亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中醫(yī)翻譯的時代使命

        2012-08-15 00:42:44洛陽師范學(xué)院外國語學(xué)院河南洛陽471022
        名作欣賞 2012年33期
        關(guān)鍵詞:英譯院校英語

        ⊙鹿 彬[洛陽師范學(xué)院外國語學(xué)院, 河南 洛陽 471022]

        引 言

        中醫(yī)是中華傳統(tǒng)文化寶庫中必不可少的組成部分。中醫(yī)文獻的翻譯不僅有助于中醫(yī)在世界范圍的進一步發(fā)揚,也是中西方文化交流的重要內(nèi)容。由于語言和文化的障礙以及中西醫(yī)之間理念和概念上存在的巨大差異,導(dǎo)致中醫(yī)文獻翻譯工作的重重困難。中醫(yī)藥翻譯在目前始終沒有形成一個完善和準確的體系,致使翻譯中譯名混亂,信息傳達不準確,譯者對此負有很大的責任。①因此,在當今的中醫(yī)文獻翻譯中,錯譯和誤譯現(xiàn)象大量存在,整體譯文質(zhì)量較差,且缺少專業(yè)中醫(yī)翻譯從業(yè)人員。近些年來,盡管越來越多的學(xué)者已經(jīng)意識到中醫(yī)翻譯理論對于指導(dǎo)中醫(yī)翻譯實踐的重要性,但是由于種種原因,中醫(yī)翻譯至今仍缺少行之有效的翻譯理論和翻譯標準,這也是目前中醫(yī)翻譯面臨的主要障礙之一。

        社會需要穩(wěn)定的環(huán)境,和諧需要健康的心態(tài),中醫(yī)翻譯不僅推動中國文化“走出去”以及平衡所謂的“文化逆差”問題,對于中醫(yī)文化的交流和發(fā)展,也是重要的貢獻力量。下面,從中醫(yī)翻譯的社會、文化使命出發(fā),從社會的宏觀角度分析中醫(yī)翻譯的發(fā)展前景和相關(guān)問題,結(jié)合高校中醫(yī)翻譯方向教學(xué)模式的微觀探討,揭示中醫(yī)翻譯更為深邃的文化使命。

        一、中醫(yī)翻譯的社會使命

        受到經(jīng)濟發(fā)展的沖擊,高校專業(yè)的選擇具有明顯的兩極分化,一些和所謂國際接軌的專業(yè),報的人數(shù)很多,出現(xiàn)門庭若市的場面,而一些和市場聯(lián)系不是很緊密的專業(yè),則無人問津。中國學(xué)生的英語熱現(xiàn)象已經(jīng)遍及全國的各個學(xué)校和角落,都知道學(xué)習英語能夠和世界接軌,因此掀起了全國學(xué)生的英語學(xué)習熱潮,外語專業(yè)也一直是高校的熱門專業(yè)。本文在這里不探討全國范圍的英語熱對錯與否,而是探討如何將英語和中國文化、中國社會的現(xiàn)實結(jié)合起來,這才是中國人學(xué)習英語的根本目的。

        中國正在致力于建設(shè)和諧社會,而和諧社會需要身體、心理都健康的社會個體,健康的身體可以通過醫(yī)院診斷救助,但是健康的心理如何培養(yǎng),如何發(fā)現(xiàn)問題并及時地解決問題,這就是一個巨大的社會問題。這也是目前社會上出現(xiàn)的種種虐貓虐兔、仇富仇名、圍觀起哄等種種心理不健康現(xiàn)象的根源。但是,培養(yǎng)一個健康的心理,不僅僅需要一個良好的社會環(huán)境,更需要人人具備一種渴望健康的心態(tài)。只有一個心理健康的人,才會渴望健康的心態(tài)和健康的人生。這就需要用正確的人生觀、世界觀等相關(guān)的知識體系來引導(dǎo)和影響。這一點,“不以物滯”以及“恬淡虛無”“精神內(nèi)守”等相關(guān)的養(yǎng)生之道早已在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中有明確細致的論述和指點,但是,能夠要求全社會的人,都重新拿些古代典籍,特別是中醫(yī)經(jīng)典《黃帝內(nèi)經(jīng)》研讀并從書中得到真實的啟迪嗎?在這樣一個高速發(fā)展的社會環(huán)境下,在這樣一切都追求快節(jié)奏的社會現(xiàn)實中,這樣的要求是不切實際的。但是,作為中醫(yī)翻譯的學(xué)者來說,建設(shè)并推動這樣的思潮是可行的。也就是說,以中醫(yī)翻譯為帥,按照典籍英譯的特色學(xué)習,肩負著承擔中國文化“走出去”的重任,形成穩(wěn)定的學(xué)術(shù)梯隊和學(xué)習團體,大力發(fā)展非文學(xué)方向的典籍翻譯,就可以讓學(xué)生的研究視野開闊起來,讓學(xué)術(shù)研究推動中醫(yī)翻譯學(xué)科的發(fā)展,從而促進社會、民眾對中醫(yī)事業(yè)的關(guān)注和學(xué)習。

        二、中醫(yī)翻譯的文化使命

        中醫(yī)是中華民族的瑰寶,是一種特殊的文化產(chǎn)物。它的重要地位和科學(xué)價值已被世界公認。但要發(fā)揮中醫(yī)的獨特優(yōu)勢,促進中醫(yī)事業(yè)的不斷發(fā)展,就必須提高中醫(yī)的翻譯水平,將中醫(yī)推向世界,為世界人民服務(wù),實現(xiàn)中醫(yī)的現(xiàn)代化。

        如何用外語表達中醫(yī)的基本概念和治療方法,是造就外向型高級中醫(yī)人才的關(guān)鍵因素之一。要解決這個問題,就必須進行專門訓(xùn)練,使學(xué)習者能盡快熟練掌握中醫(yī)英語翻譯的基本技能。②熟讀并領(lǐng)悟《黃帝內(nèi)經(jīng)》的人,最能體會到兩個詞的深刻含義。第一個詞是“知道”,在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中對于如何“知道”做了很多的解釋??墒乾F(xiàn)在人卻將這個詞語完全丟失了最重要的一部分,這就是“道”是什么。當我們完全領(lǐng)悟了某一個領(lǐng)域,這叫“知”,當我們在某一個學(xué)科認真學(xué)習并掌握,這也叫“知”,但是,什么叫做“道”呢?用英語來分析這個詞,最能解讀其中的差距。當我們說“知道”的時候,我們最常用的翻譯是“I know”或者“I see”,意思是“我知道了”“我明白了”。但是,事實上,“道”指的是另一件事,和“知”不是一個相同意思的詞,“道”和“知”事實上,更多的是作為動賓短語存在的,也就是說“知道”的意思,應(yīng)該是“我知道什么是道了”、“我知道該怎樣做了”,翻譯成英語,應(yīng)該是“I know the way it is”,或者“I know What I should do”。通過這個英語的翻譯,才能體會到動詞“知”的后面,其實有一個賓語“道”,而這個道,原本指的是一種哲學(xué)觀,一個正確的理念,一個事實,一個道理。

        另一個詞是“智慧”,兩個字作為一個詞表示對事物迅速、靈活、正確地做出理解和處理的能力,但是將這兩個詞拆開,就是一個非常警醒的題目。“智”代表一切目前正在發(fā)展的高科技,不管手機、電腦、汽車發(fā)展到何種程度,它們始終在一個“器”具的層面,始終不過是供人類使用的器物,區(qū)別也只是各自的功能多少或者便捷而已,但是“慧”代表的是人的能力,一種發(fā)自內(nèi)心的領(lǐng)悟力,所謂“頓悟”“領(lǐng)悟”等和理解力相關(guān)的能力,都是“慧”?,F(xiàn)在社會出現(xiàn)的問題是——“智”越發(fā)達,“慧”卻越?jīng)]落。這句話的意思就是,當人們關(guān)注的重心都放在一些器具層面的“智”上時,對于人生的正確領(lǐng)悟,對于道的感受等相關(guān)“慧”卻越來越遲鈍、越來越?jīng)]落,直到人類漸漸丟失了想象力、創(chuàng)造力和溝通力。

        解讀了兩個詞語以后,再來看中醫(yī)翻譯的使命。作為地方院校,尤其是沒有中醫(yī)專業(yè)的普通高校,中醫(yī)翻譯的價值和意義更大。中醫(yī)翻譯不僅是中國文化“走出去”的重要組成部分,也是生態(tài)文化中心建設(shè)的重要組成部分。當探討和諧的、生態(tài)的話題時,對外國和中國做出簡單的比較是最常見的學(xué)習方式,但是中國的和諧的、生態(tài)的課題,往往早在幾千年前就已經(jīng)蘊含在中醫(yī)經(jīng)典哲學(xué)中了,也就是說,若在高校探討生態(tài)文化探討典籍英譯,只要這個高校是在中國的地域,就一定會和中國寶貴的中醫(yī)典籍發(fā)生碰撞,擦出火花,或是星星點點,或是連成一片。那么,作為高校的英語教師,特別是翻譯專業(yè)的教師,就應(yīng)該在建設(shè)和諧、生態(tài)社會的目標下,努力提升自己的文化修養(yǎng),為中國和諧社會孕育更多健康的人才,為和諧社會做貢獻,為中國文化的傳承孕育更多的接班人,為文化的發(fā)展做貢獻。

        三、中醫(yī)翻譯的教育使命

        在現(xiàn)在一個以追求“更多、更快、更強”的社會風氣之下,校園受到?jīng)_擊也是在所難免的,但是,如果沒有健康的心態(tài)、健康的身體,學(xué)生們即使擁有好的專業(yè)也是徒勞的,扭曲的心靈很難支撐一個病殘的軀體順利完成學(xué)業(yè)。畢竟大學(xué)是以育人為本的,沒有健康的靈魂,怎么能領(lǐng)悟人類文化的真諦,怎么能掌握科學(xué)的研究方法?這就需要我們教育工作者高度注重培養(yǎng)學(xué)生們的健康哲學(xué)觀、人生觀、世界觀以及愛情觀。那么,當代的社會背景下,我們英語專業(yè)的教師,尤其是翻譯專業(yè)的教師,應(yīng)該主動肩負起哪些使命呢?

        1.在力所能及的情況下開設(shè)中醫(yī)典籍英譯選修課

        之所以加上“力所能及”的字眼,是考慮到目前教師們整體教育任務(wù)很重,一個自身頂著巨大教學(xué)、科研壓力的教師,怎么可能給學(xué)生們傳遞一種樂觀、和諧、松弛的人生觀、世界觀呢,所以,我們用“力所能及”,就是希望教師自身做出判斷,在自己的教學(xué)和科研還有余力的情況下,為自己所在的地方院校開設(shè)《中醫(yī)典籍英譯》的翻譯選修課。一來為中國文化英譯、多學(xué)科儲備的中醫(yī)儲備后繼人才,二來也是將中國生態(tài)文化以世界交流的狀態(tài)傳達出去。

        對一名中醫(yī)藥翻譯者來說,如果不具備相應(yīng)的專業(yè)知識而單憑翻閱辭典,翻譯幾乎無法進行。③而中醫(yī)專業(yè)的院校,在中醫(yī)英譯方面的責任更是責無旁貸,甚至可以廣開特色課和優(yōu)質(zhì)課,作為精品課,網(wǎng)絡(luò)分享資源,最大限度地帶動其他非中醫(yī)專業(yè)院校的中醫(yī)翻譯專業(yè)的發(fā)展。

        2.在相互支持的基礎(chǔ)上擴充中醫(yī)翻譯研究生培養(yǎng)視野

        之所以加上“相互支持”就是想要打破專業(yè)間的隔閡。中醫(yī)專業(yè)學(xué)校的英語翻譯與其他院校的英語翻譯側(cè)重點不同,必然存在一定的不同之處。這就要求新形勢下對于導(dǎo)師的要求更高。

        首先,打破文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯之間的界限。語言類專業(yè)的院校翻譯導(dǎo)師不要因為沒有扎實的中醫(yī)基礎(chǔ)就拒絕中醫(yī)專業(yè)的碩士、博士研究生做中醫(yī)翻譯論文的指導(dǎo);同時,中醫(yī)專業(yè)院校的導(dǎo)師不要因為自己輸送醫(yī)生為己任而拒絕語言類中醫(yī)翻譯方向的碩士博士研究生。只有將文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的界限打破以后,才能在一個平臺上進行溝通和互通有無。特別要注意杜絕中醫(yī)院校導(dǎo)師對非中醫(yī)院校導(dǎo)師指導(dǎo)的中醫(yī)翻譯論文的嘲笑和否定,非中醫(yī)院校的導(dǎo)師指導(dǎo)中醫(yī)院校出身的碩士、博士論文,也應(yīng)該杜絕對學(xué)生語言類翻譯研究的弱項而排斥到邊緣地位。當前形勢下,即使中醫(yī)院校和非中醫(yī)院校的師資力量合在一起,也無法滿足目前中醫(yī)翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展的需要,更不要說彼此之間的排斥和冷漠對人才培養(yǎng)造成的損失了。

        其次,打破論文送審評價一刀切的限制。導(dǎo)師之所以拒絕自己不是很了解領(lǐng)域的碩士研究指導(dǎo)或者博士研究指導(dǎo),相當一大部分原因是考慮到最終的論文審核程序,一旦由于基礎(chǔ)知識的欠缺,造成論文的質(zhì)量難以被通過審核,浪費人力物力,所以,應(yīng)該啟動建立一種跨行業(yè)跨專業(yè),尤其是涉及到推廣中醫(yī)事業(yè)的特殊翻譯領(lǐng)域,由相關(guān)的專家建立特殊的評價體制,靈活運用,不能忽視中醫(yī)翻譯的特殊情況,而對所有的論文一刀切,用科學(xué)理性的量化方法,來裁決中國經(jīng)典的哲學(xué)經(jīng)典價值和意義,從而造成中醫(yī)專業(yè)和非中醫(yī)專業(yè)、文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯之間的隔閡和障礙。

        再次,打破學(xué)術(shù)交流之間的隔閡。中醫(yī)翻譯的學(xué)術(shù)會議和論文發(fā)表應(yīng)該盡力和語言類學(xué)術(shù)建立溝通的平臺。中醫(yī)院校多邀請翻譯學(xué)術(shù)專業(yè)做講座和學(xué)術(shù)交流;同時,中醫(yī)翻譯的專家也多到其他院校做學(xué)術(shù)交流,在交流的基礎(chǔ)上,會發(fā)現(xiàn)很多的問題,將這些問題提出來,兩方面的專家一起思考并盡力解決,才能營造一個真正有利于學(xué)術(shù)資源整合的平臺和環(huán)境。

        3.在資源許可的基礎(chǔ)上鼓勵多學(xué)科人才選擇中醫(yī)及中醫(yī)翻譯專業(yè)

        醫(yī)生的職責關(guān)系到生命,但是醫(yī)生也是人,長期從事承擔巨大風險的職業(yè),對于任何人都是精神、體力的考驗,因此,我們應(yīng)該鼓勵熱愛醫(yī)生職業(yè)的、特別是愿意弘揚中醫(yī)文化的人來投入到中醫(yī)隊伍中來。這樣的人,也許是一名師范學(xué)院的普通學(xué)生,也許是一名藝術(shù)系學(xué)生,但是只要懷著對中醫(yī)文化的熱愛,都應(yīng)該鼓勵和肯定,將中國文化的傳承做到最大的保護和鼓勵。因此,應(yīng)該大力鼓勵任何專業(yè)都可以改報中醫(yī)為自己的研究方向,但是如何做到自己專業(yè)和中醫(yī)實現(xiàn)溝通呢,那就是通過中醫(yī)翻譯,一邊通過中醫(yī)翻譯學(xué)習具有中國特色的英文翻譯,取長補短,和社會英語考試制度明確接軌,另一方面,通過這樣的英譯版本出現(xiàn),吸引更多的人才加入進來,我們拋磚引玉的目的也就實現(xiàn)了。

        結(jié) 語

        由于中醫(yī)在發(fā)展過程中受到了中國古代哲學(xué)、心理學(xué)、天文學(xué)、氣象學(xué)、邏輯學(xué)、養(yǎng)生學(xué)以及文化、宗教的影響,包括了這些學(xué)科的內(nèi)容,產(chǎn)生了許多抽象的概念。這使得中醫(yī)術(shù)語的翻譯相對要難得多。我們作為掌握英語語言的學(xué)者,中國文化在世界文化史中的傳承是我們義不容辭的責任和義務(wù);我們作為教育工作者,應(yīng)該做好為中醫(yī)事業(yè)選拔人才的思想準備,通過交流中醫(yī)翻譯的經(jīng)驗和心得,用自身的熱情去點燃和感染更多的熱愛中國中醫(yī)文化的人投入到我們的圈子中來,即使不能成為一名跨學(xué)科的多面手中醫(yī),即使不能為中醫(yī)翻譯做出杰出的貢獻,但是這個交流的過程,也會為學(xué)習者自身帶來一個和諧的、生態(tài)的、正確的人生觀指導(dǎo)和影響。

        ① 曹山鷹.中醫(yī)文化的翻譯[J].中國科技翻譯,2002,(02):18-20.

        ② 牛喘月.為什么要研究中醫(yī)英語翻譯?[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報,2003,(03):239-240.

        ③ 李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997:198-260.

        猜你喜歡
        英譯院校英語
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        讀英語
        酷酷英語林
        院校傳真
        院校傳真
        院校傳真
        院校傳真
        人妻 偷拍 无码 中文字幕 | 精品久久综合日本久久综合网| 欧美成人www在线观看| 亚洲精品国产av成拍色拍| 99久久超碰中文字幕伊人| 玖玖资源网站最新网站| 国产色视频一区二区三区不卡| 一本一道久久综合久久| 欧美人妻日韩精品| 日本无吗一区二区视频| 日产精品高潮一区二区三区5月| 精品人妻伦九区久久aaa片| 亚洲av成人综合网成人| 性色av无码中文av有码vr| 色欲av一区二区久久精品| 亚洲天堂av在线免费看| 伊人中文字幕亚洲精品乱码| 夜夜未满十八勿进的爽爽影院| 国产成人精品日本亚洲语音1| 美女性色av一区二区三区| 无码中文字幕人妻在线一区| 精品香蕉久久久爽爽| 精品高清国产乱子伦| 国产成人综合精品一区二区| 日本黄网站三级三级三级| 国产免费专区| 亚洲天堂av路线一免费观看| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 亚洲精品久久久久中文字幕二区| 久久精品国产亚洲AⅤ无码剧情 | 国产精品天天看天天狠| 成人妇女免费播放久久久| 久久久久一| 国产高清人肉av在线一区二区| 国产成人精品a视频一区| 亚洲色成人网站www观看入口| 日韩人妖一区二区三区| 日韩av无码中文字幕| 亚洲男人天堂| 天堂av在线一区二区| 国产内射一级一片内射视频|