面對(duì)下面這首風(fēng)格端雅的英譯漢詩(shī)《游泰山》,如果純粹從英文來(lái)讀,絕難想象原作是如何“打油”:
遙遠(yuǎn)的泰山
展現(xiàn)出陰暗的身影
厚重的基礎(chǔ)
支撐起淺薄的高層
假如某一天
有人將乾坤顛倒
沉重的傳統(tǒng)
必將遭逢地裂山崩
譯者莊重禪是一位喜歡中國(guó)文化和詩(shī)歌的外國(guó)人,他尤其崇拜此詩(shī)的作者,也就是上個(gè)世紀(jì)初統(tǒng)治山東的大軍閥張宗昌。張宗昌的原詩(shī)如下:
遠(yuǎn)看泰山黑糊糊,
上頭細(xì)來(lái)下頭粗。
如把泰山倒過(guò)來(lái),
下頭細(xì)來(lái)上頭粗。
一個(gè)令人大跌眼鏡的美麗的誤讀!張世勤指出:“這樣一譯,這詩(shī)便有了向上的主題,外國(guó)人崇拜也就不足為奇。這充分說(shuō)明,在所有的文字作品中,詩(shī)是最難譯的?!边@是對(duì)作品過(guò)度闡釋的一個(gè)典型例證。如此過(guò)度闡釋有一個(gè)好處,就是譯者和作者都超愜意、超滿足。就這一點(diǎn)而言,“最難譯”絕非詩(shī)之過(guò)錯(cuò),而恰恰是詩(shī)的優(yōu)點(diǎn)。難譯的前提是難解,難解之詩(shī)最能激發(fā)譯者的創(chuàng)造力。
不過(guò)這要有一個(gè)前提,即熱愛(ài)。熱愛(ài)詩(shī)人,熱愛(ài)詩(shī)歌。張宗昌所贏得的這位“粉絲”何止是熱愛(ài)他,還“很崇拜他”,這就更上一層樓,就不只是各花入各眼,更兼情人眼里出西施。閱讀其實(shí)是很個(gè)人的事情,個(gè)人到如此境界,滋味豈不美妙?
話說(shuō)到這里,我想指出的是:當(dāng)今的現(xiàn)代詩(shī)創(chuàng)作頗為人詬?。ㄖx冕曰“病態(tài)”),固然有著詩(shī)歌自身的原因,讀者也難辭其咎。作者、讀者同為現(xiàn)代人,而現(xiàn)代人乃是一種乏愛(ài)又乏味的人,能分潤(rùn)于詩(shī)歌的感情少之又少,遑論崇拜?
世人都曉唐詩(shī)好,殊不知唐人是多么熱愛(ài)詩(shī)歌,熱愛(ài)詩(shī)人!