文丨孟湛東
播音采訪在多文化交際中的語言理解
——從文化因素看語用問題
文丨孟湛東
語言是一種社會現(xiàn)象,也是跟交際環(huán)境聯(lián)系在一起的一種行為。語用學(xué)是自然語言理解中的重要組成部分,語用學(xué)強(qiáng)調(diào)交互的環(huán)境和背景,即特有語境中的話語選擇和理解,而文化因素則是構(gòu)成語境的重要成分。播音采訪需要具備在不同文化語境中對語言的實際運用能力。筆者主要研究播音采訪在不同文化背景對語言理解的影響,結(jié)合具體實例分析不同文化語境對播音采訪的要求,希望倡導(dǎo)結(jié)合文化背景把握語用原則,培養(yǎng)文化語用能力,促進(jìn)跨文化的播音采訪更好地進(jìn)行。
自然語言理解; 語用; 跨文化交際; 播音采訪
跨文化交際是指具有不同語言文化背景的交際者之間的口語交際??缥幕浑H與語用學(xué)研究有著緊密的聯(lián)系,由于文化背景的不同,人們在語言交流的時候經(jīng)常產(chǎn)生對自然語言理解的困難,播音采訪亦是如此。因此,分析不同文化因素下的語用規(guī)則有助于構(gòu)建更為健康的話語模式,促進(jìn)雙方之間的交流理解??缥幕浑H包含以下幾點要素:第一,交際雙方的文化背景不同。文化的內(nèi)涵特別地廣泛,包括世界觀、價值觀、思維模式、地理環(huán)境、社會組織和風(fēng)俗習(xí)慣等等。文化背景的差異既包括不同文化圈之間的差異,又包括同一文化圈內(nèi)部的差異。在跨文化交流中,由于文化背景的不同經(jīng)常導(dǎo)致交際失誤。第二,交際雙方交際時使用同一種語言。雖然交際雙方來自不同的文化背景,但是交際時使用的是同一種語言。第三,跨文化交際的途徑具有多樣化的特點。跨文化交際可以通過口語交際、書面交際、媒介交際等多種方式進(jìn)行。跨文化交際作為一門新興的學(xué)科,它適應(yīng)了全球一體化的時代特征,探討了人們在特定的語境下如何實施和理解第二語言的言語行為,具有現(xiàn)實性的研究價值。
經(jīng)濟(jì)全球化使得“跨文化國際文化傳播”越來越流行,廣播媒體進(jìn)入了一個更加紛繁活躍的文化領(lǐng)域,人們逐漸跨出原有的民族文化、地域文化范圍,慢慢走進(jìn)一個不同文化相互交流融合的世界。播音采訪作為文化交流傳播的重要媒介,在跨文化交際中承擔(dān)著重要的使命。如何在不同文化語境中避免語用失誤,如何適應(yīng)多元化語境的轉(zhuǎn)換來更好地完成語言、文化、信息的傳播,已成為跨文化交際研究的重要部分,也是播音與采訪領(lǐng)域的重要課題。
目前,國內(nèi)對于跨文化交際的研究主要集中在外語教學(xué)領(lǐng)域,在播音采訪方面研究成果甚少。應(yīng)天常在《節(jié)目主持語用學(xué)》中談到把研究節(jié)目主持人的社會文化語境和心理語境作為節(jié)目主持語用學(xué)研究的重要對象,他的側(cè)重點主要在于節(jié)目主持人的語境意識,而并沒有具體分析不同文化語境中文化與語用的關(guān)系。播音采訪對口語表達(dá)能力有很高的要求,社會文化作為影響語用的重要因素會對不同文化背景下的播音采訪產(chǎn)生影響。因此,研究跨文化交際背景下播音采訪語用學(xué)對提高播音采訪的質(zhì)量,傳播語言、文化、信息具有重要的意義。
文化具有民族性,每個民族都有自己的文化,這種文化是與該民族的語言聯(lián)系在一起的,特定的文化背景下有特定的語用規(guī)則,其中包含的社會習(xí)俗、道德觀念、心理取向、思維特征等都決定著語言的使用。就拿西方文化來說,它比較重視個人、重視競爭、突出表現(xiàn)自我,因此,個人偏好的生活方式受到重視。與此形成鮮明對比的便是中國文化,在中國文化中,人們以群體為中心,強(qiáng)調(diào)個人在群體中的適當(dāng)?shù)匚缓瓦m當(dāng)?shù)纳罘绞?,這與中國的傳統(tǒng)也分不開。如果我們了解這兩種不同的民族文化背景,也就不難理解為什么英語中強(qiáng)調(diào)privacy,而漢語里卻不太重視,還有西方人對別人的贊美欣然接受,而中國人則是顯得受之有愧。下面從不同情景下說明不同文化背景對播音采訪語用的影響。
人們在日常生活中或進(jìn)行采訪會面經(jīng)常要打招呼,見了面不免要寒暄幾句。寒暄語對交際來說是必不可少的,交際雙方注意的并不是它的語義內(nèi)容,而是它所表達(dá)的某種情感或是為了滿足某種社會文化的需要,這種“招呼”在采訪中對是否能夠建立信任獲得一個良好的開端至關(guān)重要。例如在北京時間2009年5月9日,張靚穎被邀參加世界頂級脫口秀主持人奧普拉·溫弗莉的訪談節(jié)目,在張靚穎演唱結(jié)束后訪談開始前,奧普拉邊說“Wonderful”贊美邊走上前擁抱,活躍氣氛、拉近關(guān)系、以示友好,緊接著便是男主持具有西方特色的“How are you”“Nice to meet you”。漢語中有很多見面語在英語中是很少見的,雙方交際過程中的寒暄語有很多差異。漢語和英語中都有問候式的寒暄語,比方說英語中常用“Good morning”“Good afternoon”等,而漢語只會在早上說“你早”,很少有人用“早上好”“下午好”之類的問候語;漢語和英語中都有詢問式的問候語,比方說漢語中常見的打招呼用語“你吃了嗎?”,問的人大都并不是想知道對方吃沒吃,回答的人也不會去作很多思考來回答這個問題,但是在英語中,如果你問“Have you eaten?”對方可能就會誤解你要請他吃飯或者是其他的目的,另外,在漢語中人們經(jīng)常詢問關(guān)于錢財、婚姻和健康狀況,但是在英語中這些被認(rèn)為是隱私,很少出現(xiàn)在見面語中。漢語和英語中都有評論性的問候語,如漢語中打招呼經(jīng)常與對方正在做的事情相關(guān),比方說“買菜呢!”“看書呢!”這些出于他人的描述在英語國家的人看來很奇怪,他們認(rèn)為這些并起不到打招呼的作用,英語中的評論性問候語側(cè)重于對他人的贊美,主要是對外表的贊美,例如“You are so beautiful”。漢語則重視對內(nèi)在品德的贊美,比如“好用功啊!”
漢語和英語中的稱謂存在很大的差異。漢語中的稱謂分得比較清楚,如爺爺,奶奶,外公,外婆,阿姨,叔叔,姑姑,舅舅等等,但是在英文中僅用“grandmother”“grandfather”“a unt”“uncle”統(tǒng)稱,在漢語中,人們經(jīng)常使用稱謂,這使得交流顯得更加親昵。在英語中對同輩的兄弟姐妹或年齡相仿的父母輩親屬,一般互相稱呼名字,而這在中國文化中會被認(rèn)為是不禮貌的行為。另外,漢英社交稱謂也存在著很大的差異。英語中很少用職務(wù)稱呼人,范圍主要限定于高級官員、宗教首領(lǐng)以及軍隊長官,在對外籍人士進(jìn)行采訪時需要關(guān)注。而漢語中用職務(wù)稱呼人的范圍要廣泛的多,大到主席、總理,小到科長、班長。比如記者若在中國學(xué)校里進(jìn)行采訪時,我們很多時候可以直接稱班長為“班長”,職務(wù)似乎成了大家的代稱,但是在英語學(xué)校中,卻不會因為職務(wù)而改變稱呼。對稱謂的不恰當(dāng)使用容易使得交際雙方產(chǎn)生矛盾,如:據(jù)美國《僑報》2007年報道,3月初,美國有線電視網(wǎng)創(chuàng)始人特納(TedTurner)接受灣區(qū)KGO電臺著名節(jié)目主持人歐文斯(RonnOwens)的現(xiàn)場訪問被問及“你是否相信中國會推動更環(huán)保的替代能源”時,他回答說:“中國人都很聰明,你見過很笨的中國佬嗎?你是否看過中國餐館掛上將結(jié)束營業(yè)的指示牌?”特納將“中國人”稱為“中國佬”引發(fā)了全美各地華裔社區(qū)和主流社會的不滿而被要求道歉,特納深感問題嚴(yán)重,發(fā)表書面聲明,就自己錯誤地使用“中國佬”(Chinaman)一詞道歉。他在聲明中說:“我對于上周四應(yīng)邀在灣區(qū)展望委員會上的發(fā)言表示深深的遺憾。大家都知道,我不相信任何形式的偏見和歧視。我也不了解‘中國佬’這個用詞,對于亞太裔社區(qū)有貶低和傷害的意味。我對所有文化都有最深的尊重,也竭盡全力讓這個多元化國家和世界能更加和平一致。對于因為我的言論導(dǎo)致苦痛的人,請接受我的致歉。我的本意并非要冒犯或者對任何人不敬?!?/p>
漢語與英語中的禮貌用語存在較大的差異。中國人比較傾向于貶己尊人,即時時保持謙虛的立場,比如中國人聽到別人的表揚,往往會自貶一番,以顯示自己謙虛有禮,但是在英語國家中,當(dāng)他們受到表揚時,則會樂意說一聲“Thank you”表示接受。這種差異給雙方的交流過程帶來一些麻煩,不少外國人認(rèn)為中國人虛偽,言不由衷,而中國人對他們也留下自大的印象。在很多的國外訪談節(jié)目中,這種以“Thank you”回應(yīng)贊美的案例尤為多見。
漢語和英語中有些忌諱是一致的,比方說在公開或正式的場合談話采訪中不提大小便。在英語中這種忌諱表現(xiàn)得更為嚴(yán)格。而且為了避免這種尷尬,英語中發(fā)明了一些特定用語。比如說在公共場合中把廁所稱作“restroom”,一些英語國家的人習(xí)慣說“Where can I wash my hands?”在用餐、開會、上課等過程中則用“Can I be excused?”而在中國一般都是用“我去一趟衛(wèi)生間”或者是“我可以去一下衛(wèi)生間嗎”來代替。
地域文化是同一民族因居住的地區(qū)、地域的不同而產(chǎn)生的不同的文化,在日常的跨地域采訪中最為常見。地域文化集中體現(xiàn)在民風(fēng)民俗方面。主要是社會風(fēng)俗對語用的影響,很多風(fēng)俗文化保留在語言中,成為特定地域交流的習(xí)慣。禁忌是民俗習(xí)慣中最重要的內(nèi)容之一,也是文化交流中比較敏感的問題。舉幾個典型的例子:如在采訪漁民時說“安全駕駛、小心翻船”是不合適的,居住在沿海地區(qū)的漁民忌諱說“翻、沉、離、散”等字眼。在沿海地區(qū)漁民家吃魚時不能說“翻過來”、“把魚翻過來”,因為“翻”意味著“翻船”,這被認(rèn)為是不吉利的。為了忌“沉”字,把“盛飯”叫做“添飯”。又比如舊時老北京口語中忌用“蛋”字,只有罵人的話中才有“蛋”,如“混蛋、壞蛋”,用雞蛋做的菜通常都起其他的名字:炒雞蛋叫“炒黃花”,皮蛋叫“松花”等。
具體實例:在2007年1月12日晚《幸運52》節(jié)目中維吾爾族姑娘托麗娜脫穎而出,進(jìn)入擂臺賽環(huán)節(jié)。李詠出題:“請聽題,有的人喜歡金花那婉轉(zhuǎn)動聽的歌聲,有的入?yún)s喜歡扯著嗓子喊出來的秦腔,唱秦腔時用的是真嗓,所以高亢粗獷,保持了原始豪放的風(fēng)格。請問秦腔的別稱是什么?”在托麗娜考慮答案的間隙,李詠詢問現(xiàn)場觀眾:“有沒有陜西人?”臺下一位小伙子舉起手中的號牌,揮舞著向其致意。也許看到只有一個陜西人在場,李詠放心了,大聲說:“俗話說得好嘛——八百里秦川塵土飛揚,三千萬懶漢高唱秦腔?!痹捯徽f出口引起了一片笑聲,李詠的無意造成很多網(wǎng)名的憤怒,人們同陜西經(jīng)濟(jì)發(fā)展指標(biāo)來反駁“懶漢”說,用空氣質(zhì)量報告反駁“塵土飛揚”,李詠因為此事而發(fā)表了公開道歉。這個事件便反映出對語用與地域文化的聯(lián)系,對地域文化背景的不了解容易造成嚴(yán)重的語用失誤。
總之,入鄉(xiāng)隨俗,當(dāng)我們進(jìn)行播音采訪之前,必須對當(dāng)?shù)氐牡赜蛭幕兴私?,學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)厝苏f話的方式,注意不同地域文化的語用,只有這樣才能準(zhǔn)確的表達(dá)稿件、促進(jìn)雙方更好地交流和訪談的進(jìn)行。
文化因素是影響語言理解的一個重要因素,跨文化交際下的播音采訪跟文化語境有著密切的聯(lián)系。民族文化和地域文化對語言運用起著決定性的影響和制約作用。作為主持人、記者,應(yīng)當(dāng)了解不同文化背景下的語用差別,這樣才能促進(jìn)跨文化交際雙方更好地交流,以完成采訪任務(wù)、達(dá)到預(yù)定目標(biāo)。
[1]李捷,何自然,霍永壽. 語用學(xué)十二講. 上海:華東師范大學(xué)出版社,2010(11).
[2]周明強(qiáng). 現(xiàn)代漢語實用語境學(xué).杭州:浙江大學(xué)出版社,2005(7).
[3]彭增安. 語用修辭文化. 上海:學(xué)林出版社,1998(6).
[4]應(yīng)天常. 節(jié)目主持語用學(xué). 北京:中國傳媒出版社,2008(5).
[5]于華. 文化背景對英漢語言的影響. 遼寧財專學(xué)報,2004(2).
(中國傳媒大學(xué),北京 100062)