施璟玥
(南京師范大學(xué) 文學(xué)院,江蘇 南京 210097)
某事物能否盛行,總是同它的社會(huì)需求度休戚相關(guān),正如生活在水深火熱中的普通百姓,在遭遇厄運(yùn)時(shí),往往從心底里渴望至誠(chéng)的皈依能夠換得佛祖的庇佑,《觀世音應(yīng)驗(yàn)記三種》即表達(dá)了這般虔誠(chéng)的信仰。
當(dāng)劉宋時(shí)期傅瑗之子傅亮憑記憶追寫(xiě)的《光世音應(yīng)驗(yàn)記》(七篇)流傳世間時(shí),同秉一顆敬佛之心的張演,便覺(jué)得“有契乃心”,于是,將此前的同類(lèi)見(jiàn)聞,寫(xiě)成了《續(xù)光世音應(yīng)驗(yàn)記》(十篇),“繼其篇末”?!皝?lái)哲續(xù)聞”中篇幅最長(zhǎng)者,要數(shù)張演的堂外孫陸杲的《系觀世音應(yīng)驗(yàn)記》,共記載了六十九個(gè)應(yīng)驗(yàn)故事。后來(lái),人們將這三種《應(yīng)驗(yàn)記》統(tǒng)稱(chēng)為《觀世音應(yīng)驗(yàn)記三種》。
不過(guò),自唐代以后,這三種應(yīng)驗(yàn)記在我國(guó)就已亡佚。它的重新發(fā)現(xiàn)是在1943年的日本,國(guó)內(nèi)失而復(fù)得并展開(kāi)相關(guān)研究,在時(shí)間上要晚日本半個(gè)多世紀(jì)。
目前,國(guó)內(nèi)的學(xué)者更多地致力于宗教史、文學(xué)史和文獻(xiàn)學(xué)等方面的研究。事實(shí)上,作為一本廣泛流傳于民間、具有豐富語(yǔ)言色彩的應(yīng)驗(yàn)故事集,其中也包含了不少值得注意的語(yǔ)法現(xiàn)象。
現(xiàn)代漢語(yǔ)中,“大”一般出現(xiàn)在名詞前充當(dāng)定語(yǔ)成分,用來(lái)形容體積、面積、數(shù)量、力量等方面超過(guò)一般或超過(guò)所比較的對(duì)象,與“小”相對(duì)。如:大房間、大臉盤(pán)、大手筆、大力士等。有時(shí),也會(huì)置于形容詞或動(dòng)詞前充當(dāng)狀語(yǔ),表示程度之深。如:大悲、大喜、大吃、大喝等。在這種情況下,除了成語(yǔ)(如:大展宏圖、大張旗鼓、大驚失色、大喜過(guò)望等)外,通?!按蟆敝恍揎梿我舻膭?dòng)詞或形容詞。這種用法,在成書(shū)于中古時(shí)期的《觀世音應(yīng)驗(yàn)記三種》中,表現(xiàn)如下:
作定語(yǔ):
始豐南溪中,流急岸峭,回曲如縈,又多大石。(光世音應(yīng)驗(yàn)記第五篇)天忽驟云,始如車(chē)蓋,仍大驟雨。(續(xù)光世音應(yīng)驗(yàn)記第八篇)
嘗獨(dú)行大澤,忽遇猛火,四面俱有。(系觀世音應(yīng)驗(yàn)記第二篇)著一具大
·鎖·,釘之極堅(jiān)。(系觀世音應(yīng)驗(yàn)記第二十三篇)作狀語(yǔ):
因自大怖,放舍而去。(《系觀世音應(yīng)驗(yàn)記》第十一篇)
檻外墻上大有芳判,見(jiàn)道人在芳上行。(系觀世音應(yīng)驗(yàn)記第二十一篇)
公大怒,以車(chē)輪系頸,嚴(yán)防守之。(系觀世音應(yīng)驗(yàn)記第二十五篇)
城中大懼,分見(jiàn)誅滅。(系觀世音應(yīng)驗(yàn)記第四十三篇)
時(shí)羌中大餓,皆,捕生口食之。(系觀世音應(yīng)驗(yàn)記第四十六篇)
爾夜崖下大暗 純是刺棘。(系觀世音應(yīng)驗(yàn)記第五十九篇)
與現(xiàn)代漢語(yǔ)相比,中古時(shí)期“大”作狀語(yǔ),能修飾的單音動(dòng)詞和單音形容詞的范圍要更加廣泛。既有現(xiàn)代漢語(yǔ)中尚存的“大有”、“大怒”、“大暗”等,又有現(xiàn)代漢語(yǔ)中已經(jīng)絕跡的用法,如:“大怖”、“大懼”、“大餓”等。
究其原因,古代書(shū)面語(yǔ)流傳至今,語(yǔ)言上勢(shì)必會(huì)呈現(xiàn)出某種繼承,但這種繼承性早已無(wú)法擺脫時(shí)代的束縛。絕大多數(shù)“大+單音動(dòng)詞或單音形容詞”只能在滿足某種固定用法(如:大有(人在)、(天色)大暗等)的前提下,出現(xiàn)在現(xiàn)代漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)中。限制的產(chǎn)生,可能和一些古代單音動(dòng)詞和單音形容詞在語(yǔ)言發(fā)展的過(guò)程中逐步失去獨(dú)立成詞的能力,而化身為非成詞的粘著語(yǔ)素有關(guān)。古代看來(lái)是詞的語(yǔ)法單位(如:怖、懼等),隨著時(shí)代的發(fā)展,大都加入了現(xiàn)代漢語(yǔ)粘著語(yǔ)素的行列。因此,“大”作狀語(yǔ)與單音動(dòng)詞或單音形容詞的結(jié)合,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中的使用頻率也大為降低。
另一方面,現(xiàn)代漢語(yǔ)自身有著一套完善的語(yǔ)法體系,有著異于古代漢語(yǔ)的表達(dá)手段。代替作狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞或形容詞的“大”,現(xiàn)代漢語(yǔ)中還有“很、非常、十分、特別”等一系列的選擇,并且語(yǔ)法作用不變?!昂堋鳖?lèi)的出現(xiàn),使得選擇趨于多樣,加上更加符合口語(yǔ)習(xí)慣,因而具備了取代“大”的現(xiàn)實(shí)條件。如“大餓”現(xiàn)在一般說(shuō)成“很餓、非常餓……”;“大暗”現(xiàn)在一般說(shuō)成“很暗、非常暗……”。
除了“大+單音節(jié)動(dòng)詞(形容詞)”的用法外,在《觀世音應(yīng)驗(yàn)記三種》中,還存在著“大”作狀語(yǔ)修飾雙音動(dòng)詞或形容詞的情況,如:
少年輩密共束炬,擲其屋上,三擲三滅,乃大驚懼。 (光世音應(yīng)驗(yàn)記第一篇)
日已向暮,天大陰暗,風(fēng)雨甚駛。(光世音應(yīng)驗(yàn)記第六篇)
守防人悉大眠睡,因是走去。(系觀世音應(yīng)驗(yàn)記第二十五篇)
囚大歡喜,于是同共存念。(系觀世音應(yīng)驗(yàn)記第三十一篇)
既大疲極,暫晝得眠。(系觀世音應(yīng)驗(yàn)記第四十篇)
既嘗荷神力,殊大精進(jìn)。(系觀世音應(yīng)驗(yàn)記第四十七篇)
杲祖簡(jiǎn)子使君作益州時(shí),大宗敬之。(系觀世音應(yīng)驗(yàn)記第五十三篇)
這種語(yǔ)言現(xiàn)象,即使在現(xiàn)代漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)中,也幾乎不見(jiàn)??梢哉f(shuō)是古代漢語(yǔ)中的獨(dú)特用法,以上列出了《應(yīng)驗(yàn)記三種》中所有“大+雙音動(dòng)詞或雙音形容詞”形式的例句,細(xì)察這些雙音節(jié)動(dòng)詞和形容詞,語(yǔ)法上:“驚懼”屬并列式構(gòu)詞、“陰暗”屬并列式構(gòu)詞、“眠睡”屬并列式構(gòu)詞、“歡喜”屬并列式構(gòu)詞、“疲極”(“極”含“疲困”之義)屬并列式構(gòu)詞、“精進(jìn)”屬并列式構(gòu)詞;語(yǔ)義上:“驚”(含“驚慌;恐懼”之義)與“懼”同義、“陰”(含“幽暗,昏暗”之義)與“暗”同義、“眠”與“睡”同義、“歡”與“喜”同義、“?!迸c“極”同義、“精”與“進(jìn)”(可以理解為“心意專(zhuān)一,不懈進(jìn)取”)兩者即使意義不同,但也是有關(guān)聯(lián)的。不難發(fā)現(xiàn),“大”所修飾的雙音詞,無(wú)論在結(jié)構(gòu)上,還是在意義上都有著相似性。特別是單音同義語(yǔ)素的聯(lián)結(jié),這很有可能是一種合并現(xiàn)象,即兩個(gè)單音同義詞的臨時(shí)組合現(xiàn)象。以“驚懼”為例,舉書(shū)中的三處例句為證:
一市大驚,所聚共視。(系觀世音應(yīng)驗(yàn)記第十五篇)
城中大懼,分見(jiàn)誅滅。(系觀世音應(yīng)驗(yàn)記第四十三篇)
三擲三滅,乃大驚懼。(光世音應(yīng)驗(yàn)記第一篇)
這在某種程度上昭示了單音詞雙音化的一條路徑,也啟發(fā)性地展示了古代“大”能修飾雙音動(dòng)詞或形容詞的一部分原因。
現(xiàn)代漢語(yǔ)中,“相”作狀語(yǔ),置于動(dòng)詞之前,一般表示“交互;互相;共同”之義(記作“相1”),這種用法古已有之,甚至可以上溯到先秦時(shí)代。而與之出現(xiàn)時(shí)期相近的“一方對(duì)另一方有所施為”之義(記作“相2”),在現(xiàn)代漢語(yǔ)中已屬罕見(jiàn)。但在《應(yīng)驗(yàn)記三種》中,這兩種義項(xiàng)的使用頻次幾近相等。書(shū)中共有30個(gè)相關(guān)例句,其中,表示“相1”義項(xiàng)者16例,表示“相2”義項(xiàng)者14例。按上述釋義說(shuō)來(lái),“相”的詞性應(yīng)為副詞,然而,董志翹老師在《〈觀世音應(yīng)驗(yàn)記三種〉譯注》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《譯注》)中對(duì)“相2”給出了另一種理解。如:
汝但至心,我當(dāng)相助。(系觀世音應(yīng)驗(yàn)記第四十四篇)
《譯注》:“相,偏指第二人稱(chēng)‘你’,‘相助’即‘助你’。 ”
雖然,如此明確的詞條釋義在《譯注》中僅出現(xiàn)過(guò)一次,但在全文通譯部分,也隱約可見(jiàn)相同的釋義思路。如:
一方:“困厄,命在漏刻,何方相救?”(光世音應(yīng)驗(yàn)記第四篇)
《譯注》全文通譯:“有什么辦法可以救助我呢?”這里的“相”,偏指第一人稱(chēng)“我”,“相救”即為“救我”。
便聞相追尋聲。(續(xù)光世音應(yīng)驗(yàn)記第一篇)
《譯注》全文通譯:“就聽(tīng)到后面?zhèn)鱽?lái)追尋他的聲音?!边@里的“相”,偏指第三人稱(chēng)“他”,“相追尋”即為“追尋他”。
“聞君精進(jìn),故來(lái)相試。(續(xù)光世音應(yīng)驗(yàn)記第三篇)
《譯注》全文通譯:“所以前來(lái)試探你。”這里的“相”,偏指第二人稱(chēng)“你”,“相試”即為“試你”。
如此釋義,這里的“相2+動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)便成了一種賓語(yǔ)前置的特殊語(yǔ)法現(xiàn)象,“相2”即為代詞代指第一二三人稱(chēng)。書(shū)中還有一詞與此處“相2”的用法契合,那就是“見(jiàn)”,如:
爾時(shí)在姑蘇識(shí)游,問(wèn)其何起事佛?見(jiàn)答:“少作將……”(系觀世音應(yīng)驗(yàn)記第十六篇)
《譯注》全文通譯:“回答我。見(jiàn),在這里隱括第一人稱(chēng)代詞‘我’。 ”
及至交刀見(jiàn)斫而誤,自不中人。(系觀世音應(yīng)驗(yàn)記第十七篇)
《譯注》全文通譯:“斫他,砍他。見(jiàn),隱括第三人稱(chēng)。”
《漢語(yǔ)大詞典》中,列出了“見(jiàn)”“在動(dòng)詞前,稱(chēng)代自己”的用法,這說(shuō)明“見(jiàn)”能作為前置賓語(yǔ)的語(yǔ)言現(xiàn)象,已經(jīng)受到關(guān)注,中古語(yǔ)料中的實(shí)際用例,又在不斷地充實(shí)并豐富著詞典的釋義。目前,《漢語(yǔ)大詞典》的“相”字下,尚未同“見(jiàn)”一樣,列出相關(guān)義項(xiàng),但此類(lèi)用法在語(yǔ)料中確實(shí)存在。
何時(shí)解釋為“偏指人稱(chēng)代詞”,何時(shí)解釋為“一方對(duì)另一方有所施為”,此間的細(xì)微差別時(shí)常很難捉摸。這樣,就有必要回到書(shū)中,查看具體用例。
參照《譯注》,表示“偏指人稱(chēng)代詞”除以上三例外,還有:
君有凈行,特相容耳。(續(xù)光世音應(yīng)驗(yàn)記第三篇)
《譯注》全文通譯:“所以例外地容納你罷了。”這里的“相”,偏指第二人稱(chēng)“你”,“相容”就是“容你”。
夢(mèng)見(jiàn)觀世音,甚相慰喻。(系觀世音應(yīng)驗(yàn)記)
《譯注》全文通譯:“菩薩極力寬慰開(kāi)導(dǎo)他?!边@里的“相”,偏指第三人稱(chēng)“他”,“相慰喻”就是“慰喻他”。
表示“一方對(duì)另一方有所施為”的例子有:
“吾意久,請(qǐng)勿相亂?!保ü馐酪魬?yīng)驗(yàn)記第二篇)
《譯注》全文通譯:“請(qǐng)各位不要煩擾?!?/p>
神色不動(dòng),豈久相逼?(續(xù)光世音應(yīng)驗(yàn)記第三篇)
《譯注》全文通譯:“難道我還會(huì)對(duì)你糾纏不休嗎?”
忽見(jiàn)一道人來(lái)相問(wèn):“汝是韓睦之兒非?”(系觀世音應(yīng)驗(yàn)記第六十二篇)
《譯注》全文通譯:“忽然見(jiàn)到一個(gè)僧人來(lái)問(wèn)。”
其中,倒數(shù)第二例(“豈久相逼”)的解釋最具啟發(fā)性,將“一方對(duì)另一方有所施為”具體化為“對(duì)+你+糾纏(逼)”。其實(shí),這里的“相逼”如果解釋為“糾纏(逼)+你”,也說(shuō)得通。兩者的區(qū)別就在于,受事對(duì)象“你”在“糾纏+你”中做了賓語(yǔ),而在“對(duì)+你+糾纏”中,由介詞“對(duì)”引出,構(gòu)成介賓結(jié)構(gòu),置于動(dòng)詞之前。同理,如果將“我當(dāng)相助”解釋為“我將對(duì)你實(shí)施幫助”,也符合文章原意。因此,筆者認(rèn)為,“偏指人稱(chēng)代詞”和“一方對(duì)另一方有所施為”是同一層意思的兩種不同表達(dá)方式,最終想要強(qiáng)調(diào)的都是動(dòng)作行為的受事對(duì)象,只是,后者在表達(dá)時(shí)運(yùn)用了介詞“對(duì)”,使得其中的語(yǔ)法關(guān)系更為明確。
時(shí)有古今,物有更革,語(yǔ)言之變亦勢(shì)所必至。三千五百年,語(yǔ)言的變化早已匯聚成了一條用文字記載的湯湯長(zhǎng)河。僅取一瓢來(lái)品,亦會(huì)有不少的收獲和全新的體會(huì)。
[1] 王力.古代漢語(yǔ)[M].北京:中華書(shū)局,1981.
[2] 董志翹.《觀世音應(yīng)驗(yàn)記三種》譯注[M].南京:江蘇古籍出版社,2002.
[3] 邵敬敏.現(xiàn)代漢語(yǔ)通論[M].上海:上海教育出版社,2001.