亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        原聲版電影《音樂之聲》字幕翻譯研究

        2012-04-29 00:00:00彭丹
        電影評介 2012年2期

        [摘要] 電影《音樂之聲》引入中國之后,該片就以譯制片的形式吸引了廣大中國觀眾,曾在各大影院反復上映。然而隨著時代的發(fā)展和需求,譯制片已經不能滿足觀眾的需求,原聲字幕版電影應運而生并且吸引了更多觀眾。以飛鳥影苑制作的原聲字幕版《音樂之聲》為例,從關聯(lián)理論的角度研究其字幕翻譯是否遵循關聯(lián)原則。

        [關鍵詞] 關聯(lián)理論 字幕翻譯 關聯(lián)原則 最佳關聯(lián)

        doi:10.3969/j.issn.1002-6916.2012.02.031

        引言

        電影《音樂之聲》引入中國之后,該片就以譯制片的形式吸引了廣大中國觀眾,曾在各大影院反復上映。然而隨著時代的發(fā)展和需求,譯制片已經不能滿足觀眾的需求,原聲字幕版電影應運而生并且吸引了更多觀眾。正因為如此,本文選擇了由飛鳥影苑制作的原聲字幕版《音樂之聲》,試圖從關聯(lián)理論的角度出發(fā),研究其字幕翻譯是否遵循關聯(lián)原則。

        一、 理論依據(jù)

        1986年,Dan Sperber和Deirdre Wilson在格拉斯(H.P.Grice)提出了語用學相關原則(Principle of Relevance),隨后在此基礎上發(fā)展了關聯(lián)理論(Relevance Theory)。他們的學生Ernst-August Gutt根據(jù)關聯(lián)理論對翻譯進行了研究,并出版了《翻譯與關聯(lián):認知與語境》(Translation and Relevance: Cognition and Context),在這本書中他提出了關聯(lián)翻譯理論。[1]

        Sperber 和Wilson提出,關聯(lián)原則包括關聯(lián)的認知原則和交際原則:

        關聯(lián)的第一原則,即認知原則:人類認知傾向于同最大關聯(lián)相吻合。

        關聯(lián)的第二原則,即交際原則:每一個明示的交際行為都應設想為它本身具有最佳關聯(lián)。

        最大關聯(lián)要求對話語進行理解時付出的努力盡可能小而獲得的語境效果為最大,但在實際交際中,最佳關聯(lián)才是人們所期待的,即對話語進行理解時只需付出有效的努力就可獲得足夠的語境效果。[2]

        在關聯(lián)原則中,語境效果是衡量關聯(lián)性的一個必要條件,二者成正比關系。除此之外,人們還需要在處理信息的同時付出一定的努力,努力與關聯(lián)性成反比關系。也就是說,根據(jù)關聯(lián)理論,語境效果越大,處理努力(processing efforts)越小,關聯(lián)性越強;反之,語境效果越小,處理努力就越大,關聯(lián)性就越弱。因此,聽話者要尋求最佳語境效果(contextual effects),找出最佳關聯(lián),理解交際者的暗含意義,從而達到交際的成功。

        關聯(lián)原則是翻譯活動中譯者應該遵循的原則。翻譯就是在原語和目的語之間尋求到最佳關聯(lián),從而讓目的語接受者能夠輕松接受原語所傳達的信息。因此,關聯(lián)理論不僅對翻譯有著很強的解釋力,而且可以指導翻譯活動。這也是本文選用關聯(lián)理論來指導電影《音樂之聲》的字幕翻譯研究的原因。

        二、字幕翻譯

        字幕翻譯與其它文學翻譯不同,有其自身的特點。最大的一個特點就是易受攻擊。字幕翻譯一般位于屏幕下方,其質量的好壞一目了然。一般來說,對源語言有所了解的觀眾在觀看影片時,會不自覺地對字幕采取一種批評態(tài)度,稍有不當就會引起觀眾的不信任。[4] 因此,字幕翻譯的質量最為關鍵。

        字幕翻譯的第二個特點就是口語化特點。Gottlieb認為字幕翻譯是將源語言由話語形式轉化為目標語言的書寫形式。[5] 因此,字幕翻譯者應該克服翻譯中的困難而保留其口語化特征。

        第三,字幕翻譯也是一種說話方式的轉變:從聽覺語言轉到書面語言,從源語言轉到目的語。因此,在轉換過程中,譯者勢必會碰到很多困難如不規(guī)范用語、俚語等的翻譯。

        第四,字幕翻譯是源語言的濃縮。因為通常情況下,人們閱讀的時間要比聽的時間長,而屏幕上顯示字幕的空間與演員們對話中的停頓卻是有限的,所以字幕翻譯必須濃縮。

        第五,字幕具有不可逆轉性。觀眾在觀看影視劇時,不管是否看懂或者聽懂,都必須緊跟影視劇情節(jié)。這無疑要求譯者必須選用通俗易懂的語言來對源語言進行轉換。

        字幕翻譯獨特的特征注定它會受到一定的限制。Gottlieb將字幕翻譯的受限性定義為“正式的或數(shù)量的限制(formal or quantitative constraint)”和“文字上或質量上的限制(textual or qualitative constraint)”。[6]

        正式的或數(shù)量的限制主要是指空間和時間上的限制。首先,無論是多大或多小的屏幕,字幕所占用的空間是有限的。Baker曾經指出,字幕通常為一至兩行,最多不能超過35個字。[7] 考慮到中文和英文構詞的不同,中文字幕和英文字幕的字數(shù)也是不同的,區(qū)劍龍教授建議中文字幕最多不要超過一行,每行最多不要超過13個漢字,而英文可以用兩行。[8] 太多的字幕不僅會占據(jù)過多的屏幕,破壞了畫面的整體效果,而且會妨礙觀眾對影視劇畫面的欣賞,從而影響影視劇的收視效果。其次,考慮到觀眾的閱讀速度有所不同,而且人們閱讀速度要比聽的速度慢,因此字幕在屏幕上的停留時間也是受到限制的。李運興教授建議每行字幕在屏幕上停留的時間以2至3秒為宜。[9] Kovacic提出了“7秒原則”,即每兩行字幕應給觀眾預留6至7秒。[10]

        文字上或質量上的限制是指影視劇中的對話與畫面必須相一致,也就是說,字幕必須和相應的畫面同時出現(xiàn)。字幕太早或太晚出現(xiàn),在屏幕上停留的時間太長或太短,都會影響觀眾對影視劇的理解。

        雖說字幕有獨特的特點,還有如此多的限制,字幕版的電影卻越來越受到人們,特別是外語學習者的喜愛。因為它不僅帶給人們原汁原味的外語片,也讓大家在欣賞的同時了解了西方文化也學習了外語。接下來,本文從關聯(lián)理論的角度,進入《音樂之聲》原聲字幕版的翻譯研究。

        三、《音樂之聲》原聲字幕版翻譯的研究

        原聲版電影給觀眾帶來最真實的感覺。越來越多的年輕人,特別是對外語有所了解的人們,都喜歡看原聲版電影。而字幕的增加,無疑給觀眾提供了很大的幫助,因此原聲字幕版的電影備受青睞。時下網絡翻譯組越來越火爆,其速度之快讓人咋舌,因此本文隨機選擇了眾多翻譯組中的飛鳥影苑制作的原聲字幕版《音樂之聲》。那么,該片的原聲字幕翻譯是否遵循關聯(lián)原則呢?還有哪些不足之處?接下來,本文將用例子來找出答案。

        首先,電影的字幕翻譯的目的就是為了讓觀眾用最小的處理努力獲得最佳關聯(lián),因此字幕翻譯應該遵循關聯(lián)理論。這部電影也不例外。例如,影片的片名直譯為“音樂之聲”。不僅容易讓人記住,而且觀眾一眼就能看出這部影片的特點是音樂劇。有的版本采用了意譯的手法,譯為“真善美”,但從題目來看,觀眾很難猜出影片的內容,那又如何吸引觀眾來觀賞影片呢?另一個版本譯為“仙樂飄飄處處聞”,雖然點明了影片的主題,但不如“音樂之聲”來得朗朗上口。

        其次,考慮到字幕翻譯的受限性,該片在適當?shù)臅r候對原文的翻譯做了刪減。例如:

        Captain: Fr#8226;ulein, is it to be at every meal or merely at dinnertime that you intend leading us all through this rare and wonderful new world of indigestion?

        上校:小姐,是不是每餐飯你都想要讓我們消化不良?

        原文很長,如果把它一字不漏地翻譯成“小姐,是不是每餐飯還是僅僅是晚餐時間,你會讓我們經受一番別開生面的消化不良”,譯者需要35個字,而譯文只用了19個字。這里,一字不漏地翻譯違背了字幕翻譯中的時間限制和空間限制,會讓觀眾感覺很費力。而譯文雖然刪減了一部分內容,卻并沒有讓觀眾的理解受阻。因此,這里的刪減非常符合關聯(lián)原則。

        第三,譯者對部分原文的語序做了適當調整,使得譯文更加中文化,更加符合中國觀眾的思維習慣。例如:

        Kurt: I haven’t had so much fun since the day we put glue on Fr#8226;ulein Josephine’s toothbrush.

        寇特:我自從在約瑟芬小姐的牙刷上放膠水后,就沒有如此開心過了。

        英文的特點是將主句,也就是主要思想放在最顯眼的地方,而中文講究時間順序。因此這樣的調整能使中國觀眾更加接受。

        第四,譯者使用了關聯(lián)理論中的“解釋相似性(interpretive resemblance)”,讓譯文變得通俗易懂??聪旅孢@個例子:

        Captain: Fr#8226;ulein. Now, you will pack your things this minute and return to the abbey.

        上校:小姐,你現(xiàn)在立刻卷行李,回去修道院。

        這里,“卷行李”顯然要比“收拾東西”更能表現(xiàn)上校的氣憤。

        當然,從整部電影的字幕翻譯來看,還是有不少不足之處需要改進。例如譯者將“Captain”譯為“艦長”,但事實上應該是“上校”,還有其中非常著名的歌曲“Edelweiss”被譯為“薄雪草”而不是大家所熟知的“雪絨花”。再如:

        “Doe”, a deer, a female deer.

        “Doe”是親愛的女士。

        這是Do-Re-Mi里面第一句歌詞?!癉oe”是“母鹿”的意思,而且在兒歌當中,顯然這只“小母鹿”是非??蓯鄣?,但不知為何這里會被譯為“女士”。又如下面這個雙關語的用法:

        Liesl: Dear Rolf: Stop. Don't stop! Your Liesl.

        莉莎:親愛的勞夫,停。別停,你的莉莎。

        兩個“stop”在這個句子里的意思不一樣,分別為“句號”和“停止”。但譯者只用了一種意思,顯然沒有將這個雙關語體現(xiàn)出來,觀眾看了也會一頭霧水。

        另外,有些譯文仍然需要直譯,不能刪減。例如:“I’m afraid our car will do you no good now.”被譯為“你們用不著車了”,上校一家在逃難時想借用修道院的車,而邊界已經被封鎖,車輛不能通行,修道院的嬤嬤因此說了這么一句話。從上下文來看,這句話如果直譯為“恐怕我們的車幫不上你們的忙了”應該會更好。還有的譯文需要增譯法,這樣會讓觀眾更為理解。例如:

        Maria: Children, over here. See!

        瑪麗亞:孩子,看這邊。

        瑪麗亞帶著孩子們出去玩的時候,遠遠地看見了修道院并指給孩子們看。譯文沒有體現(xiàn)這一點,觀眾本來也是不明白這里瑪麗亞到底要孩子們看什么,從譯文也沒有獲得太多幫助。所以這里應該算是比較失敗的譯文。

        不過,總的來看,這部影片的字幕翻譯還是比較成功的。在字幕的幫助下,觀眾看完之后,應該對電影的情節(jié)有了更進一步的了解。

        結語

        本文選擇了飛鳥影苑制作的原聲字幕版《音樂之聲》作為研究對象,試圖用關聯(lián)理論來解釋其字幕翻譯,結果證明關聯(lián)理論對字幕翻譯有著極強的解釋力。另一方面,由于影視劇中的語境效果往往都是很強的,所以譯者在做字幕翻譯時應該遵循關聯(lián)原則,這樣才能讓觀眾用最小的處理努力,獲得最佳關聯(lián)。但是,由于字幕組以翻譯速度著稱,在當今這個講究質量的時代,因為懂外語的人越來越多,喜歡看外國影片的觀眾也越來越多,所以字幕翻譯應該更加注重翻譯質量。

        參考文獻

        [1] 林克難. 關聯(lián)翻譯理論簡介[J]. 中國翻譯, 1994, (4): 6.

        [2] Sperber, Dan and Deirdre Wilson. Relevance: Communication and Cognition[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001. F29.

        [3] Gambier, Yves and Henrik Gottlieb, eds. (Multi)media Translation: Concepts, Practices, and Research[C]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2001. 311.

        [4] 李運興. 字幕翻譯的策略[J]. 中國翻譯, 2001, 22(4): 39.

        [5] Gottlieb, Henrik. Subtitling: Diagonal Translation[A]. Cay Dollerup. Ed. Perspectives: Studies in Tranlatology[C]. Cleverdon: Multilingual Matters Ltd, 1994, (1): 104.

        [6] Gottlieb, Henrik. Subtitling―A New University Discipline[A]. Cay Dollerup and Annette Landegaard. Eds. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience[C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1992.

        [7] Baker, Mona, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

        [8] 區(qū)劍龍. 香港電視字幕翻譯初探[A]. 劉靖之. 翻譯新論集[C]. 臺灣: 商務印書館, 1991. 337.

        [9] 同[4].

        [10] Kovacic, Irena. Six Subtitlers-Six Subtitling Texts[A]. Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson. Eds. Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies[C]. Manchester: St. Jerome Publishing. 1998.

        作者簡介

        彭丹(1980—),女,漢族,湖南耒陽人,湖南師范大學英語語言文學專業(yè)碩士研究生,湖南科技學院大學英語教學部講師,研究方向為翻譯學。

        欧美一性一乱一交一视频| 久久精品av在线视频| 亚洲国产丝袜久久久精品一区二区| 潮喷失禁大喷水aⅴ无码| 色欲av亚洲一区无码少妇| 亚洲一区二区三区精品网| 超碰青青草手机在线免费观看| 亚洲欧洲日产国码av系列天堂| 东京无码熟妇人妻av在线网址 | 亚洲欧美国产日产综合不卡| 日本加勒比一道本东京热| 草草影院ccyy国产日本欧美| 久久午夜夜伦鲁鲁片免费无码| 国产精品三级一区二区按摩| 久久夜色精品国产亚洲av老牛| 婷婷亚洲岛国热超碰中文字幕| 欧美粗大猛烈老熟妇| 国产一级黄色录像| 亚洲中文字幕精品久久久| 国产成人亚洲综合| 精品国产乱码久久久软件下载| 97超级碰碰碰久久久观看| 国产麻豆一区二区三区在| 小辣椒福利视频导航| 日韩精品成人一区二区三区| 亚洲伊人久久综合精品| 国产一区二区三区不卡在线观看| 天天做天天爱天天综合网2021| 日韩在线看片| 国产91大片在线观看| 久久婷婷五月综合色高清| 中文字幕有码无码av| 精品久久久久久99人妻| 成人大片免费视频播放一级| 欧美人与动牲交a精品| 欧美久久久久中文字幕| 日韩人妻美乳中文字幕在线| 无码aⅴ精品一区二区三区浪潮| 人禽无码视频在线观看| 中文字幕中文一区中文字幕| 亚洲国产精品无码成人片久久|