亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析跨文化交際下的旅游英語翻譯

        2012-08-15 00:49:14綿陽師范學院外國語學院王濱
        中國商論 2012年15期
        關鍵詞:外國游客英語翻譯跨文化

        綿陽師范學院外國語學院 王濱

        當今國際社會,我國和世界上其他國家的聯系日益緊密,交流的領域越來越廣泛,人們迫切想要更深刻的了解彼此。于是,伴隨著國際間交流與往來的逐漸密切,旅游英語開始產生。通過何種形式才能使中華民族的優(yōu)秀文化傳統被世界所認知,使我國具有深厚文化底蘊的詩詞典故、經典傳說等在有限的時間里被接受。這就要求有一種被大家共知的表達語言,即跨文化交際下的旅游英語翻譯。由于不同地域間的歷史與文化差異,翻譯在人類文明的共同發(fā)展中的作用是不容小視的,因此,對于旅游英語我們也應盡全力促使其發(fā)展,即對于旅游英語,應該竭力使它歸化,還是盡量保持洋化?針對這個問題,我們應該首先知道什么才是翻譯的本質屬性。簡單的來說,翻譯就是指文化的發(fā)送者通過語言或其他形式來表述自身的文化內容并使其在最大程度上有效的進行傳遞,被使用其他文化的接受者所接受。即翻譯是跨語言、跨文化的交流。

        所以,我們要在翻譯時在保證文化原味的基礎上用不同國家的文字進行轉換表達,對方可以根據自己的文化水平進行理解,并對其中的韻味進行更充分的領略,旅游英語也是具有這種作用的語言。

        1 由于中西文化差異,使具有中國特色的文化名詞無法被外國人理解

        一般在進行翻譯時,總會有這樣的困擾:我國文化和外國文化存在許多包括思維方式,思考邏輯以及表達習慣上的不同,中國許多優(yōu)秀的文章如果通過直譯往往會導致譯文比原文縮短許多。這是因為有時可能必須借助一定的補充說明才能使不同的語言表達同樣的意思。不同國家間的物質文化差異會造成詞匯空白,從而導致翻譯困難。所以必須仔細領會并融會貫通,才能真正理解跨文化交際的深刻含義和它所帶來的不同影響。

        2 應該采取的翻譯策略

        2.1 在跨文化前提下,對景點和景區(qū)采用的譯法

        旅游英語翻譯中許多風景名勝與地域文化的名稱不能夠通過直譯完成,直接的翻譯往往使其失去了原有的文化韻味也失去了地方特色。特別是在一些旅游講解中,對于人名和查奧黛進行直譯還可以理解但是對于一些文化典故,詩詞文章進行直接的翻譯往往會使參與游覽的外國游客完全搞不明白那些詩詞典故的真正含義,因為他們本身就缺乏必要的背景知識。所以,必須采用一些方法來解決翻譯時出現的問題,以使自身的意思被游客更好的理解,使大家在情感、觀念和行動上可以進行很好的互動。從而使中國文化和中國歷史可以被外國游客更加深入的了解。例如云南傣族的“潑水節(jié)”,不是單純的潑水,而是使游客通過潑水活動,了解到它代表含義,即祈求快樂、祥和的幸福生活。只有使外國游客真正了解到潑水節(jié)的含義,才能使他們更加開心的參加潑水活動,也才能使他們更加喜歡我們獨具特色的民族文化。

        我們不能采用完全意譯的方法對景點和景區(qū)進行翻譯,因此作為一個從事有關翻譯事業(yè)的工作者,幫助沒有任何文化背景的讀者來理解譯文的內涵是我們的義務。如我們經常看到被譽為水上仙境一蓬萊仙島的三潭印月的譯名是:Xiaoying Islang ,xiaoyingzhou Islang , Lesser yingzhou 等。這是一種最簡單的處理方法,即音譯法。但是這種方法根本不能完全的表達西湖美景“美”的神韻,是西湖美景的絢麗無法被外國游客真正的領悟,更不用說體味“湖中有島,島中有湖”的醉人意境了,而僅僅是一串沒有生命力的字母的拼湊。對旅游景點進行翻譯,其最終目的就是要讓外國游客看到譯名時會對旅游境地產生更加強烈的向往。在進行翻譯時,如果只是進行懶惰的處理,翻譯簡單,則會使譯名完全沒有內涵,而且也不利于本國旅游文化的傳播,同時也是對外國游客的一種敷衍。對旅游景點的翻譯,關鍵是要把顯示出它所包含的內涵,而不是逐字逐句的譯。所以要講究活譯,使其中的意境之美可以被讀者領略。

        2.2 采取類比法對詩詞典故中的人物進行翻譯

        對于古典詩文中人物的詮釋一直都是旅游翻譯中的難點問題。其實在這一點上我們可以采用類比的方法,將中西方的文化與描寫方法進行類比解釋,使受眾的頭腦中形成一個清晰的認識方便理解。如中國的孔夫子即希臘的亞里斯多德,觀音菩薩為中國隊圣母瑪利亞,梁山伯與祝英臺比喻成中國的羅密歐和朱麗葉等。提起他們所熟知的內容更能夠使游客降低對文化的生僻感與陌生感,也能偶在最短的時間里與中國的文化產生共鳴。我們只有盡可能的考慮到這種情況的轉變,才能使詩詞典故中的人物活靈活現的展現在外國游客面前。

        2.3 在處理特殊情況的旅游翻譯時要進行必須的刪減、增添和意義的聯想

        中國人在進行經典的介紹時往往會參雜自身對此地景觀與人文歷史的認識,有過多主觀思想的加入。如果把景點具有的文化底蘊、游覽價值以及特色內涵翻譯為英語,勢必會顯的羅嗦拖沓,看不著重點,也不能使我們要表達的概念被外國游客理解。在翻譯時也要注重這一點,避免自身的主觀思想的表達過多而干擾到對景點和文化的客觀把握,去掉自身精神色彩濃重的翻譯,力求真實客觀,從而使外國游客更加真實的體味異域文化的魅力所在。一般情況下,不同文化背景的人用語言進行交流,只有懂得彼此所表達的內涵才算是達到了交流的目的,并且不能否認,內涵中的聯想意義也是十分重要的。外國游客每到一個名勝古跡,就會用他們所認為的方式去理解,比如,一聽到少林寺,就會摩拳擦掌的比劃幾下;一說到杭州,就會想到西湖美景;一聽到西安,就會談到宏偉壯觀的兵馬俑等。為什么會這樣呢?因為他們從翻譯的語句中了解到了那些專有名詞的意義。所以,盡可能的讓對方知道他們的內涵意義甚至聯想意義是景點翻譯的作用所在。只有這樣,才能使跨文化交流產生良性循環(huán)的效果。

        2.4 適宜原則和對等原則

        根據當代的翻譯理論可以得知,因為語言和文化的差異,要做到全方位的對等是不可能的,但是卻出現了一種新的思路,即功能對等。它的基本要求是譯文盡可能的在多方面對等。中國古代的思想家倡導天人合一,社會和諧,與之相對應的西方人注重環(huán)境保護和以人為本。我們中國人強調秩序與社會規(guī)范,強調倫理道德,西方人重視個性的展現。諸如類似的情況,在譯文中都會碰到,我們就必須做到把這兩種思想在不同文化中演繹的自然、真實。在中國文化中,松、竹、梅歷來被譽為歲寒三友,被賦予高風亮節(jié)的品格和精神,但在英語中,相應的單詞卻不能表達這樣的意境,同時也不可能產生類似的聯想效果。這時,適宜原則和對等原則就顯得尤為重要。只有正確運用兩項原則,才能使不同文化差異所持的態(tài)度,在旅游翻譯中得到最為真實的體現。

        在進行旅游翻譯時,目的一般有三種:首先,使安靜態(tài)變?yōu)榛顒討B(tài),把祖國大好河山展現給世人,使被塵埋使文化的光輝歷經千年重新閃耀;其次,讓中國古老的傳統技藝和技術不斷的傳承與發(fā)展;再次,使旅游者感受旅游生活的豐富精彩,感悟生命真諦。同時,旅游翻譯使那些充滿意境的景觀的名稱在翻譯后仍保有自身原有的深意。

        3 注重翻譯對旅游的輻射作用

        一般情況下,游客來到一個陌生的異域景點,首先吸引他的無疑是漂亮的翻譯文字和良好的市場效果,只有這二者具備應有的魅力,才能使游客對這個旅游景點產生興趣,該旅游地才有可能被游客和市場所認可。這就是翻譯對旅游的輻射作用。

        4 文化交際始終貫穿于旅游翻譯全過程

        在處理旅游翻譯中出現的問題時,不論我們采取怎樣的方式,首先必須具備的就是要有跨文化意識。(1)對外國的文化愿意理解和尊重,并通過書本或實地考察更加強化這種感覺;(2)當第一次去接觸一種全新的異地文化時,難免會有抵觸情緒,會產生一定的文化沖擊;(3)在接受異國文化所描繪的情景時,可以從認知的角度出發(fā);(4)從內心和言語中“入鄉(xiāng)隨俗”,這其實是多異國文化的深層次理解,這樣可以更好的加強理解,減少不必要的誤會。

        跨文化交際要求兩種文化必須都起作用。我們必須將它們進行比較,才能正確把握事物的本質特征,發(fā)現文化間的差異點,從而更加準確的把握不同文明的個性特點。同時,我們必須認識到處理跨文化現象必須要用動態(tài)的觀點?,F在社會的發(fā)展可謂是日新月異,旅游文化也必然的隨之發(fā)展。所以,針對跨文化交際現象,靜止的觀點顯然是有局限性的,由此得出的觀點必然是僵硬孤立的,也必然會阻礙交際的正常進行。所以,我們解決這些問題時,必須全面對待,不能頭痛醫(yī)頭,腳痛醫(yī)腳。同時,時尚的元素也必須考慮在內,利用一切可利用的旅游資源,與國際接軌,使跨文化意識得到全面的貫徹。 當然,評判中西文化的優(yōu)劣并不是我們跨文化研究的目的,加強相互間的促進和溝通,使不同文化得到交流和融合,以及進一步了解彼此文化的內涵,這才是跨文化的研究價值所在。在文化交流日益加強的今天,我們絕對不能忽視其中隱藏的問題,在彼此文化的交流活動中,許多外國文化的狂熱分子以各種手段借助文化交流的方式進行違法活動,旅游行業(yè)當然也包括在內。這種現象引發(fā)很多危害,主要表現在進行旅游翻譯時,某些人無原則地進行外國文化的推廣和宣傳,對其文化的糟糠部分也一并接受,對外國的文化極力推崇,力求麻痹民眾的愛國神經,進行赤裸裸的文化侵略。我們要堅決抵制這種行為。其次,為了使我們所講述的旅游內容能更容易被外國游客理解,使他們可以把我們的文化類比成他們的文化,但是,所有措施的前提必須是堅持我國的文化特色,時刻正確地詮釋我國文化的內涵。21世紀的今天,多學科交叉研究如火如荼,跨文化交際活動也會隨之迅速開展,這就意味著旅游英語翻譯也會以此為基礎有所發(fā)展,同時,也會使其他有關領域的文化得到相應的發(fā)展。在這樣的大環(huán)境下,我國的旅游英語翻譯事業(yè)肯定會得到長足的發(fā)展。

        [1] 袁鑫.從跨文化交際的角度看旅游英語翻譯[J].科技信息,2006(7).

        [2] 張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2000(5).

        [3] 姚寶榮,韓琪 .旅游資料英譯淺談[J].中國翻譯,2008(5).

        [4] 鄧炎昌等.語言與文化[M].外語教學與研究出版社,2007.

        猜你喜歡
        外國游客英語翻譯跨文化
        翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
        中國諺語VS英語翻譯
        學生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
        評《科技英語翻譯》(書評)
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        新西蘭開征外國游客稅每人約23.45美元
        稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
        石黑一雄:跨文化的寫作
        藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
        跨文化情景下商務英語翻譯的應對
        高中英語翻譯教學研究
        論詞匯的跨文化碰撞與融合
        江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
        外國游客
        小13箩利洗澡无码免费视频| 国模无码一区二区三区| 国产丝袜在线精品丝袜| 精品午夜久久网成年网| 日本一区二区高清视频在线播放| 精品在线观看一区二区视频| 特黄大片又粗又大又暴| 丰满五十六十老熟女hd| 尤物yw午夜国产精品视频| 国产无卡视频在线观看| 内射口爆少妇麻豆| 久久久久久久女国产乱让韩| 视频二区精品中文字幕| 人妻有码av中文幕久久| 免费无码av一区二区| 久久福利青草精品免费| 美腿丝袜av在线播放| 日本熟女人妻一区二区| 亚洲a∨无码男人的天堂| 国产精品6| 日本最新在线一区二区| 一区二区三区天堂在线| 在线综合亚洲欧洲综合网站 | 日美韩精品一区二区三区| 一区二区三区美女免费视频 | 精品无码久久久久久久久| 中文字幕亚洲情99在线| 久99久精品免费视频热77| 精品嫩模福利一区二区蜜臀| 国产精品女人呻吟在线观看| 初高中生精品福利视频| 丰满少妇又爽又紧又丰满动态视频| 亚洲av无码国产精品色| 亚洲 自拍 另类 欧美 综合| 98精品国产高清在线xxxx| 国产婷婷成人久久av免费| 凹凸在线无码免费视频| 中文字幕一区二区三区四区在线 | 日韩免费高清视频网站| 亚洲国产人成综合网站| 中文字幕欧美人妻精品一区|