江西理工大學(xué) 金桂玲
「タ」的派生時(「テンス」Tense)、體(「アスペクト」Aspect)意義基本上都是脫離時間意義的,歷來都不是研究的重點。本文以「タ」的派生意義為中心,結(jié)合「加藤重広」(2004)的研究,從語用學(xué)角度,在適當(dāng)?shù)娜諠h對比基礎(chǔ)上,對其進行了一定程度的分析,希望能起到拋磚引玉的作用。
關(guān)于「タ」的派生意義的先行研究見于「三上章(1972)、鈴木重幸(1972)、鈴木重幸(1976)、寺村秀夫(1984)、益岡隆志·田窪行則(1989)、紙谷栄治(1989)、高橋太郎(1990)、鈴木泰(1992)、工藤真由美(1995)」等。
在以上這些研究中,「タ」的派生意義大致可歸結(jié)為:「想起、発見、確認、反実仮想、期待、決定、命令、儀禮的問い」。
這些先行研究在分析「タ」的派生意義時,都是僅僅從時的角度進行分析而排除了體,這一點很重要。因為「佐久間鼎」(1983)認為,「タ」的意義存在著一個從「完了」到「過去」的派生過程。因此,可以從認知、語用角度假設(shè)「タ」的原型(「プロトタイプ」Prototype)意義是作為體意義的「完了」,后由此派生出作為時意義的「過去」,再后又由此派生出以上「タ」的派生意義,這是一個線性的派生過程。接下來敘述的「加藤」(2004)支持這一假設(shè)。
「加藤」(2004)詳細論述了長期記憶(「長期記憶」)這一在語用學(xué)中非常重要的概念。他認為,在交談?wù)Z境中,「タ」的一個意義在于“參考了長期記憶(開始談話之前)中的信息”,在這種情況下,「タ」表達的是現(xiàn)在的特征、性質(zhì)而不是具體的事件。所謂長期記憶中的信息在時間上是關(guān)于過去的信息,作為“參考了長期記憶中的信息”的「タ」雖然表達的是現(xiàn)在的情況,但其根源卻是時意義的「過去」。
接下來,筆者利用北京日本學(xué)研究中心開發(fā)的中日對譯語料庫對「タ」的派生意義進行一些分析。
從交談的第二句話可以看出,「タ」表達的是現(xiàn)在的情況。這類似先行研究中的「儀禮的問い」。關(guān)于這一點,「加藤」(2004)指出,從語用角度看,「タ」從其“參考了長期記憶中的信息”這一意義中派生出了表達禮貌的意義。但是漢語至少在詞形上沒有發(fā)生變化。
(2)和(1)一樣,此句中的「タ」也是為了表達禮貌,漢語加上了語氣助詞“了2”。此處的“了2”和“了1”不一樣,表達的不是作為體意義的實現(xiàn)而是禮貌。關(guān)于漢語的“了”,一般認為其語法意義分為兩部分,即“了1”和“了2”,“了1”表達體意義即“實現(xiàn)”,“了2”是“了1”的派生意義。關(guān)于“了2”,下文有呂叔湘和朱德熙的意見。本文認為,由“了1”派生出了“了2”,由“了2”又派生出了“禮貌”等其他語法意義。
重要的是,在漢語中,可以把“了1”的體意義、即實現(xiàn)作為原型意義,表達禮貌的“了2”是由“了1”派生出來的。
關(guān)于“了2”,呂叔湘(2007)、朱德熙(1982)都有論述。
呂叔湘(2007)認為,“了”有兩個,其中“了2”肯定事態(tài)出現(xiàn)了變化或即將出現(xiàn)變化。朱德熙(1982)認為,“了2”表達新情況的出現(xiàn)。二者的共同點在于強調(diào)變化和狀態(tài)。筆者認為,禮貌是“了2”的派生意義。
但是從(1)可以看出,漢語表達禮貌時,“了2”可加可不加,即不是必須的,而日語加「タ」卻是必須的。這是為什么呢?
一般認為,漢語不存在時這一語法范疇,即表達過去、現(xiàn)在、未來,謂語形式不一定發(fā)生變化。也就是說,和日語不同,從「完了」到「過去」,后又到「タ」的派生意義這一線性派生過程中的「過去」這一階段在漢語中是缺失的。如果缺少作為時意義的「過去」,日語「タ」的從表達「過去」到“參考了長期記憶中的信息”,從“參考了長期記憶中的信息”再到表達禮貌的派生過程在漢語中就不成立??傊?,可以從認知、語用角度假設(shè)“了”的原型意義是作為體意義的實現(xiàn),后由此派生出了變化和狀態(tài),然后又由此派生出了禮貌,這也是一個線性的派生過程。圖示如下:
圖1:日語「タ」的意義
圖2:漢語「了」的意義
可見,日漢語「タ」、“了”意義的語用派生過程是不一樣的。第一個不同在于存在不存在「過去」這個階段。其次,日語的派生過程是在經(jīng)歷了各個有標(biāo)(「有標(biāo)」Markedness)階段后派生出了禮貌這一意義;而漢語的派生過程則是在體意義逐漸弱化后派生出了禮貌這一意義。因此,可以把日語一方稱為強派生,把漢語一方稱為弱派生。漢語表達禮貌時“了2”可加可不加應(yīng)該是此弱派生的結(jié)果。
(3) いまさぐったばかりだね。そう言ったが、もう一度そこに手をやって、」梶は言った。/剛剛摸過呀!說罷再摸了一下,“”梶說。
此句中的「タ」表達的是「発見」或是「井上優(yōu)」(2002)提到的「判明時に観察された狀態(tài)の単獨敘述」,雖然表達的是現(xiàn)在的情況,卻和長期記憶有關(guān)。漢語對應(yīng)的是“了2”。
(4) 曾根君の住所なら、確かこの間、暑中見舞が來ていたと思ったが、な。/曾根君的地址?前幾天好象來了張夏令問候的明信片……,……
這是表達「想起」的「タ」,和(3)中的「発見」一樣,也和長期記憶有關(guān)。漢語對應(yīng)的是朱德熙(1982)提到的表達持續(xù)的狀態(tài)的“呢”。
(5)A: 秋に本格的な打ち合せをすることになっているんです。が、それまでに、また一つ調(diào)べることを思い出しましてね。/說好秋天再正式談。我也想起那以前有個疑點需要澄清。
此句中的「タ」表達的也不是過去而是說話人現(xiàn)在的心理狀態(tài),是表達「期待」的「タ」。此處的漢語已無法用“了2”、“呢”這些語法手段來表達了。前文提到,漢語屬于弱派生的語用派生過程,體意義漸漸弱化到最后已無法再承擔(dān)語用派生意義,因此不得不借助詞匯手段,如此處的副詞“正”。
(6) さあ、諸君、いかさま師を引っ張って來た。さあ飲ましてまえ。いかさま師をうんと云う程、酔わしてまえ。君逃げちゃいかん。/譯文a:喂,諸位,我們捉了兩個冒牌貨。來,給他倆灌酒,要罰他們喝個一醉方休。你們跑不掉!譯文b:諸位注意,我把騙子給拉來啦,來啊,大家灌他們,讓騙子來個醉打山門!喂,你想跑可不行!
這是表達「命令」的「タ」。從漢語譯文可以看出,只能用命令的表達方式來對應(yīng)而非語法手段。(5)和(6)一起支持本文做出的漢語屬于弱派生的語用派生過程這一假設(shè)。
首先注意到,「タ」和“了”的時、體派生意義局限于會話當(dāng)中,這是因為其來源于語用派生的結(jié)果。其次,分析「タ」的派生意義似乎并不依賴謂語的語義分析,這和傳統(tǒng)的時、體研究不同,還有待今后進一步搜集例句分析。
最后,作為總結(jié),提出圖3和圖4:
圖3:日語「タ」的意義、強派生
圖4:漢語“了”的意義、弱派生