地地、掙扎、生存、奮斗、傷害、政治、苦難、情欲……《白鹿原》注定與這些沉重、宏大且充滿象征意義的詞語相關(guān)。
很少有一部中國當(dāng)代文學(xué)作品能像《白鹿原》一樣,一經(jīng)問世就能引發(fā)如此高的關(guān)注、如此大的爭論和如此長久的熱議。
20年前,陳忠實(shí)謹(jǐn)慎且審時度勢地選擇了出版時機(jī),讓這部作品得以面世,然后被要求刪改,繼而才能被授予茅盾文學(xué)獎。幾經(jīng)周折,《白鹿原》終于被允許改編為電影,但之后的十年依舊充滿磨難,如同被施咒一般。
劇本改編數(shù)易其稿,仍立項未果,資方與導(dǎo)演的分歧也逐漸顯露,宏大的題材陷入了電影政策與市場的雙重困境。在王全安決定放棄之后,《白鹿原》與陳凱歌和張藝謀擦肩而過。十年,在等待和紛雜中流過。王全安終可重執(zhí)導(dǎo)筒。超過3小時的首版得到了文化界驚人一致的稱贊,這在華語電影日益商業(yè)、娛樂的時代算作一個奇跡,然而,最終是以,156分鐘的版本過審,而上映期兩天前,卻因“技術(shù)原因”推遲檔期……
《白鹿原》中的故事描述了一個巨變時代下的中國;而《白鹿原》從小說面世到電影上映的20年恰逢中國又一次轉(zhuǎn)型。如果說《白鹿原》是對中國革命時代心靈苦難史的拷問,那么這部作品走向銀幕的歷程也是對當(dāng)下轉(zhuǎn)型期的映照。