◆張冬妮
(沈陽(yáng)醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)部)
對(duì)于高職高專學(xué)生來(lái)說(shuō),翻譯作為一種職業(yè)技能,在今后就業(yè)中所起的作用日益凸顯。然而,通過(guò)對(duì)我院高職高專學(xué)生學(xué)習(xí)情況及廣大授課英語(yǔ)教師們的調(diào)查,了解到學(xué)生們?cè)谟⒄Z(yǔ)翻譯中依然存在諸多問(wèn)題亟待解決。根據(jù)我院高職高專的英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,特此做出幾點(diǎn)相關(guān)思考。
在高職高專英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯教學(xué)一直處于一種比較尷尬的地位。大多數(shù)的非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生除聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫之外,并沒(méi)有受過(guò)專門的翻譯課程訓(xùn)練。而在現(xiàn)今的外語(yǔ)課堂教學(xué)中,為模擬出全英語(yǔ)交際的環(huán)境,鍛煉學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力,培養(yǎng)英語(yǔ)思維習(xí)慣,在教學(xué)中教師經(jīng)??桃獗苊馐褂媚刚Z(yǔ)或翻譯,進(jìn)一步地減少了翻譯練習(xí)的時(shí)間。此外,由于翻譯在英語(yǔ)考試中比重較低,所占學(xué)時(shí)數(shù)更是寥寥無(wú)幾,很少有教師給學(xué)生較系統(tǒng)地介紹一些翻譯常識(shí)和技巧,學(xué)生們?nèi)狈Ρ匾姆g練習(xí),勢(shì)必?zé)o法到達(dá)讓人滿意的水平。種種原因造成了翻譯教學(xué)在高職高專英語(yǔ)教學(xué)中的弱勢(shì)地位。
翻譯是一種語(yǔ)言的創(chuàng)造性活動(dòng)。翻譯的過(guò)程是正確理解原文和創(chuàng)造性地用一種語(yǔ)言再現(xiàn)原文的過(guò)程,體現(xiàn)了忠實(shí)、通順的原則。在高職高專英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,遵循翻譯原則,踏實(shí)、細(xì)致、謹(jǐn)慎地對(duì)待教材及其中的翻譯資料,根據(jù)學(xué)生們的實(shí)際情況制定相應(yīng)的教學(xué)策略,才能到達(dá)翻譯教學(xué)的目的。具體可從以下幾點(diǎn)入手:
目前,很多英語(yǔ)教材中缺乏翻譯的基礎(chǔ)理論、翻譯方法和翻譯技巧,即使有些在課后設(shè)計(jì)了一些翻譯的句子,也是為了鞏固所學(xué)單詞及語(yǔ)法、句型等,并不是為了訓(xùn)練翻譯技能。在教學(xué)改革中,我院高職高專學(xué)生選取了由高等教育出版社出版的《實(shí)用英語(yǔ)》教材中,書中設(shè)置了關(guān)于翻譯技能的專版,彌補(bǔ)了以前教材的不足之處,在教學(xué)中取得了一定的效果。此外,翻譯是一種語(yǔ)言的實(shí)踐活動(dòng),必將受到翻譯理論的指導(dǎo)才能日臻完美。僅僅依靠“直譯法”來(lái)應(yīng)付課文中的所有句子,難免力不從心。從詞類的轉(zhuǎn)譯法到正反表達(dá)法,以及分句、合句,乃至各種從句、長(zhǎng)句的譯法,附之于習(xí)語(yǔ)、外來(lái)語(yǔ)的譯法,多種翻譯方法的掌握,才能更準(zhǔn)確而恰當(dāng)?shù)倪M(jìn)行翻譯。由于課堂時(shí)間所限,教師們可結(jié)合所教授的文章段落進(jìn)行分析,截取適當(dāng)?shù)姆g材料。
傳統(tǒng)教學(xué)模式中,翻譯活動(dòng)基本源自于課堂,以教師為主導(dǎo),采用作業(yè)形式進(jìn)行批改點(diǎn)評(píng)。學(xué)生的翻譯能力無(wú)法得到鍛煉,只是記住了更多的生詞或詞組,逐漸忽視了翻譯的重要性,降低了對(duì)翻譯的興趣,最終影響了正常的英語(yǔ)翻譯教學(xué)。因此,傳統(tǒng)的單向教學(xué)模式需改為雙向交互模式,由學(xué)生占據(jù)主要地位,教師從旁引導(dǎo)輔助?;?dòng)翻譯教學(xué)模式可以分為課內(nèi)、課外兩個(gè)方面。首先,在課內(nèi)互動(dòng)翻譯教學(xué)中,可以采取分組教學(xué)法,以小組為單位,收集所要講授的理論及內(nèi)容相關(guān)知識(shí),并進(jìn)行分析討論,最終選派一名代表闡述該小組對(duì)這個(gè)問(wèn)題的看法。期間若有分歧可鼓勵(lì)學(xué)生彼此進(jìn)行爭(zhēng)論,教師可以借此了解學(xué)生對(duì)理論及方法的掌握情況,從而進(jìn)行有針對(duì)性的講解,提高教學(xué)效率。同時(shí),還可以結(jié)合多媒體等手段采取現(xiàn)場(chǎng)翻譯,根據(jù)所給出的英文對(duì)話或片段進(jìn)行即時(shí)翻譯,或模擬當(dāng)時(shí)場(chǎng)景,以翻譯的形式重現(xiàn),教師給出背景知識(shí)并即時(shí)點(diǎn)評(píng),使學(xué)生主動(dòng)培養(yǎng)翻譯意識(shí),發(fā)揮自身創(chuàng)造力,激發(fā)對(duì)翻譯的熱情與興趣。其次,在課外互動(dòng)翻譯教學(xué)中,鼓勵(lì)學(xué)生采用多種手段對(duì)課后翻譯作業(yè)進(jìn)行互評(píng),注明各自的評(píng)閱意見(jiàn)以及修改版本。這樣可以使學(xué)生養(yǎng)成修改、推敲的良好翻譯習(xí)慣,培養(yǎng)分析、評(píng)判能力,再配合分組討論,提高團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力。既大大節(jié)省了批判翻譯作業(yè)的時(shí)間,也促使學(xué)生在修改中改正錯(cuò)誤的詞匯、語(yǔ)法等,提升了綜合英語(yǔ)的運(yùn)用能力。教師可以在語(yǔ)篇,文體上進(jìn)行翻譯方面的指導(dǎo),提高教學(xué)效果。
在英語(yǔ)教學(xué)當(dāng)中,翻譯是一種綜合型技能的培養(yǎng),需要堅(jiān)實(shí)的英語(yǔ)知識(shí)作為土壤,為其提供養(yǎng)分。所以,教師應(yīng)在教學(xué)中全面系統(tǒng)的講解詞匯及語(yǔ)法等知識(shí)點(diǎn),而學(xué)生也要避免淺嘗輒止,力求學(xué)過(guò)后經(jīng)練習(xí)鞏固再達(dá)到真正掌握的效果。這些都需要師生日積月累并為之不懈努力,教師可以在日常教學(xué)任務(wù)中適時(shí)安排練習(xí)、作業(yè)、有針對(duì)性的測(cè)驗(yàn)等,定期檢查學(xué)生的英語(yǔ)水平提高情況以及隨時(shí)解決出現(xiàn)的問(wèn)題。另一方面,加強(qiáng)鍛煉學(xué)生的翻譯技巧。教師可以先選擇相對(duì)簡(jiǎn)單的材料,避免過(guò)難的生詞和句式影響學(xué)生對(duì)材料的理解,無(wú)法實(shí)現(xiàn)鍛煉翻譯技巧的目的。經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的訓(xùn)練之后,可以廣為選取多種類型的材料,如深受學(xué)生喜愛(ài)的時(shí)事性短片,最新的報(bào)刊等,注重結(jié)合翻譯技巧,針對(duì)如文學(xué)、商貿(mào)、科技等不同題材的材料選取不同的翻譯方法,全面提升翻譯技能。此外,對(duì)在漢語(yǔ)中出現(xiàn)的成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)、四字習(xí)語(yǔ)等的翻譯也需要在教學(xué)中特殊交代,即要保持原意,又要盡量使用地道的英語(yǔ),體現(xiàn)英語(yǔ)本身的特色。
翻譯在高職高專英語(yǔ)教學(xué)中一直處于較為薄弱的地位。與之情況相反的是,翻譯技能在社會(huì)實(shí)踐中卻使用范圍頗廣。教師們應(yīng)該立足于本校學(xué)生的實(shí)際情況,因材施教,制定與之相適應(yīng)的教學(xué)目標(biāo),結(jié)合多種教學(xué)手段,充分發(fā)揮學(xué)生的能動(dòng)作用,激發(fā)學(xué)生們對(duì)英語(yǔ)翻譯的興趣,在實(shí)踐和探索中不斷完善改進(jìn)教學(xué)方法,提高學(xué)生的英漢翻譯水平,確實(shí)掌握基本翻譯能力,成為實(shí)用型人才。
[1]張培基.英漢翻譯教程.上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
[2]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究.上海外語(yǔ)教育出版社,1999,12.