亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語料庫翻譯學(xué)研究探索

        2012-08-15 00:50:05李毅鵬
        關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)文本語言

        李毅鵬

        (東莞職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語系 廣東東莞 523808)

        語料庫翻譯學(xué)研究探索

        李毅鵬

        (東莞職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語系 廣東東莞 523808)

        語料庫翻譯學(xué)是基于語料庫語言學(xué)和計(jì)算機(jī)科學(xué)的發(fā)展而興起的一個(gè)全新的翻譯研究與實(shí)踐領(lǐng)域。語料庫翻譯學(xué)可以為翻譯研究和實(shí)踐提供大量實(shí)證數(shù)據(jù),不僅可以促進(jìn)翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展,同時(shí)大大提高譯員的工作效率和計(jì)算機(jī)翻譯的準(zhǔn)確性。通過對語料庫翻譯學(xué)的發(fā)展進(jìn)行概述性介紹,希望能將一種新的研究思維和研究工具提供給廣大翻譯研究人員和翻譯工作者參考。

        語料庫;翻譯學(xué);計(jì)算機(jī)翻譯

        語料庫翻譯學(xué)是翻譯研究與翻譯實(shí)踐的全新領(lǐng)域,它將各種具有不同特點(diǎn)的不同類型語料庫應(yīng)用到傳統(tǒng)的翻譯研究和實(shí)踐當(dāng)中,為廣大翻譯研究人員和翻譯工作者提供大量實(shí)證統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)和巨量真實(shí)的翻譯參考實(shí)例,促進(jìn)了翻譯理論研究的發(fā)展,并有效地提高了譯員的翻譯效率以及基于語料庫計(jì)算機(jī)翻譯系統(tǒng)的準(zhǔn)確性。

        1 語料庫翻譯學(xué)概述

        1.1 翻譯學(xué)與語料庫

        語料是語言的記錄,是研究語言和翻譯的重要素材。按照一定的語言原則,運(yùn)用隨機(jī)抽樣方法,收集自然出現(xiàn)的連續(xù)的語言、文本或話語片段而建成的具有一定容量的大型電子文本庫就是一個(gè)語料庫[1]。語料庫翻譯學(xué)就是以語料庫為基礎(chǔ),通過定性和定量的分析方法對目標(biāo)語和源語進(jìn)行實(shí)證研究。運(yùn)用語料庫研究翻譯的方法興起于20世紀(jì)50年代,受到當(dāng)時(shí)眾多翻譯研究人員的關(guān)注;隨著語料庫規(guī)模不斷增大和計(jì)算機(jī)處理能力日益強(qiáng)大,自20世紀(jì)90年代至今,語料庫翻譯學(xué)已經(jīng)成為翻譯研究中發(fā)展最快、成果最多的領(lǐng)域。語料庫的出現(xiàn)大大促進(jìn)了語言學(xué)的發(fā)展,特別是對比語言學(xué)、語法學(xué)和詞典編撰學(xué)等領(lǐng)域,研究者們創(chuàng)建了許多國際性的大型語料庫,并通過這些語料庫挖掘出了大量珍貴的翻譯實(shí)證數(shù)據(jù),顯著推動(dòng)了翻譯普遍性、翻譯規(guī)范和譯者風(fēng)格的研究與探索。

        1.2 翻譯學(xué)與語料庫發(fā)展歷史

        眾所周知,翻譯學(xué)是一門經(jīng)驗(yàn)科學(xué),主要是描述經(jīng)驗(yàn)世界所存在和發(fā)生的翻譯現(xiàn)象以及建立可以解釋和預(yù)測這些現(xiàn)象的普遍原則。語料庫語言學(xué)是一種基于語料庫的語言研究方法,以真實(shí)的語言數(shù)據(jù)為研究對象,對大量的語言事實(shí)進(jìn)行有規(guī)律的分析,通過考察語言的實(shí)際運(yùn)用來尋找語言使用的規(guī)律。翻譯學(xué)與語料庫語言學(xué)有許多的交集和相互可借鑒之處,在通過對語料庫的深入認(rèn)識(shí)后,翻譯學(xué)家開始了借助語料庫研究翻譯。

        英國著名翻譯家Mona Baker于1993年發(fā)表“Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and Application”一文,正式揭開了翻譯學(xué)和語料庫結(jié)合的序幕。自此以后,翻譯學(xué)家借助語料庫研究翻譯成為一種新趨勢。語料庫和翻譯研究的結(jié)合產(chǎn)生了一種連貫、綜合和豐富的研究范式,涉及翻譯理論、描寫和實(shí)踐等方面的諸多問題,已成為當(dāng)代描述翻譯研究中的一種新范式[2]。

        2 語料庫與翻譯研究

        基于語料庫的翻譯研究方法將翻譯學(xué)家的研究重點(diǎn)從規(guī)定性轉(zhuǎn)移到描述性,補(bǔ)充完整了翻譯研究的范圍,使其涵蓋了從翻譯開始到翻譯完成的各種翻譯現(xiàn)象,包括共性、過程、轉(zhuǎn)換與規(guī)范、翻譯痕跡等。語料庫為整個(gè)翻譯領(lǐng)域提供了客觀真實(shí)的數(shù)據(jù)材料,有效地幫助研究者分析目標(biāo)語文本和源語文本的普遍特征,驗(yàn)證各種翻譯理論并預(yù)測翻譯發(fā)展的趨勢和潮流,其中語料庫對研究翻譯規(guī)范和翻譯普遍性所做的貢獻(xiàn)最大。

        通過對海量的翻譯文本深入研究,翻譯學(xué)家發(fā)現(xiàn)了翻譯的規(guī)范性,探尋到翻譯文本都具有某些共同特征(普遍性),并將其歸納為翻譯的簡略化、明晰化、規(guī)范化和整齊化等。在規(guī)范性和普遍性研究中,可比語料庫貢獻(xiàn)最為突出??杀日Z料庫是以一種語言為基本語言、并收納此語言的原語文本和從其他語譯成該語言的文本的語料庫。盡管可比語料庫現(xiàn)在還處于初始階段,但可比語料庫相比平行語料庫和多語語料庫,其對翻譯研究意義最為深遠(yuǎn),通過可比語料庫里的文本分析,翻譯學(xué)家可探索和發(fā)現(xiàn)出翻譯活動(dòng)的一些特殊規(guī)律[3]。

        2.1 翻譯簡略化

        簡略化是指譯者無意識(shí)地簡化語言或信息,或兩者兼而有之[4],它有助于譯文更自然流暢和地道,讓目標(biāo)語讀者更容易接受和讀懂譯文,一般表現(xiàn)在詞匯、句法和修飾手法上。貝克的弟子英國著名翻譯家Sara Leviosa通過自己所建的可比語料庫在研究了翻譯中詞匯、信息容載和句長的變化后發(fā)現(xiàn):①翻譯文本的詞匯范圍比非翻譯文本的詞匯范圍窄;②翻譯文本實(shí)詞與語法功能詞的比率低于非翻譯文本中實(shí)詞與連接詞的比率(即詞匯密度更低);③翻譯文本中的句子平均長度比非翻譯文本的要短[2]。而這些簡略化的現(xiàn)象基本與原語和目標(biāo)語無關(guān),幾乎存在于每一次的翻譯活動(dòng)之中,特別是在幾種語言的相互翻譯活動(dòng)中尤為顯現(xiàn)。

        2.2 翻譯明晰化

        明晰化與可讀性有著明顯聯(lián)系,它指的是:在出現(xiàn)文化鴻溝時(shí),譯者通過增加背景知識(shí)或信息的方法使譯文意義更加清楚和明晰,可讀性更強(qiáng)。它包括增補(bǔ)和具體化,增補(bǔ)是指譯者在譯文中增加一些語法功能詞和語法詞;具體化是指譯者對原文一些功能語法詞進(jìn)行擴(kuò)展和替代。明晰化表現(xiàn)在可選擇關(guān)聯(lián)詞、功能詞、連接詞、解釋性語句、修飾語、插入語、組織語的增減上。通過對可比語料庫的文本進(jìn)行對比分析,翻譯學(xué)家發(fā)現(xiàn),組織語在譯文出現(xiàn)的概率要遠(yuǎn)高于原文,可選擇性關(guān)聯(lián)詞也有類似的趨勢。目前,大量關(guān)于明晰化的研究仍然在進(jìn)行當(dāng)中。

        2.3 翻譯規(guī)范化

        規(guī)范化是指譯者通過各種方法使譯文更加貼近讀者的閱讀習(xí)慣。在語料庫出現(xiàn)之前,許多翻譯學(xué)者已對翻譯規(guī)范化展開了研究,但進(jìn)展緩慢。語料庫的出現(xiàn)大大加快了研究速度。它包括將口語改成書面語,對專有名詞和帶有文化內(nèi)涵的詞語進(jìn)行歸化,改變時(shí)態(tài)加強(qiáng)譯文邏輯性,減少使用外來語,用簡單句替代原文奇特別扭的語句等。翻譯學(xué)家在對語料庫標(biāo)點(diǎn)、措辭、句子結(jié)構(gòu)和文本組織結(jié)構(gòu)的研究中發(fā)現(xiàn),所有的譯者或多或少都對譯文進(jìn)行了規(guī)范化,以靠近目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣。

        2.4 翻譯整齊化

        整齊化是語料庫翻譯學(xué)較新的研究成果,它是指譯文向連續(xù)體中心靠近的趨勢,減少和降低譯文文本的語言特征,使其變化小于非翻譯文本,讓不同的譯文文本在特定的語言學(xué)特征上傾向于彼此相似,使譯文具有更高的一致性。翻譯學(xué)家通過研究語料庫中的平均句長、詞匯密度、實(shí)詞與語法功能詞比率的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)得出了這一結(jié)論。

        語料庫除了對翻譯普遍性研究產(chǎn)生了巨大推動(dòng)作用外,對翻譯規(guī)范研究也做出了許多貢獻(xiàn)。由于翻譯活動(dòng)是在特定的社會(huì)文化背景中進(jìn)行的,翻譯策略和產(chǎn)品必然受到語言規(guī)范和社會(huì)規(guī)范的制約[5]。對于研究這些涉及不同歷史時(shí)期不同社會(huì)文化和意識(shí)形態(tài)的宏觀翻譯規(guī)范,需要巨量的資料收集和大量的統(tǒng)計(jì)分析,在語料庫出現(xiàn)之前其發(fā)展非常緩慢,在研究多語翻譯規(guī)范時(shí)尤為困難。語料庫特別是超大規(guī)模的可比語料庫和多語語料庫給翻譯學(xué)家?guī)順O大方便,能夠在相對較短的時(shí)間里為翻譯學(xué)家提供大量珍貴可靠的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)。通過對多語語料庫的研究發(fā)現(xiàn),在法語、阿拉伯語和日語三種文本翻譯中,日語文本對翻譯中外來詞的容忍度遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于法語和阿拉伯語[6]。

        3 語料庫與翻譯實(shí)踐

        3.1 語料庫可提高翻譯速度

        語料庫在翻譯實(shí)踐中占有重要地位,在三種語料庫中,平行語料庫對翻譯實(shí)踐的貢獻(xiàn)最大,它能提高翻譯的效率、準(zhǔn)確性和一致性。目前,大至跨國公司小至個(gè)人都開始自建平行語料庫,大多數(shù)翻譯企業(yè)和翻譯工作者都借助雙語平行語料庫開展工作。從事翻譯的企業(yè)進(jìn)行大型翻譯項(xiàng)目時(shí),通過語料庫來規(guī)定所有參與的翻譯人員對某些詞匯、短語和句子甚至段落的固定譯法;翻譯者個(gè)人進(jìn)行翻譯時(shí),能夠運(yùn)用語料庫快速、準(zhǔn)確地查詢到陌生原文所對應(yīng)的譯文或近似的譯文,并在基于語料庫的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件協(xié)助下,譯者直接復(fù)制和利用語料庫中跟原文完全匹配的譯文,這可大大提高重復(fù)率高原文的翻譯速度。據(jù)統(tǒng)計(jì),利用語料庫開展工作可將重復(fù)率為30%的原文的翻譯速度提高5~7倍。

        3.2 計(jì)算機(jī)翻譯系統(tǒng)準(zhǔn)確性提高

        語料庫為計(jì)算機(jī)翻譯帶來了新希望。在語料庫出現(xiàn)之前,計(jì)算機(jī)翻譯只能依賴于詞匯轉(zhuǎn)換和語法規(guī)律進(jìn)行翻譯,翻譯效果較差,對于簡單篇章準(zhǔn)確率只有20%~30%,而對于較為復(fù)雜的文本一般只有10%左右,因此多被摒棄。自基于語料庫的翻譯系統(tǒng)出現(xiàn)后,譯員對計(jì)算機(jī)翻譯系統(tǒng)的態(tài)度大為改變,大部分的譯員都利用基于語料庫的翻譯平臺(tái)開展工作。目前,基于語料庫的計(jì)算機(jī)翻譯有基于統(tǒng)計(jì)和基于實(shí)例的兩種系統(tǒng),其中對翻譯準(zhǔn)確率提高最為突出的是基于統(tǒng)計(jì)的計(jì)算機(jī)翻譯系統(tǒng)。這兩種方法的基礎(chǔ)都是巨型的雙語或多語平行語料庫。語料庫規(guī)模越大,文本對齊越整齊越精細(xì),翻譯結(jié)果就越準(zhǔn)確。現(xiàn)在擁有世界最大語料庫的Google公司基于統(tǒng)計(jì)的計(jì)算機(jī)翻譯平臺(tái),在某些專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯準(zhǔn)確率已經(jīng)達(dá)到60%~75%,而在英語、法語、德語和西班牙語等歐洲語種間的某些專業(yè)領(lǐng)域互譯準(zhǔn)確率可達(dá)90%以上,甚至某些語句的翻譯質(zhì)量已高于人工翻譯。基于語料庫的計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)強(qiáng)化了計(jì)算機(jī)翻譯的自動(dòng)處理能力,提高了翻譯工作效率。

        4 結(jié)束語

        基于語料庫的翻譯研究對過去的純翻譯研究提出的各種問題做出了回答,并在其他翻譯研究和實(shí)踐領(lǐng)域取得了豐碩成果。未來基于語料庫的翻譯研究將集中探討翻譯語言特征和翻譯風(fēng)格的內(nèi)在動(dòng)因和機(jī)制,其優(yōu)勢將突出顯露在跨越國界和跨越學(xué)科的大型翻譯研究及翻譯實(shí)踐項(xiàng)目上,對研究準(zhǔn)確率更高的基于語料庫的計(jì)算機(jī)翻譯系統(tǒng)必將產(chǎn)生積極深遠(yuǎn)影響。

        [1] 楊惠中.花語料庫語言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2002:33.

        [2] Laviosa S.Corpus-based Translation Studies[M].Amsterdam&New York:Rodopi,1998:474.

        [3] Mona,Baker.Corpora in translation studies:An overview and some suggestions for future research[J].Target,1995,7(2):223-243.

        [4] Mona,Baker.Investigating the Language of Translation: A corpus-based Approach[A].in Fermandez,P.and J.M.Bravo(ed.).Pathways of Translation Studies[C].Valladolid:University of Valladolid,2001:47-56.

        [5] Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,1995:167-268.

        [6] Mona,Baker.Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and Applications[A].in M.Baker,G.Francis&E.Tognini Bonelli(eds).Text and Technology:In Honour of John Sinclair[C].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamin,1993:233-250.

        An Overview of Corpus-based Translation Studies

        LI Yi-peng
        (Department of Applied Foreign Languages,Dongguan Polytechnic,Dongguan 523808,China)

        Focusing on the translation research and practice,corpus-based translation studies appeared along with the development of computer science and the corpus linguistics.It can provide great amounts of empirical data to translation studies and practice,which can not only promote the development of the theory and practice of translation,but also can improve the working efficiency of the translators and the accuracy of computer translation.The article is an overview of the corpus-based translation studies in the hope of providing a new thinking and tool for scholars and workers in the filed of translation.

        corpus-based;translation studies;computer translation

        book=68,ebook=68

        H 059

        A

        1672-2434(2012)03-0071-03

        2011-10-21

        李毅鵬(1985-),男,講師,碩士,從事研究方向:語料庫翻譯學(xué)、計(jì)算機(jī)輔助翻譯

        猜你喜歡
        計(jì)算機(jī)文本語言
        計(jì)算機(jī)操作系統(tǒng)
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        基于計(jì)算機(jī)自然語言處理的機(jī)器翻譯技術(shù)應(yīng)用與簡介
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:34
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        讓語言描寫搖曳多姿
        信息系統(tǒng)審計(jì)中計(jì)算機(jī)審計(jì)的應(yīng)用
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        我有我語言
        国产午夜福利片在线观看| 精品黄色av一区二区三区| 日本一道高清在线一区二区| 亚洲男人天堂一区二区| 一本一道久久综合久久| 久久免费网国产AⅤ| 狠狠亚洲超碰狼人久久老人| 久久久精品亚洲人与狗| 日本一区二区三区免费播放| 精品人妻潮喷久久久又裸又黄| 禁止免费无码网站| 开心五月激情五月天天五月五月天| 脱了老师内裤猛烈进入| 国产色a在线观看| 国产成人综合久久精品推荐免费| 国产精品麻豆一区二区三区| 成人欧美一区二区三区在线观看| 亚洲中文字幕无码mv| 国产精品乱子伦一区二区三区| 精品成人av人一区二区三区 | 亚洲乱码av中文一区二区| 亚洲国产精品久久久性色av| 亚洲精品成人一区二区三区| 天天躁日日躁狠狠躁欧美老妇小说 | 18禁黄污吃奶免费看网站| 色94色欧美sute亚洲线路二| 精品一区二区三区人妻久久| 蜜桃av人妻精品一区二区三区| 色拍自拍亚洲综合图区| 中文字幕在线日韩| 日韩日本国产一区二区| 亚洲s色大片在线观看| 亚洲熟伦熟女新五十路熟妇| 亚洲精品乱码久久久久久按摩高清| 一道之本加勒比热东京| 免费a级毛片18以上观看精品| 欧美深夜福利网站在线观看| 蜜桃av一区二区三区| 天天做天天爱夜夜爽女人爽 | 亚洲AV无码国产成人久久强迫 | 91久久国产综合精品|