亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯標準視角下的英語成語分類及翻譯策略

        2012-06-10 09:12:40張海波
        外國語文 2012年5期
        關鍵詞:詞組成語原文

        張海波

        (廣東江門職業(yè)技術學院,廣東 江門 529000)

        1.引言

        翻譯,不是原文的翻版或印制,而是原文的再創(chuàng)造。翻譯不是簡單或機械地復制原文各個單獨要素的總匯,而是一種復雜的、有意識的選擇、表達原文的各個要素的各種方法綜合運用的過程(盧偉、高永,200:1)。

        很多西方翻譯理論家在闡述自己的譯論主張時,往往都離不開對翻譯標準問題的探討?!胺g標準”幾乎成了所有現(xiàn)代翻譯理論著述中的核心術語或主關鍵詞。近二、三十年以來,翻譯標準一直受到我國翻譯界的追捧,但同時也備受學術界的爭議。爭論的焦點主要是:翻譯標準的界定、制定標準的科學性和可行性。不過這些問題不在本文要探討的范圍之列,在這里筆者只是嘗試對各家學派所提出的翻譯標準進行簡單的描述性比對,來探討成語的分類和翻譯策略。

        2.翻譯標準的描述性比對

        普遍認為,翻譯的標準是翻譯理論的核心問題。幾乎自有翻譯活動以來,就有對翻譯標準的紛爭。古今中外的翻譯家都曾對此做了大量的研究和探索。早在18世紀末,英國的亞歷山大·泰特勒(1971)在其著作《論翻譯的原則》里就提出了譯事三原則:(1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work(譯文應完全復寫出原作的思想);(2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original(譯文的風格和筆調應與原文的性質相同);(3)A translation should have all the ease of the original composition(譯文應和原作同樣流暢)。前蘇聯(lián)語言學派翻譯理論家費道羅夫認為所謂合格的翻譯就是一種譯文讀起來跟原文一樣愉快,而又忠實于原文的精神意思和風格。而在我國清末,翻譯理論家嚴復提出了“信、達、雅”標準,其影響一直延續(xù)至今,曾一度被認為是翻譯界“金科玉律”的標準。爾后林語堂提出了“忠實、通順、美”三個標準,將翻譯提高到“藝術”水平來考量。在現(xiàn)代翻譯標準大論戰(zhàn)中,以梁實秋、趙景深為代表的一方提出了“寧錯務順”的標準;以魯迅、瞿秋白為代表的另一方則提出了針鋒相對的“寧信不順”的觀點,主張盡量忠實于原文。后來魯迅又提出了“既力求易解,又保存原作豐姿”的標準作為補充,瞿秋白也提出了“信順統(tǒng)一”的標準觀,認為“信”和“順”不應對立。建國后的傅雷提出“重神似不重形似,譯文必須為純粹之中文”,達到了有關“精神”、“風格”的高境界;1964年,錢鐘書提出了“化境”之說?!盎场敝f,是對“傳神”論的進一步發(fā)展。所謂“化境”,馮慶華(2001:2-3)認為就是原作向譯文的“投胎轉世”,文字形式雖然改了,而原文的思想、感情、風格、神韻都原原本本地化到了譯文的境界里了,絲毫不留翻譯的痕跡,讓讀者讀譯作就完全像在讀原作一樣。

        此外還有張今針對文學翻譯提出了“真善美”的翻譯標準,即真實性、思想性和藝術性。當今中國翻譯界對翻譯標準的界定也豐富多彩,最具代表性是張澤乾和劉宓慶所提出的觀點。張澤乾提出“三性”標準,即科學性、藝術性和邏輯性,更多的是從哲學角度探討翻譯問題;劉宓慶認為社會功能是翻譯標準的最高調節(jié)杠桿,翻譯的標準就是語際意義轉換的規(guī)范性制約的條件。

        最值得一提的是美國著名翻譯理論家奈達先生所倡導的翻譯等值標準。此標準強調語義、文字、風格和社會文化方面的等值(sematic,textual,stylistc,social-cultural equivalence)。這種理論的核心就是要求譯文在譯語讀者中所引起的效果應等同于原語在原文讀者中所引起的效果。不過最早提出翻譯等值理論的是費道羅夫。他在其《翻譯理論概要》中提出:“翻譯就是用一種語言把另外一種語言在內容和形式不可分隔的統(tǒng)一中所業(yè)已表達出來的東西準確而完全地表達出來?!?費通羅夫,1955)他堅持譯文與原文之間完全可以確立確切對等的關系。也就是說翻譯等值就是表達原文思想內容的完全準確并且在作用、修辭上與原文完全一致。金惠康(1997:2)認為“要想達到這種理想境界還只是一種追求”。雅克布森(1967)在其《論翻譯中的語言學問題》一文中也明確提出過“有差異的等值”。雖然在翻譯實踐中,等值在某種程度上通常能夠實現(xiàn),但總會受到各種各樣語言和文化因素的影響,因此總是相對的??梢娊^對等值是不存在的。

        通過比對,筆者以為,各種時期和流派對翻譯標準雖然說法不一,但在總體上還是能夠達到一種共識,這種共識可用六個字加以概括,那就是:忠實、通順、傳神。對成語翻譯來說,達到這六字標準決非易事,因為成語本身是各民族經(jīng)過長時間應用實踐所提煉出來的,具有相對固定形式的語言精華,是各民族人民智慧的結晶或縮影。因此它更具民族特色或語域特征。成語,有的意思簡明,容易辨析,但有的卻語義含蓄,寓意深刻。因此對成語的翻譯,須慎之又慎,稍不留神,就會背離翻譯的標準而導致誤譯。

        3.英語成語的分類與翻譯策略

        說到英語成語,我們無法避而不談漢語成語。從廣義上理解,漢語成語,指的不僅是四字詞組,而且包括了三字、多字詞組以及其他各種諺語和俗語。因此,凡是具有特定含義的定型詞組,已經(jīng)約定俗成,被書面語所接受了的,就是成語。四字詞組如:心想事成、事半功倍、學以致用、唯利是圖、惟命是從、垂頭喪氣、我行我素、氣吞山河、借刀殺人、狐假虎威、狗仗人勢;三字詞組如:開綠燈、東道主、杯中物、耳邊風、馬后炮、潑冷水等;多詞詞組如:更上一層樓、己所不欲,勿施于人、一不做,二不休。此外甚至還有二字成語等等。

        相對而言,英語成語則主要以各種各樣的固定詞組出現(xiàn)。這種詞組往往以具體固定的形式和比較特殊的意思為特點,在句子中的作用常常相對于一個屬于某類的單詞。例如:put up with=endure,take into account=consider,the ins and outs=details,for the sake of,up to now等。同時也包含了具有完整意思的各種諺語、俗語、格言和引語。以生動的形象和概括的意義為特點,大多有特殊的隱喻作用和邏輯重點。如諺語:A fall into a pit,a gain in your wit.(吃一塹,長一智);A miss is as good as a mile.(失之毫厘,差之千里);俗語:Adversity makes a man wise not rich.(逆境出人才);A good book is a good friend.(好書如摯友)。格言:One man,no man.(個人是渺小的);Brevity is the soul of wit.(簡潔是機智的靈魂)。俚語:a piece of cake(小菜一碟);kick the bucket(翹辮子);Missing easy catches(黃油手)。此外,還有一些具有特殊意義或用法的單詞,主要有轉義成分組成的復合詞。如:know-how(知識,竅門)、brain-storm(頭腦風暴)、brainwash(洗腦)、black market(黑市交易)、egg headed(有大學問的)。

        盧偉、高勇(2002:168-170)將英語成語劃分為三類:組合性成語、綜合性成語和融合性成語。下文筆者就這三大類型的英語成語進行簡單描述,同時探討翻譯的應對措施。

        3.1 組合性成語

        此類成語最起碼有一個成分具有特殊的或轉借之義。這正是它有別于一般自由詞組之處。其余成分則明顯地保留其本義。其整體意義可以根據(jù)其他成分的意義加以揣測即可得出。此類大部分都是由固定詞組和專門術語來充當?shù)?。如下表所?

        窮得像教堂里的老鼠 非常貧窮 一貧如洗英語成語 個體成分 特殊意義/重視get rid of rid 使擺脫 去掉;丟棄 除掉;擺脫turn deaf ear to deaf ear 聾耳聽不見 故意不理睬 置若罔聞standing army standing 長期的;常規(guī)的 常規(guī)部隊 常備軍as busy as bee busy bee 繁忙的蜜蜂 形容十分繁忙 非常忙碌poor as a church mouse church mouse轉借意義 整體意義 譯照Pay attention to attention 集中注意力 注意 關注;

        通過上表示例,可以得知,此類成語一般只需弄懂其中某個分成分的特殊意義或轉借意義就可以得出整體意義。由于整體表層意義比較明顯,因此容易理解,往往采用直譯或意譯的手段便可得出相應的翻譯結果。

        3.2 綜合性成語

        此類成語無論是否包括具有特殊的或轉借意義的成分,都無法按照詞的表面意義來理解,必須根據(jù)全詞組的整體意義,它的隱喻、暗示或概括含義來理解。屬于此類的主要是諺語、俗語,也有部分固定詞組。如下表所示:

        表中的英語成語是透過整體表層意義的分析來得出它們的隱含意義的。也正是由于此類成語真正的意義是隱含的,所以一般不采用直譯的方法,而是采用意譯的手段,才能得出相對等值的翻譯結果。

        3.3 融合性成語

        此類成語的意義,幾乎完全不能從詞的個別意義或綜合意義直接理解或間接推論出來。此類成語包括一小部分固定詞組和比較古老的諺語、俗語,涉及舊時的風俗習慣、神話傳說,以及歷史、文學上的典故等,或因為年代久遠,或因為過于生僻,一般人只能依賴搬用,卻不去過問它的來歷,以至于從詞面上完全看不出它的意思。如下表所示:

        英語成語出處與含義To sit above the salt”、To bury the hatchet 源自美國印第安人的傳統(tǒng)習俗,當印第安人與他人達成和議時,酋長會把他們的武器小斧頭給埋了,象征著爭吵結束,和解。歷史典故。鹽自古代就很貴重,并被認為是“尊貴”的象征——羅馬士兵有專門用來買鹽的salary(津貼);伊麗莎白時代,王公貴族們的餐桌上都擺著一個很大的鹽罐,貴賓坐在鹽罐的上首。所以有“坐上席”之意,引申為:“受優(yōu)待All is vanity 出自《舊約·傳道書》(the Old Testament,Ecclesiastes),意為“一切都無意義”,表示非常悲觀的情緒,萬事皆空。a Dr.Jekylland Mr.Hyde源自史蒂文生的小說《吉基爾醫(yī)生和海德先生傳》(又名《化身博士》)中的人物。一方面善良、溫和(吉基爾醫(yī)生),另一方面兇惡、殘暴(海德先生)。因此用來指:雙重性格的人。To meet Waterloo 滑鐵盧是一代天驕拿破侖遭受慘敗的地方。遭遇滑鐵盧,對一個人來說,后果不堪設想。所以常用來形容:倒霉;受毀滅性打擊;滅頂之災。a Pandora’s box在希臘神話中,第一個婦女潘多拉因受懲罰,被眾神貶下凡間。宙斯給她一個盒子,讓她帶給娶她的男人。當盒子最后打開時,所有的罪惡、不幸、災難等都跑了出來,從此給人類帶來無窮的禍害。所以,“潘多拉之盒”用來指看上去有用,卻引起禍害的禮物或其他物品。所以其含義是:災難、麻煩、禍害的根源。

        事實上,英語成語中,來自希臘羅馬和圣經(jīng)的神話和典故居多,對西方各國文化的影響非常巨大。此類成語的翻譯比較復雜。讀者如果不了解它們背后的故事,用直譯,就無法讓讀者理解其真正的含義,不知所云;用意譯,讀者會感到費解,難以接受。顯然這意味著譯者沒有達到“忠實、傳神”和翻譯等值標準的基本要求。那么如何才能譯好它們呢。筆者在此嘗試歸納如下幾種策略供讀者參考。

        3.3.1 加注法

        所謂加注法,是指在譯文中保留原文中的神話典故,再在其后像我們寫論文時對引用文的出處需要加注,對其加以注解。例如:

        (1)I deeply believe in equal justice for all Americans,whatever their station or former station.The law,whether human or divine,is no respecter of persons.

        我深深相信,對所有的美國人來說,審判都應該是公正的,無論他們現(xiàn)在的身份和以前的身份。(注:no respecter of persons出自《新約·使徒行傳》第十章:“Then Peter opened his mouth,and said,of a truth I perceive that God is no respecter of persons,原指上帝不偏待人,如今該成語在本義的基礎上暗含歧視之義,然而在不同的語境中效果卻不一樣。)

        (2)Though Henry Adams found Cambridge a“so-called”social desert”,it flowed with intellectual milk and honey.

        雖然亨利亞當姆斯認為劍橋是個“社會沙漠”,但它卻流淌著知識的奶和蜜(注:“知識的奶和蜜”意指“人才薈萃之地”)

        3.3.2 轉義法

        (3)She attracted him at first sight and he made elaborate plans to court her,but he didn’t even get to first base.

        他從第一眼就被她迷住了,于是精心策劃向她獻殷勤,不過很快就失敗了。(成語not get to first base原指棒球擊球手沒有跑到第一壘,轉義為“一開始或很快就失敗了”。)

        (4)When he applied for the job,he already had two strikes against him:he didn’t have a college diploma like the other applicants,and he was ten minutes late for his interview.

        英語成語 整體意義 隱喻、暗喻、含義 譯照Have oneimages/BZ_67_359_552_362_553.png’s back to the wall將船燒掉 表示決一死戰(zhàn)的決心 破釜沉舟使人背靠墻壁 表示沒有退路 陷入絕境The salt of the earth 地球上的鹽 形容最有價值的人 社會中堅Milk and water 牛奶加水味道淡 形容談話沒有意義 淡而無味的談話To pull the strings 拉扯木偶背后的操作線 在幕后控制 幕后操縱;垂簾聽政Castle in the air 將城堡建在空中 比喻不可能的事 空中樓閣Burn the boat

        在他應聘這份工作時他就感到情況不妙:一方面他沒有大學文憑,再加上去面試時又遲到了十分鐘。(to have two strikes against on三擊中已有兩擊不中——原指棒球擊球手已擊兩球不中,如第三擊再不中,就要出局。轉義為處境不利、形勢不妙。)

        (5)The negotiations are the key to the undertaking,we’d better ask Mumford to carry the ball.

        談判是完成本次任務的關鍵,因此我們最好還是請曼福特擔負起這次談判的主要責任。(To carry the ball負主要責任——原指橄欖球運動員執(zhí)球,轉義為對完成某項任務負主要責任。)

        (6)It’s easy to be an armchair quarterback but your idea wouldn’t have worked at all!

        充當指手畫腳的指揮當然容易,不過你的主意一點也不管用。(句中的成語an armchair quarterback坐在扶手椅上的指揮者——quarterback原指橄欖球賽指揮進攻的四分衛(wèi),加了armchair一詞,往往指局外人大談應如何做某事而未身體力行也不用負任何責任。)

        (3)類歇語法

        所謂類歇語法指的是采用類似漢語的歇后語構成辦法。歇后語是我們漢語獨有的文字游戲,將一句話分成兩部分來表達某個含義。前一部分是隱喻或比喻,后一部分是意義的解釋。歇后語是廣大人民在生活實踐中創(chuàng)造的一種特殊語言形式,也是民間愛用的一種語法。平常說話的時候,可以把前后兩部分先后說出來,也可以只說前一部分,后一部分讓聽者去體會、猜測,所以叫歇后語。如:老鼠過街——人人喊打;四兩棉花——彈(談)不上。而類歇語是筆者的“創(chuàng)舉”。其結構形式分為兩部分,這與歇后語雷同。但前部分不是隱喻或比喻,而是原文中的神話典故(直譯),后部分則既可以是比喻意義,又可以是隱喻,還可以是對前部分的解釋。例如:

        (7)Carry Coals to Newcastle。把煤送到紐卡斯爾—多此一舉。(比喻)

        (8)The ramifications of Dennis and Eckhardt’s intellectual experiment opened a Pandora’s box of opinions and biases.丹尼斯和??斯氐闹橇嶒灤蜷_了關于觀點和偏見的潘多拉盒子—罪惡之源。(解釋)

        (9)We must try to solve the problem even if it is really a Gordian knot.我們必須設法解決這一問題,即使它是戈耳迪之結—難以解答。(隱喻)

        不過要提醒的是,類歇語法原則上只適宜于那些鮮為人知的、生僻的成語典故。對于那些膾炙人口、人人皆知的來說,采用此法就會產生畫蛇添足之嫌。

        4.結語

        范存忠(1980)指出:“一般說,兩種語言之間,在詞組或句子方面,相等的(equivalent)不是沒有,但較少,比較多的是相當?shù)?corresponding),而絕大部分是既不相等,又不相當”。上述成語的翻譯例子也證實了范先生這一論斷的準確性,完全對等的英語成語和漢語成語是極少數(shù),絕大多數(shù)是不同程度的對應,有些貌似彼此對應,實則并不對應。所以我們最好不要通過漢語成語來了解英語成語,而要按照它本身的意義和用法來掌握它(陳文伯,1982:227)。

        此外在翻譯實踐中,我們發(fā)現(xiàn),英語成語往往不一定能翻譯成漢語成語,并非成語的英語詞語倒有可能譯成漢語詞語,反之亦然,這已成了翻譯中的普遍現(xiàn)象。有例為證:

        (10)She didn’t like him much,but if she went out with him,it’d be one in the eye for Hath.

        她并不怎么喜歡他,可是如果她跟他一起出去玩,那倒可以使凱絲心中感到不是滋味。

        (此句中one in the eye for是英語成語,指眼睛遭拳擊,當然是“疼痛難忍”之意了。顯然在此用漢語成語“疼痛難忍”來翻譯是不合適的,而用非成語“使凱絲心中感到不是滋味”來表達,則恰到好處。)

        (11)loss of virtue in a female is irretrievable,one false step involves her in endless ruin

        ……失去貞操對女性來說是萬劫不復的,一失足成千古恨……

        (此句中的irretrievable不是英語成語,原意為“不可挽回的,不能彌補的”,這里譯成了漢語成語“萬劫不復”。“one false step involves her in endless ruin”也不是英語成語,意思是“一次失誤使她身陷無盡的災難”,而這里卻套譯了漢語成語“一失足成千古恨”。)

        依筆者之愚見,英語成語翻譯不能拘泥于翻譯標準下的翻譯策略,而是要把握好英漢兩種民族各自的文化精髓,靈活運用翻譯標準進行大量的翻譯實踐。只有這樣才能真正提高英語成語翻譯的精確度。正所謂“勤耕則獲,善思則悟”吧。

        [1]陳文伯.英語成語與漢語成語[M].北京:外語教學與研究出版社,1982:227.

        [2]范存忠.漫談翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1980.

        [3]費道羅夫.翻譯理論概要[Z].北京:中華書局,1955.

        [4]馮慶華.翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

        [5]金惠康.跨文化交際翻譯[M]貴陽:貴州教育出版社1997:2

        [6]盧偉、高永.英語翻譯[M].北京:國防工業(yè)出版社,2002:1.

        [7]泰特勒.論翻譯的原則[M].北京:外語教學與研究出版社,2007.

        [8]Jakobson,R.On linguistic Aspects of Translation[M].London and New York:Routledge,1967.

        [9]Nida,Eugene A.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        猜你喜歡
        詞組成語原文
        讓句子動起來
        拼成語
        意林(2016年21期)2016-11-30 17:32:21
        猜成語
        嘗糞憂心
        副詞和副詞詞組
        賣身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        日韩精品国产一区二区| 无码国产69精品久久久孕妇 | 91热这里只有精品| 亚洲女同系列高清在线观看| 人妖啪啪综合av一区| 国产亚洲精品a片久久久| 久久精品无码中文字幕| 国产h视频在线观看网站免费| 日韩国产自拍视频在线观看| 亚洲youwu永久无码精品| 四川老熟妇乱子xx性bbw| 国产最新AV在线播放不卡| 中文字幕一区二区三区四区久久 | 国产色综合天天综合网| 精品国产1区2区3区AV| 99久久婷婷亚洲综合国产| 亚洲av精品一区二区三区| 国产成人av一区二区三区无码| 国产精品久久久久久久久久影院| 日韩精品久久午夜夜伦鲁鲁| 性色欲情网站| 国产欧美日韩在线观看| 精品中文字幕日本久久久| 亚洲熟妇自偷自拍另类| 亚洲熟妇无码八av在线播放| 国产精品一区二区久久乐下载| 99国语激情对白在线观看| 国产亚洲欧洲aⅴ综合一区| 免费a级毛片出奶水| av手机天堂| 大香蕉国产av一区二区三区| 少妇高潮惨叫久久久久久电影| 不卡视频一区二区三区| 午夜亚洲精品一区二区| 中文字幕免费在线观看动作大片 | 日本加勒比一区二区在线观看| 亚洲精品无码久久久久y| 四川丰满少妇被弄到高潮| 噜噜噜色97| 精品女同一区二区三区免费战| 性大毛片视频|