胡萍
(華僑大學(xué) 文學(xué)院,福建 泉州 362021)
華僑大學(xué)的境外生,基本上來自東南亞和港澳臺,他們生活在“漢字文化圈”,自然母語[1]往往是漢語方言,其實就是“域外方言”[2]。來華僑大學(xué)之前,境外生們無一例外地都在自己的國家或地區(qū)學(xué)過一段時間漢語,有的則還在華僑大學(xué)華文學(xué)院等機構(gòu)補習(xí)或強化過漢語;他們平時會話基本上是使用雙語甚至多語,而且時刻在“切換”。在與境外生打交道的過程中,我時時發(fā)現(xiàn)一道道異域風(fēng)情。本文就結(jié)合我留意、捕捉到的幾個書面語特例,談?wù)勛约簩θA文教育及母語安全的點滴看法。除非特別說明,下文例子均取自華僑大學(xué)商學(xué)院2007級作業(yè)。
“教堂”,指的是“基督教徒”舉行宗教儀式的會堂,我想,無論我們是否信仰基督教,這個常識我們還是有的??墒牵诰惩馍P下,“教堂”可以指上課的地方:
(1)班長說,我們不要在教堂辦,為了讓同學(xué)們更加放松,就辦在我們宿舍附近的一個地方。
([緬甸]林青青《記住一輩子》)
不僅如此?!敖淌摇痹诰惩馍恼Z言里還有另外的叫法:
(2)課室是跟星期一一樣的嗎?
(香港 林煌杰短信)
(3)第二件事發(fā)生在十月中旬……下課我忘記拿走我的錢包,到我發(fā)現(xiàn)、回課室找時,已經(jīng)不見了……在之后幾天,我的心情很低落,整天都在責(zé)怪自己……
(澳門 陳卓江《印象最深刻的兩件事》)
學(xué)校里進(jìn)行教學(xué)的房間,英文單詞classroom,漢語對應(yīng)的是“教室”——強調(diào)老師的主導(dǎo)作用;如果強調(diào)學(xué)生的主體作用,又有“課堂”一詞對應(yīng)classroom——課堂是學(xué)生學(xué)習(xí)的場所。用生造詞“課室”(課堂+教室)來對應(yīng)classroom,似乎是原汁原味的“直譯”。但這種不走樣的“直譯”卻折射出港澳地區(qū)有些學(xué)校的華文教育亟待加強。香港和澳門都已經(jīng)回歸祖國多年,港澳學(xué)生也都是接受了華文預(yù)科教育才來華僑大學(xué)讀本科的,而今他們連平時上課的地點“教室”一詞居然都沒有掌握——不會使用就是沒有掌握的最好說明。
香港曾長期是英國殖民地,世界各大宗教在香港幾乎都有人信奉。在這樣一個宗教氛圍里,“教堂”所指不會有誤解。香港的人口絕大多數(shù)為原籍廣東、主要說粵語的華人,但英語很流行——香港人似乎普遍有英文名,社會普遍以進(jìn)英文學(xué)校或去英語國家學(xué)習(xí)為榮。雖然回歸帶來了變遷——近年普通話也流行,一般機關(guān)和機構(gòu)也鼓勵應(yīng)用,但目前香港的法定語文(不稱作“官方語言”)是中文和英文,政府的語文政策則是“兩文三語”,即書面上使用中文白話文和英文、口語上使用廣州話(俗稱“廣東話”或“粵語”)、普通話和英語。香港華裔人口中主要使用廣州話,而非華裔人口則多以英語作交際語——普通話明顯被邊緣化,地位挺可憐,這是口語方面。書面語方面呢,長期使用正體字版的教材,且教室里進(jìn)行的課堂教學(xué)并不能保證用普通話授課。眾所周知,口語對書面語的負(fù)面影響時刻存在。即使鳳凰衛(wèi)視的招牌主持人的播音中還帶有“港腔”呢。人都是生活在具體的家庭里的,而家庭是社會的細(xì)胞,受社會評價體系影響很大。在一個耳旁充滿了、縈繞著廣東話的環(huán)境了生活十多年,社會期望是“英文OK就OK”,現(xiàn)在到祖國大陸的大學(xué)來求學(xué)深造了,香港來的大學(xué)生居然不知道“教室”就是classroom,這就一點不奇怪了。澳門的歷史與香港不一樣,但道理相同。
緬甸的情況就不一樣了。緬甸是個歷史悠久的文明古國,又是著名的“佛教之國”、“佛塔之國”,佛教傳入緬甸已有2500多年的歷史,80%以上緬甸人信奉佛教;緬甸更是一個農(nóng)業(yè)國——森林覆蓋達(dá)50%,超過六成勞動人口從事農(nóng)業(yè)。它也有過一段殖民時期(1885年-1948年),但63年的殖民統(tǒng)治在五千年的歷史長河中簡直就是“滄海一粟”,其影響微乎其微,更何況遍地存在的佛教寺廟畢竟是和基督教的教堂不一樣的,大學(xué)生緬甸人照樣不知“教堂”所指,竟然用“教堂”(教室+課堂)來“對譯”classroom!——緬甸的華文教育比較落后由此可見。
仿照學(xué)界對“假借”和“通假”的分析,港澳學(xué)生的“課室”可謂“本無其詞”的假借,而緬甸學(xué)生的“教堂”則儼然是“本有其詞”的通假,二者都是對現(xiàn)代漢語、對普通話陌生乃至隔膜的表現(xiàn),不知然否?
學(xué)生的天職是學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)固然是第一位的,但“民以食為天”,“吃”,攝取食物是生命存在的前提,所以下文接著說吃飯及其場所。
華僑大學(xué)一年一度的“飲食文化節(jié)”總是如期而至,熱熱鬧鬧、紅紅火火,讓人不由得想家——思念千里之外的親人也想念家鄉(xiāng)小吃,而在異地他鄉(xiāng)品味家鄉(xiāng)菜肴似可一解鄉(xiāng)愁。不信你看:
(4)因為我們都是澳門和香港的,所以我們就去了一間廣東的菜館,食一些比較有親切感的菜。
(澳門 林靄玲《不一樣的地點,但一樣的情》)
(5)至于在小食方面,香港的街邊小食也滿有名氣,如魚蛋、蛋撻及酒樓的一盅兩件,如果想一次過嘗盡各式各樣的小食,只要到旺角便可一嘗(償)所愿。
(香港 江銘專《香港》)
例5是用正體字蠅頭小楷寫的,作者是數(shù)學(xué)學(xué)院來自香港的江銘專。內(nèi)容樸實又親切,書寫既工整又美觀,印象深刻的還有“小食”一詞?!靶〕浴痹凇稘h語大詞典》中有三個義項:①正式飯菜以外的熟食,多指下酒菜。明清文學(xué)作品中常見。②今多指點心鋪出售的熟食或飯館中的經(jīng)濟膳食。③西餐中的冷盤。普通話中不見“小食”——它是個不折不扣的“生造詞”。要弄明白例4、例5二例為何用“食”不用“吃”,須對表示“吃東西”這一行為的動詞溯源一番。
現(xiàn)代漢語中“吃”排在4000個常用詞的第77位[3],是一個頻率非常高的語詞,而先秦兩漢一般用“食”表示“吃東西”這一行為。“吃”本是為“口吃”義而造的一個字,東漢許慎《說文解字》釋為“言蹇難也”。“口,人所以言、食也,象形,凡口之屬皆從口?!彼凇翱凇辈糠治隽恕拔囊话侔耸囟弧?,有“吃”無“喫”,“喫”到北宋徐鉉《說文新附》才有收錄:“喫,食也。從口,契聲。”東漢之前一直用“食”不用“喫”,甚至“喫”產(chǎn)生后相當(dāng)長一段時間內(nèi)“食”仍比“喫”的使用頻率高?!笆场痹谏瞎艥h語和中古漢語中一直是“吃”語義場中的主導(dǎo)詞位。[4]
“喫”字字形早在《莊子·天地》中就有所見:“使知索之而不得,使離朱索之而不得,使喫詬索之而不得也?!薄皢嗽崱笔侨嗣?,不是單用的動詞。這是先秦典籍中所見最早也是惟一的“喫”字字形。[5]一般認(rèn)為表“進(jìn)食”義的“喫”始用于魏晉南北朝,所舉最早用例見于《世說新語·任誕》:“(羅)友聞白羊肉美,一生未曾得喫,故冒求前耳,無事可咨?!逼鋵崱皢恕痹跂|漢、三國時期的漢譯佛經(jīng)中就已出現(xiàn),如“喫酒嗜美”(《無量清凈平等覺經(jīng)》)、“喫食其半”(《奈女祇域因緣經(jīng)》)。[6]梁朝顧野王《玉篇·口部》收錄了該字:“喫,啖也?!薄皢恕弊鳛閯釉~明確地表示“吃”義一般出現(xiàn)在較口語化的場合,使用還很不廣泛,唐代逐漸增多,但與“食”相比,仍處于弱勢。“喫”作為口語詞,多見于唐代以后的語體作品。在唐初白話詩中,“喫”已開始比“食”使用頻率高了。
唐五代佛經(jīng)里,表示“吃”的概念基本上用“喫”而很少用“食”了,五代以后,二者的使用頻率差距更加懸殊,這說明,至遲在晚唐五代,“喫”在口語中已代替了“食”的動詞義,“吃”語義場基本上完成了“食”和“喫”的義位更替。但是,在唐代,“食”與“喫”有很大的文白差別:除沿襲古代用語外,“食”主要用于詩詞等避俗求雅的文學(xué)語體,而“喫”則活躍于口語中。比如,在唐詩中,即使是善用口語詞入詩的杜詩中,“食:喫”是50:7。明胡震亨《唐音癸簽》卷11:“孫季昭云:杜子美善以方言俗語點化入詩句中?!敝鲝堊髟姴簧械袢A的宋代福建人黃徹著《鞏溪詩話》品評諸家之詩,極推崇杜甫,發(fā)現(xiàn)杜甫作詩善用俗字,“數(shù)物以‘個’,謂‘食’為‘喫’,甚近鄙俗,獨杜屢用?!边@里透露出一個信息:“喫”在唐代是一個文人避用的俗字。
“從外部接受食物”的“吃”在唐宋資料中皆作“喫”,《廣韻》“喫”(苦擊切,溪母錫韻-k)“吃”(居乞切,溪母迄韻-t)韻尾不相同,到了元明之際“喫”“吃”二字韻尾變得一致起來,所以“喫”“吃”二字通用、混用,并漸以筆畫簡單的“吃”字取代“喫”。江藍(lán)生(1989)認(rèn)為,在唐五代“喫”就已開始虛化為“受,挨”,最遲不晚于北宋,在含有白話成分的資料中出現(xiàn)了一個新的表示被動的關(guān)系詞——“吃”。[7]這反過來又說明:在唐代,“喫”就已經(jīng)在口語中取代了“食”在語義場中的主導(dǎo)地位。宋代以后,“喫”(吃)有了迅速發(fā)展,并且很快戰(zhàn)勝了“食”,直至現(xiàn)代漢語中取而代之。解海江、李如龍(2004)認(rèn)為“喫”的出現(xiàn)及“喫”取代“食”在語義場中的主導(dǎo)地位是中古漢語的表現(xiàn);語言隨移民一起南遷,遠(yuǎn)江的客、閩方言區(qū)的人們從中原南遷的時代應(yīng)該處在“食”在“吃”語義場中占主導(dǎo)地位時期,因為地理阻隔而受官話方言的影響較小,所以保留了“食”在“吃”語義場的主導(dǎo)地位。[8]港澳等粵方言區(qū)就更加“遠(yuǎn)江”了,上文例4的“食”與例5的“小食”似乎在告訴我們:粵方言區(qū)的人們南遷的時代也處在“食”在“吃”語義場中占主導(dǎo)地位時期,同樣因地理阻隔而受官話方言的影響較小,所以保留了“食”在“吃”語義場的主導(dǎo)地位。[8]
無論哪個占主導(dǎo)地位,“食”與“吃”在使用上分工互補,表示的都是“把食物放入嘴中經(jīng)咀嚼咽下”這個動作。現(xiàn)代漢語中一般說“吃飯”,“飯”是對象賓語,這是毋庸置疑的。但境外生文中“飯”的用法似乎在提醒我們什么:
(6)在我的家鄉(xiāng)是有很多的美食,很多菜、蘋果,最特別是蔥木瓜、烤雞和糯米。(我沒有飯這些東西三個月了,好餓!)
([老撾]維拉碧《我的家鄉(xiāng)》)
該老撾學(xué)生的作文字字句句是真情實感的自然流露,雖然會寫的漢字實在有限(許多字寫成錯別字,還有許多字空著、在上面用拼音標(biāo)注),但熱愛祖國、想念家鄉(xiāng)的濃烈情感還是完完全全地表達(dá)出來了。“好餓”,可能真正想表達(dá)的是“好饞”的意思。
是人都得吃飯。大家熟悉的“飯”在現(xiàn)代漢語里是個不折不扣的名詞,讀fàn,最常用的兩個義項是:①煮熟的谷類食品,南方多指大米干飯,北方則多指面條等面食。②指每天定時吃的食物,如早/中/晚飯。但古文中的“飯”卻除了名詞用法外還常常用為動詞。黃斌(2005)發(fā)現(xiàn)《論語》和《墨子》中“飯”全部用作動詞,在稍后的《莊子》《韓非子》中,“飯”字有了名詞用法?!墩f文解字·食部》:“食,亼米也?!薄帮?,食也?!倍斡癫米?“亼,集也,集眾米而成食也,引申之,人用供口腹亦謂之食,此其相生之名義。下文云‘飯,食也’,此‘食’字引申之義也。人食之曰飯,因之所食曰飯,猶之亼米曰食,因之用供口腹曰食也?!痴?,自物言之;飯者,自人言?!薄霸啤场舱?,謂食之也,此‘飯’之本義也,引申之,所食為飯?!钡搅恕队衿窌r代,為本義(動詞)和引申義(名詞)賦予不同的讀音以示區(qū)別:“飯,扶晚切,餐飯也;又符萬切,食也?!苯Y(jié)合文獻(xiàn)中的實際用法和工具書中的概括,可以發(fā)現(xiàn)“飯”本是動詞,并且特指人們在正式的用餐中吃東西。在中國早期農(nóng)業(yè)社會中,人們“定時的、正式的用餐時所吃的食物”主要是煮熟的谷物類的糧食,所以“飯”字用作名詞主要指“煮熟的谷物類的糧食”。這也就成為現(xiàn)代漢語“飯”的詞義來源。[9]古文中“飯”為動詞(讀fǎn):①吃飯。如《論語·鄉(xiāng)黨》:“君祭,先飯?!雹诜褐赋?。③給飯吃,使吃飯。如《史記·淮陰侯列傳》:“有一母見信饑,飯信?!雹苤甘钩?。⑤指飯含。古喪禮,以玉、珠、米、貝等物納于死者之口。[10]——其中②是①“吃飯”本義的引申,③④則是古漢語中的使動用法,而⑤“飯含”的做法在現(xiàn)在中國某些實行土葬的農(nóng)村還有所保留——人活得要有尊嚴(yán),同樣做鬼也要有尊嚴(yán)啊,倘若死了也要做個“飽鬼”,這樣到陰間去報到時不至于被說成是“餓死鬼投胎”。
老撾學(xué)生在我校境外生中語文水平普遍偏低,因此,維拉碧同學(xué)文中的“飯”意味深長。境外生用文言詞的原因多種,最主要的應(yīng)該是,一方面受中國古代文化影響深遠(yuǎn),至今許多日常習(xí)俗還有深深的中國痕跡,表現(xiàn)得甚至比中國本土還“中國”;另一方面又因為近現(xiàn)代的殖民統(tǒng)治而對現(xiàn)代漢語了解不夠,在這些國家和地區(qū)進(jìn)行華文教育的教材,內(nèi)容可能偏文言文,尤其是先秦文學(xué)作品比例較大,《論語》、《史記》等典籍中的名篇常常被引進(jìn)課本。當(dāng)然,“源頭作品”確實應(yīng)該多讀,但因為平時聽說的環(huán)境并不是漢語、普通話語境,所以,一旦下筆行文,措辭往往給人文乎文乎又怪怪的感覺。該境外生似乎仍舊生活在古代。那么境內(nèi)生呢?
(7)虎毒不吃兒(食子)果然有理。
(廣東 布信森《我看<射雕>》)
該例句出自廣東籍學(xué)生布信森之文,“虎毒不吃兒”赫然出現(xiàn)在我的眼前。宋·釋普濟《五燈會元·杭州龍華寺靈照真覺禪師》:“山僧失口曰:‘惡習(xí)虎不食子。’”這可能是“虎毒不食子”的最早出處,至今已有千年之久,早就家喻戶曉。大家知道,成語指長期習(xí)用、結(jié)構(gòu)定型、意義完整的固定詞組,一般不可隨意改動,可是該生就這么更換其中的字眼。這種改動成語字眼的現(xiàn)象其實也是對漢語隔膜的表現(xiàn)。
粵語被認(rèn)為是國內(nèi)的強勢方言,但近年很多方言城市都出現(xiàn)普通話小區(qū),然后是出現(xiàn)普通話城市,現(xiàn)在廣西粵語已經(jīng)被邊緣化,廣東粵語城市也在不斷萎縮,因此時有“方言保護(hù)”的呼聲。由于鄰近廣東的港澳普遍說粵語,改革開放初期乃至今日,為了方便港澳同胞、華人華僑,國家對粵語的使用政策一直比較寬松,廣東珠三角地區(qū)粵語使用者沒有明顯減少,改革開放的需要使得粵語繼續(xù)頑強生存。來自廣東的“布信森同學(xué)們”耳邊充斥著再熟悉不過的母語——廣東話,動筆行文時毫不猶豫地寫下口語味濃濃的“虎毒不吃兒”,這就一點也不奇怪了。
香港作為英國殖民地150多年,澳門也于1999年回歸祖國,雖然統(tǒng)一問題至今沒有解決,但“國語”在臺灣的普及率遠(yuǎn)高于普通話在中國大陸的普及率,而且國語取代臺語、客家話、原住民語言的趨勢很難停止,愈來愈多家庭和城市轉(zhuǎn)變成“國語之家”、“國語城市”。曾不知個中道理,后閱魯國堯《臺灣光復(fù)后的國語推行運動和<國音標(biāo)準(zhǔn)匯編>》[11]得知:寶島臺灣被日治50年后于1945年10月25日回歸中國,但光復(fù)時的臺灣,語言使用情況十分混亂?!叭論?jù)”期間的“皇民化”政策帶來“皇民化”運動,在全島強制推行日語教育,即推廣日語運動以貫徹語言同化政策?!皬娖扰_灣同胞學(xué)日語日文,用高壓手段來推行文化侵略”,“所有學(xué)校都用日語教學(xué)”,“又規(guī)定報刊書籍全用日文,大小機關(guān)全用日語”,“用盡方法來消滅我國的語言與文化”。臺灣光復(fù)時,“臺灣同胞三十歲以下的人,不但不會說國語,不會認(rèn)漢字,甚至講臺灣話(閩南話、客家話),也沒有說日本話那么的方便”?!笆苋毡救宋迨甑奈幕瘔褐?,年輕一輩的只知有日語、日文,而不知有祖國語文”,當(dāng)時臺灣省的情況是,“自政府機關(guān)、學(xué)校,以至一般社會,還多是用日本話”,“在城市里交談的語言多是日本話”,“通信也用日文”。殖民當(dāng)局別有用心地實行同化政策,一方面強迫所有臺灣學(xué)生學(xué)習(xí)日語,同時極力向民眾灌輸忠于日本天皇的思想,以期消磨他們的反抗意志。以魏建功先生為首的一群語言學(xué)家臨“難”受命,1946年4月,臺灣省國語推行委員會成立,領(lǐng)導(dǎo)推行國語的工作,進(jìn)行了卓有成效的努力,取得了十分顯著的成效,“民到于今受其賜”。這樣一次主動推行通語且有深遠(yuǎn)影響的語言運動至少在中國歷史上是罕見的。魏先生等參與編訂的《國音標(biāo)準(zhǔn)匯編》作為地方政府的法令公布,魯先生譽之為“是中國語言學(xué)史的珍貴文獻(xiàn),是具有歷史意義的推廣漢語通語運動的最重要的‘物質(zhì)遺產(chǎn)’”。我們往往“港澳臺”并提,而其實港澳在漢語普通話的普及和推廣上需要向臺灣多多取經(jīng)才是。此外,方言有其存在的價值,也必定會繼續(xù)被使用,我們不用擔(dān)心,引起我思考并警覺的是來自方言區(qū)的大學(xué)生們對中國傳統(tǒng)文化的漠視與隔閡。
王寧先生《論母語與母語安全》[1]一文提出:“當(dāng)今社會,母語問題的意義已遠(yuǎn)不能局限在語言學(xué)習(xí)的領(lǐng)域里,它已經(jīng)與民族平等、民族獨立問題聯(lián)系在一起,母語的概念應(yīng)進(jìn)一步明確區(qū)分為自然母語和社會母語兩個不同的層次?!薄吧鐣刚Z的安全涉及它的地位是否得到保障,它的語音、詞匯、句法是否受到其他因素的影響而出現(xiàn)大量不規(guī)范現(xiàn)象。”“中國的母語安全意識淡薄,已到了必須重視的地步。”目睹境外生文中的不規(guī)范語言現(xiàn)象,我深深感到:華文教育任重而道遠(yuǎn)。希望王寧先生的呼吁得到更多的響應(yīng)。
[1]王寧.論母語與母語安全[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2005,(6).
[2]魯國堯.“方言”和《方言》[A].魯國堯語言學(xué)論文集[C].南京:江蘇教育出版社,2003.
[3]陶紅印.從“吃”看動詞論元結(jié)構(gòu)的動態(tài)特征[J].語言研究,2000,(3).
[4]解海江,張志毅.漢語面部語義場歷史演變——兼論漢語詞匯史研究方法論的轉(zhuǎn)折[J].古漢語研究,1993,(4).
[5]王青,薛遴.論“吃”對“食”的歷時替換[J].揚州大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2005,(5).
[6]香川孝雄.《無量清凈平等覺經(jīng)》漢譯考對譯者及時代考證[J].佛教文化,1990,(2).
[7]江藍(lán)生.被動關(guān)系詞“吃”的來源初探[J].中國語文,1989,(5).
[8]解海江,李如龍.漢語義位“吃”普方古比較研究[J].語言科學(xué),2004,(5).
[9]黃斌.“飯”字詞義及其演變考[J].湖北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2005,(6).
[10]漢語大詞典編篡處.漢語大詞典[M].上海:上海辭書出版社,2010.
[11]魯國堯.臺灣光復(fù)后的國語推行運動和《國音標(biāo)準(zhǔn)匯編》[J].語文研究,2004,(4).