得意人生
〔美〕特蕾西·K.史密斯
杜方舒譯
有些人提及錢時,
就像在談某個神秘情人。
說那個去買牛奶便一去不回的小美人,
倒是勾起了我對往昔的幾分眷戀。
那些年,總是饑腸轆轆,
趕在上班的路上,
以咖啡和面包充饑。
如今,卻像一個背井離鄉(xiāng)的村婦正在水上漂游,
和別人一樣,
揮灑著一兩夜觥籌交錯的日子。
(朱小勇摘自《東方早報》2012年4月18日)
孤獨(dú)的漁夫
〔印度尼西亞〕托埃蒂·赫拉蒂
吳繼珍譯
奇妙的云彩飄去了
月亮早已習(xí)慣了
這樣的:孤獨(dú)
捕捉明亮的
夜晚之網(wǎng)里的亮光
膩煩了空洞渴望的月亮里的
亮光。
當(dāng)夜晚寂靜
人們離去,月光
是金黃蜜糖般的軀體里的汁液
在云的撫愛下榨出
云漸漸飄散,月亮圍困在
樹枝里,顫抖著;沉落,和白色的魚一起
被一名漁夫
卷在網(wǎng)里帶走
海灘空了,他走去
急匆匆地,都走了
噢——月亮,也友好地跟來了
他舉起仍在掙扎的月光
把它
扔了回去。
(趙在江摘自《兒童文學(xué)》2012年第5期)