng)作。而再創(chuàng)造是譯者在原作以及原作者的經(jīng)歷基礎(chǔ)上加上自己個人的經(jīng)驗進行的再創(chuàng)作,是二度創(chuàng)造。

        法國著名文學(xué)社會學(xué)家羅伯特·艾斯卡皮(Robert Escarpit)第一次將“創(chuàng)造性背叛”引入自己的專著中,在他的概念里翻譯是叛逆,是因為它把作品置于一個完全沒有預(yù)料到的參照體系里(指語言);說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進行一次嶄新的文學(xué)交流;還因為它不僅延長作品的生命,而且又賦予它第二次生命[3]。

        謝天振教授(1999:144)在其專著《譯介學(xué)》中特設(shè)一節(jié)講到“媒介者的創(chuàng)造性叛逆”。還特別標明,在譯介學(xué)研究中,媒介者主要就是指譯者。文學(xué)譯作是創(chuàng)造性與叛逆性結(jié)合的有機體?!皠?chuàng)造性叛逆”就是“創(chuàng)造性”與“叛逆性”結(jié)合的一種創(chuàng)新性的翻譯策略。

        “創(chuàng)造性叛逆的翻譯”是譯者基于原作發(fā)揮自己的主觀能動性,為了迎合目的語民族讀者的文化心態(tài)和接受習慣而在翻譯過程中加入個人主體意識進行的創(chuàng)新性的翻譯活動,這種譯作的生成是不同于原作的,它是一種再創(chuàng)作。

        同時,新歷史主義認為,沒有一個文本是純粹的原創(chuàng),因為任何文本的生成都會參照已有的文本,或者是參照寫作時代發(fā)生的事件而完成的。文本這種互文性是不容否認的,文本的意義不是固定的、一成不變的、也不具有普遍的標準,文本是隨著時間和地點的變化而變化,它永遠處于變化中,是動態(tài)的[4]。

        此理論進一步影響到西方女性主義者,她們認為無論譯者還是作者都是創(chuàng)造者,原作的生成是在當時的歷史寫作環(huán)境下參照了當時已有的文本和所發(fā)生的事件。而譯作也是參照現(xiàn)存的相關(guān)文本,同時受政治,文化,意識形態(tài)的影響。因而,對于同一文本的解讀會因人,因環(huán)境而異?;谖谋镜膭討B(tài)寫作,譯作自然也是動態(tài)之作,是創(chuàng)新之作。它賦予原作新的生命,使原文跨越了時間與空間的維度,重現(xiàn)其價值,擴大其影響力。女性主義對 “創(chuàng)造性叛逆”主要的闡釋和強調(diào)是獨一無二的她們倡導(dǎo)并且在翻譯實踐中實施了真正再創(chuàng)造,具體體現(xiàn)在她們的翻譯策略上。西方女性主義譯者積極的進行翻譯實踐,希望能夠改變女性的命運,讓女性的身份得到肯定。其最有影響的是弗洛圖(Luise von Flotow)例舉了譯者常用的三種創(chuàng)造性的翻譯方法:增補(supplementing), 前 言 和 注 釋 (refacing and footnoting)以及劫持(hijacking)[5]。

        電網(wǎng)企業(yè)數(shù)據(jù)中心UPS系統(tǒng)往往同時也在為其他數(shù)據(jù)中心以外的重要負載供電,將這些負載完全分離出來測量有一定難度。因此可直接測量向IT負載供電的配電列頭柜(精密母線)的輸出功率,并累加起來作為IT負載的參考值。這樣做不但考慮了UPS輸出至列頭柜(精密母線)輸出之間的開關(guān)及電纜的損耗,也將不屬于數(shù)據(jù)中心的負載分離出來了。

        “增補”,“劫持”,“加前言腳注”,是女性主義典型的翻譯策略,通過翻譯,她們使原作中“空缺”的“差異”性沒有顯現(xiàn)出來的內(nèi)容就自己的理解加以補充。就原文中對女性的不公平甚至歧視的話語進行“劫持”處理,重整后削弱男性中心語的地位,為女性爭奪話語權(quán)。通過適當?shù)那把阅_注寫出自己的翻譯意圖,融入自己女性主義色彩,得到更多的響應(yīng)并以此發(fā)揮女性主義翻譯的教諭作用。一來服務(wù)了讀者,以其更明了清晰的詮釋,迎合讀者閱讀的心理。二來,里面的翻譯理念使翻譯目的得到了很好的注解,女性主義影響力隨之增生。除了上述提到的幾種翻譯策略外,女性主義譯者還常常采用其它“新奇”或“出位”的手段。比如:違反譯文語言中的語法常規(guī),把單詞拼寫中標記陰性名詞的后綴字母變成黑體來表示強調(diào),強調(diào)譯者的署名等等。

        女性主義者之所以采用創(chuàng)造性的翻譯策略就是為了發(fā)揮主體意識讓自己的聲音被聽到,通過翻譯來處理原文中對女性不公平的表達以此來改變女性受歧視的不公平待遇,顛覆男權(quán)主義,讓外界了解更多的女性文化,他們強調(diào)的是女性文化的影響力從而讓世界很好的關(guān)注女性,關(guān)注女性活動。

        國內(nèi)對于女性主義的研究并不如西方的激進,但是還是在不同層面上存在具有女性主義意識的學(xué)者。下面筆者以具有顯性女性主義意識的譯者朱虹和隱性女性主義意識的作者斯妤為例展開分析。

        3 朱虹的女性主義創(chuàng)造意識與斯妤的隱性女性主義寫作意識

        3.1 朱虹的女性主義再創(chuàng)作性翻譯主張以及翻譯策略

        朱虹是最早將西方女性主義文學(xué)批評引入國內(nèi)的學(xué)者,同時也是將我國當代文學(xué)介紹給英語世界的女性翻譯家。在1981年發(fā)表的“《美國女作家作品選》序”中,朱虹介紹了具有女權(quán)主義色彩的美國婦女文學(xué),使中國讀者初識女性主義批評理論。朱虹對婦女問題十分關(guān)注,翻譯了一系列有關(guān)女性問題的作品,如《恬靜的白色》(The Serenity of Whiteness)(1992)、《花的節(jié)日——女性散文選》(1995),《堅硬的稀粥及其他》(The Stubborn Porridge and Other Stories),《嬉雪》(A Frolic in the Snow)(2002)等。

        在文本的選擇上,朱虹表現(xiàn)出了女性意識。在與穆雷教授的訪談中,朱虹指出在女性主義思想的影響下,她對所翻譯作品的選擇有兩個標準:作者是女性,作品寫女性。同時,她還特意挑選一些帶有女性主義傾向的女作家的作品。如陸星兒、張潔等。她指出,在翻譯女作家作品時,自己“要熟悉到好像作品就是自己的作品了,這時才開始動手翻譯,盡量跟作家取得認同,掌握作品的基調(diào),自己進入作品,進入作家的角色,再用英文寫下來”,而在翻譯男作家的作品時則覺得“有點距離”[7]。

        女性主義翻譯對譯者主體性的張揚主要表現(xiàn)在積極的翻譯實踐中,其中最為突出的是女性主義譯者對于文本翻譯的操縱。朱虹亦承認她對譯作進行了 “操縱”:“我覺得作為譯者,我最大的manipulation是tone,語調(diào)”。對于作品的基調(diào)的把握,朱虹也加入了自己的理解和認識:“我先體會作品,根據(jù)我自己的生活經(jīng)歷和認識。以及我對婦女問題的理解選擇自己認為比較準確的基調(diào)[8]?!?/p>

        3.2 斯妤的隱性女性主義寫作

        斯妤,女,1980年開始寫作,她的創(chuàng)作,尤其是小說作品基本上都是以女性為主人公,體現(xiàn)女性視角,女性生命對生活的體驗和情感的流向,自然也有局限性但或許正是這種局限和限定,又形成了她切入這一世獨特的風格。斯妤的寫作是個性寫作,是在一定的環(huán)境下由個人的親身體驗以及心理感觸來寫的,無論其散文還是小說都有其獨特的見解,表現(xiàn)明顯的人文和社會批判精神并在此基礎(chǔ)上對復(fù)雜的人性進行了復(fù)雜的分析,對社會現(xiàn)狀的種種不安與焦慮,使得斯妤作品中的女性主人公要么像刺猬一樣乍著一身凜然、孤傲的刺來與眾人對抗,要么以極端的方式報復(fù)現(xiàn)世。

        斯妤雖然沒有標明自己是女性主義者但因為其女性身份的存在,使其作品里自然的隱現(xiàn)出非意識的女性主義色彩。

        筆者認為認清譯者的女性主義意圖分析作者的寫作特色,就可以更加透徹的分析譯者在選擇和翻譯女作家的作品時有目的的洞悉出原文中的女性主義寫作,并可以在翻譯時根據(jù)自己的女性主義意識來處理原文。

        4 《并非夢幻》原作、譯本分析以及朱虹的再創(chuàng)造意識在譯文中的體現(xiàn)

        《并非夢幻》是斯妤創(chuàng)作的具有女性主義傾向的散文,講述的是女主人公“我”無可奈何,心境動蕩,在現(xiàn)實與夢幻中痛苦無望,只能用偏激的方式撫慰自己焦慮的心情,在糾結(jié)中尋求自衛(wèi),然而強勢的父權(quán)制讓“我”和母親在家中毫無地位可言,母親用“熟睡的沉默”遮蔽自己的疲倦與無奈,而“我”在強權(quán)的兄弟面前是那樣的渺小,即便掏出“血淋淋活蹦蹦的心”還被套上 “騙子”“不肖子孫”的“緊箍咒”,為了表忠貞擰碎了的心仍被唾沫淹沒。文章充滿著女性主義的象征和隱喻,母親的“昏睡”象征對“父權(quán)”的淡漠,聽之任之,“我”的命運是可悲的,“我”象征著在父權(quán)制度下抗議卻又翻不了身的女性,“我”和“母親”正是千千萬萬處于從屬地位的女性的生活寫照。

        朱虹選擇了斯妤關(guān)于女性的這篇文章,是自己女性意識的有力彰顯,在譯作中朱虹盡量做到忠實于原文,然而還是創(chuàng)造性地在原作基礎(chǔ)上再創(chuàng)造了一把。她分別采用了調(diào)序,增詞,替換等翻譯策略能動的改寫了原文。如:

        例1)原文:那天在一間空曠的房間里面面對母親。

        譯文:On that particular day in that spacious and empty room,my mother was facing me.

        對于原文,我們很容易看出“我”是省去的主語,是動作的實施者,感情色彩比較中性,而譯者在翻譯時有意的譯成“my mother was facing me”,將主語調(diào)制了一下“me”成了動作被實施的對象,從而在一定層面上“我”被動了很多,在加上從文中敘述的“我”“母親”“兄弟”的位置來看“母親坐在一張極高的桌上”我的“兄弟”全都是立再母親旁邊,一字兒排開,二“我”是“匍匐在地”儼然一副被審問被訓(xùn)斥又很孤立的位置,譯者的有意調(diào)整使讀者更明了“我”的處境,體現(xiàn)了譯者從女性主義視角對原文進行的詮釋。

        例2)原文:這一來我的傾訴頓時被中斷

        譯文:My words were rudely interrupted.

        從原文看來“中斷“一詞只是一個簡單的中性詞,而譯者巧妙的加上了“rudely”,使原文色彩一下得到提升,明了的看出“我的傾訴”是被“粗魯?shù)?,無禮的”中斷的,我沒有地位沒有權(quán)利可言,只是被壓抑被束縛,譯者的這一處理,讓原文中的女性主義傾向更加透徹了。

        例3)A原文:我無可奈何起來黑色幽默起來萬念俱灰起來……

        譯文:And therefore I took refuge in frustration,took refuge in black humor,took refuge in despair……

        B原文:你知道我一無可奈何一黑色幽默一萬念俱灰就要將手上的東西揉成團狠狠甩掉。

        譯文:You know that the minute I am lost in frustration,lost in black humor,lost in despair,I will crumple whatever it is I am holding in my hand and throw it away.

        A,B兩處原文都有信息詞 “無可奈何”“黑色幽默”“萬念俱灰”,然而根據(jù)不同的語境譯者添加不同的短語“took refuge in”和“be lost in”,A 句是在“母親昏睡”“兄弟迷狂”時,“我”突然覺得“我說什么都是枉然”,我無法讓自己“突圍”,只有把自己交給消極的意念,“took refuge in”讓讀者意會“我”的內(nèi)心世界,即:“我”覺得自己在這些意念里面起碼是自由的是有歸宿感的,仿佛這些意念才是“我”的專屬,進一步譯者又巧妙的添加“be lost in”,譯者要表示的是,雖然“我”得到暫時的歸宿,但終究還是會迷失自己,在消極的情緒里沉淪。繼而才會有下面的“將手中的心臟狠狠的揉搓起來”。在原文中作者已經(jīng)把“我”描述得相當無助消極,譯者有意識的補充修飾越發(fā)讓大家開始同情“我”來。這正是譯者的女性主義意識在“發(fā)酵”,創(chuàng)作性的定義了原文。

        例4)A原文:你的戲該收場了!一個聲音惡狠狠的擲向我

        譯文:Your act is over, someone spat the words at me.

        B原文:他們不但笑著他們還往我的心上唾口水

        譯文:They not only laughed,they all spat at my heart.

        A,B 兩句譯文,譯者都用了“spat”。 “spat”原形是“spit”,意思是“吐出,吐口水”,譯文 B 的譯文是直譯,是對原文的忠實翻譯 ,在原文A中,作者用的是動詞“擲”,已經(jīng)將“兄弟”對我的“厭煩,排斥,”“惡狠狠”的傳達出來,譯者再“火上澆油了一把”赤裸裸的用上了“spat”,揭示了“兄弟們”不文雅又低俗的一面,一來他們對我“惡狠狠”再者他們又是那樣的“俗不可賴”,譯者的改寫,顯性的凸出她對父權(quán)制的抵觸,將“父權(quán)”渾濁的一面爽快淋漓的傳譯出來。

        以上幾例都可以體味到朱虹的女性主義氣息,而且她還運用了自己一貫的翻譯策略,分別在例1中運用了調(diào)整法,在例2,3中運用了增補法,例4運用了替換法。譯者巧妙的將自己的觀念融入譯本中,充分發(fā)揮了其主觀能動性,在原作的基礎(chǔ)之上實施了再創(chuàng)造的翻譯策略以使譯文更好地書寫女性體驗或強化女性形象,彰顯了朱虹自身的女性主義意識。

        5 結(jié)語

        朱虹關(guān)于女性主義的研究對于我國的影響是很大的,從她的譯文中我們也可以看出她從女性主義視角實施了再創(chuàng)造性的翻譯實踐。斯妤雖然沒有標榜自己是女性主義者但是以她女性的身份,在寫作時會無意識的顯示出女性主義色彩。朱虹選擇斯妤的作品正是自己翻譯原則的有力證明:一,作者是女性,二,作品是關(guān)于女性的。

        從該個案中看出,譯者發(fā)揮主觀能動性在原作基礎(chǔ)之中加入個人對原文的理解,有意識的實施了再創(chuàng)性翻譯。從朱虹的翻譯觀和翻譯策略看出我國的女性主義不如西方激進,是具有中國特色的女性主義。誠然西方女性主義的流入對我國譯者的翻譯活動尤其是新時期的翻譯還是有影響的,對于到底對我國影響多大,目前還沒有固定的數(shù)據(jù)統(tǒng)計,但我相信,世界的發(fā)展,文化的吸收傳承,是能夠讓世界從女性主義視角更好的關(guān)注我國女性主義本土文化。讓女性主義在我國找到更多的接受土壤,百家爭鳴,更多的探討會鼓勵越來越多的文學(xué)創(chuàng)作和女性譯文的再創(chuàng)作,使國內(nèi)文學(xué)創(chuàng)作蓬勃發(fā)展。

        [1]Flotow,Luisevon.Translazion and Gender[M].Manehester:St.Jerome Publishing,1997.

        [2]Simon,Sherry.Gender In Translation[M].London&New York:Routledge,1996:14-15.

        [3]郭沫若.論文學(xué)翻譯工作[A].翻譯研究論文集(1949-1983)[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984.

        [4]李紅玉,傅雷.女性主義意識的彰顯——以朱虹譯《并非夢幻》為例[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2008,(11).

        [5]江蘇作家群英譜之斯妤[J].雨花,2011,(1).

        [6]馬福華.女性主義翻譯[M].青島:青島出版社,2003.

        [7]穆雷.翻譯與女性文學(xué)——朱虹教授訪談錄[J].外國語言文學(xué),2003,(1).

        [8]秦晉.斯妤三題[J].青年文學(xué),2004,(7).

        [9]斯妤.并非夢幻[A].朱虹,周欣編.嬉雪:中國當代女性散文選[C].沈陽:遼寧教育出版社,2002.

        [10]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

        [11]張中載,王逢振,趙國新.二十一世紀西方文論選讀[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.

        H315.9

        A

        1672-2868(2012)01-0096-05

        2011-03-12

        郭芳(1987-),女,湖南常德人。長沙理工大學(xué)外國語學(xué)院,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。

        責任編輯:陳 鳳

        猜你喜歡
        朱虹女性主義創(chuàng)造性
        尋找《阿詩瑪》作者
        創(chuàng)造性結(jié)合啟示的判斷與公知常識的認定說理
        防爆電機(2021年5期)2021-11-04 08:16:36
        “進口老表”唱江西——朱虹“江西九唱”讀后感
        心聲歌刊(2021年1期)2021-07-22 07:52:22
        《文心雕龍》中的作家創(chuàng)造性考辨
        “他與前夫真不一樣”:滅門慘禍始于前車之鑒
        《人·鬼·情》中的女性主義
        兒童文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
        淺析女性主義翻譯
        人間(2015年18期)2015-12-30 03:42:11
        手機女友引燃家庭烽煙,觸不到的戀人更危險
        分憂(2015年4期)2015-09-10 07:22:44
        保持創(chuàng)造性的29個方法,每天看一遍
        視野(2014年17期)2014-08-25 03:38:36
        国产亚洲自拍日本亚洲| 久久99精品这里精品动漫6| 大量老肥熟女老女人自拍| 喷水白浆视频在线观看| 狼人青草久久网伊人| 亚洲中文字幕第一页在线| 久久久精品人妻一区二区三区日本| 久久精品熟女亚洲av香蕉 | 在线播放a欧美专区一区| 亚洲一道一本快点视频| 伊人加勒比在线观看视频| 狠狠综合久久av一区二区 | 美女脱掉内裤扒开下面让人插| 大学生高潮无套内谢视频| 欧美亚洲国产精品久久高清| 无码流畅无码福利午夜| 最新中文字幕亚洲一区| 少妇被粗大的猛烈进出69影院一| 国产精品视频牛仔裤一区| 婷婷开心五月综合基地| 亚洲蜜臀av一区二区三区| 三年在线观看免费大全下载 | 海角国精产品一区一区三区糖心| 欧美日韩一区二区三区色综合| 中文字幕乱码在线婷婷| 公与淑婷厨房猛烈进出| 国产亚洲av手机在线观看| 亚洲AV秘 无码一区二区久久| 国产真实一区二区三区| 国产揄拍国产精品| 国内精品伊人久久久久av| 日本中文字幕官网亚洲| 久久久久亚洲av成人片| 草草网站影院白丝内射| 久久精品国产视频在热| 蜜桃成熟时在线观看免费视频| 99香蕉国产精品偷在线观看| 国产性一交一乱一伦一色一情| 国产一级一区二区三区在线播放| 精品免费久久久久久久| 精品国产AⅤ一区二区三区4区|