美國海軍陸戰(zhàn)隊中士Logan(Zac Efron飾)結(jié)束他在伊拉克的戰(zhàn)斗任務(wù),歷經(jīng)多場無情戰(zhàn)火卻得以幸存的他,將一張陌生女孩的照片視為幸運符。他四處打聽,終于找到這位幸運女神——單親母親Beth(Taylor Schilling飾),并陰錯陽差地在她家經(jīng)營的狗舍開始工作。Beth最初對Logan并不信任,但久而久之暗生情愫,并如火如荼地與之展開戀情。但是,Beth對同是海軍陸戰(zhàn)隊戰(zhàn)士的弟弟Drake的去世不能釋懷,與此同時,前夫也屢屢前來挑釁……
本片由暢銷小說作家Nicholas Sparks的同名小說改編,他的多部作品曾被改編成電影,包括《戀戀筆記本》、《分手信》等。
Logan: You know, the smallest thing can change your life. In the 1)blink of an eye, something happens by chance when you least expect it sets you on a course that you never planned into the future you never imagined. Where will it take you? That’s the journey of our lives, our search for the light. But sometimes, finding the light means you must pass through the deepest darkness. At least, that’s how it was for me.
羅根:你知道嗎,一件微不足道的小事都有可能改變你的人生。就在眨眼間,事情發(fā)生得讓人措手不及,從此開始一段意外之旅和意想不到的未來。它將帶你去往何處?那就是我們的人生之旅,追尋光明之路。但有時候,追尋光明意味著你必須歷經(jīng)內(nèi)心的低谷。至少,對我而言,是這樣的。
Logan在伊拉克戰(zhàn)場上偶然撿到了一張女孩的照片,而這一舉動使他逃過敵軍的襲擊。此后Logan將照片帶在身旁,這張照片猶如護身符一般保護著他,戰(zhàn)爭結(jié)束,Logan只身回到美國,但是卻無法逃脫戰(zhàn)爭的陰影,于是,他踏上了尋找照片中的女孩的旅程,也想借此展開一段新的生活。
Beth: Zeus is way too well behaved to need training, so I’m guessing that you’re here to board him?
Logan: No, I’m not going anywhere. I just got off the road yesterday.
Beth: Where from?
Logan: Colorado.
Beth: And what brings you to Hamden?
Logan: It’s kind of a long story. Actually, I don’t really know where to begin.
Beth: Oh gosh. I’m so sorry. That’s absolutely none of my business. Um…what can I do for you, Logan?
Logan: I’m really here because I came to see you. You see, I found this. It was just…
Beth: Oh, you saw the ad. Of course. Okay. So the job doesn’t…it doesn’t pay much. Um, mostly you’ll just be walking, feeding, cleaning cages. It’s six days a week. Zeus is welcome anytime. And help, Logan. That’s the job. We just need some help.
Logan: Can I borrow your pen?
Beth: So besides Zeus, do you have any experience with working with dogs?
Logan: I worked with some bomb dogs.
Beth: Oh, so you were a cop…
Logan: A 2)Marine.
Beth: You know what? You don’t need to finish filling that out. Just leave me a number where I can reach you and I will call and let you know.
Logan: Sounds like you’re having trouble finding someone for the job.
Beth: Why does a person drive from Colorado to Louisiana to work in a dog kennel?
Logan: I couldn’t tell you. I walked.
Beth: You walked? You walked here from Colorado?
Logan: I like to walk.
貝絲:宙斯看上去很乖不需要訓練了,所以我猜你是帶它來寄宿的吧?
羅根:不,我昨天剛到,還不打算離開。
貝絲:從哪兒來?
羅根:科羅拉多。
貝絲:怎么跑到漢頓來了?
羅根:說來話長。事實上,我真不知道從何說起。
貝絲:噢,天啊。很抱歉,我不該打探別人的隱私。嗯……有什么我可以幫你的,羅根?
羅根:我來這里的真正目的是想要見你。你知道,我找到這個。它就在……
貝絲:噢,你看到了廣告。(譯者注:羅根打開錢包找照片卻讓貝絲誤以為他看到了招聘廣告。)沒錯,我們是在招人。這份工作……這份工作薪水不高。呃,大多時候你要做的就是遛狗、喂狗還有清洗狗籠。每周工作六天。歡迎你帶著宙斯來上班。(我們需要)助手,羅根,這就是工作內(nèi)容,我們需要人手。
羅根:可以借支筆用下嗎?(譯者注:貝絲讓羅根填寫一份應(yīng)聘表格。)貝絲:那么除了宙斯,你還有其他的訓狗經(jīng)驗嗎?
羅根:我訓練過炸彈小組的狗。
貝絲:噢,你以前是警察……
羅根:海軍陸戰(zhàn)隊。
貝絲:你知道嗎?你不必填寫這份表格了。只要留下能夠聯(lián)系到你的電話好嗎,我會再通知你的。
羅根:你們不是急需人手嗎?
貝絲:誰會大老遠開車從科羅拉多到路易斯安那的狗舍找工作?
羅根:我不知道怎么說。我走路來的。
貝絲:走路?你從科羅拉多走到這里來?
羅根:我喜歡走路。
Beth認為Logan是個怪人,想要打發(fā)他離開,但是奶奶Ellie卻將他留在狗舍工作。Ellie請Logan共進早餐,對Logan成見很深的Beth針鋒相對,卻不料反被捉弄。
Ellie: So you were saying?
Logan: We moved around a lot, so I kind of grew up everywhere, and nowhere.
Ellie: Oh that must have been hard, huh? Changing schools, leaving friends.
Logan: It was okay. It was all I knew.
Ellie: Mm. But you went to college?
Logan: Yes, ma’am. Just for a year.
Ellie: What’d you study?
Beth: He didn’t study much if it was just for a year.
Ellie: Elizabeth Green.
Logan: I liked philosophy.
Beth: Really?
Logan: Yeah, I like to read.
Beth: Give us a quote of your favorite philosopher.
Logan: “Sometimes the questions are complicated and the answers are simple”.
艾麗:剛才說到哪了?
羅根:我們經(jīng)常搬家,所以我從小就到處漂泊,居無定所。
艾麗:噢,一定很痛苦吧,常換學校,離開朋友們。
羅根:沒什么,我習慣了。
艾麗:嗯,但你上過大學?
羅根:是的,女士,只上了一年。
艾麗:你學了什么?
貝絲:他才上了一年大學,能學到什么?艾麗:伊麗莎白·格林。
羅根:我喜歡哲學。
貝絲:是嗎?
羅根:是的,我喜歡讀書。
貝絲:說說你最喜歡的哲學家的名言。
羅根:“有時候問題很復雜,但是答案卻很簡單?!?/p>
Ellie: Hmm.
Beth: Don’t tell me. [1]Voltaire? It’s Voltaire, isn’t it?
Logan: It’s [2]Dr. Seuss.
Ellie: Haha.
Logan: Thank you very much for the tea, Mrs. Green. I should get back to work.
Ellie: Will you call me Ellie for goodness sake?
艾麗:嗯。
貝絲:別告訴我,(讓我來說。)是伏爾泰說的吧?是伏爾泰,對吧?
羅根:是蘇斯博士。
艾麗:哈哈。
羅根:謝謝你的早茶,格林太太,我該回去工作了。
艾麗:你可以直接叫我“艾麗”。
Beth的弟弟Drake也是一名海軍陸戰(zhàn)隊戰(zhàn)士,在伊拉克的戰(zhàn)場上犧牲,但死因不明,Beth因此一直不能釋懷。這天是Drake的忌日,Beth終于爆發(fā)了內(nèi)心的抑郁,向Logan吐露心聲。
Beth: At first they wouldn’t tell us anything. Just that friendly fire was a possibility. So it’s a year ago today and the official investigation into the death of 3)Sergeant Drake Green is still ongoing. That’s the worst part—not knowing. I would give anything…I would give anything to know that he didn’t die for nothing. We were inseparable as kids, you know? We did everything together. We even built that wall together. Well, Drake built the wall and I supervised, which consisted mostly of drinking iced teas and reading the Bronte’s. Oh. This one day, I couldn’t find my book anywhere. So I asked him about it. And he just pointed. Look. Look. God, I was so mad. I was so mad at him. And he just laughed. It was…( Beth can’t help crying.) I’m sorry.
Logan: It’s okay. You got a great laugh, you know that? I wish I could hear it more.
Beth: Why don’t you try telling me a joke?
貝絲:一開始他們什么都不愿說,只說可能是受到友軍誤擊。所以事發(fā)一年后,官方對于德雷克·格林中士的死因還在調(diào)查之中。最痛苦的莫過于得不到答案。我愿意付出一切……只要能知道他不是白白犧牲。我們從小就形影不離,你知道嗎?做什么都在一起。我們甚至還一起砌了那面墻。嗯,德雷克砌的,我只是監(jiān)工而已,大多數(shù)時候我只是在喝茶和讀讀勃朗特的小說。噢,有一天,我到處找不到我的書,我就問他是怎么回事,他就指指那兒,看,看,天啊,我氣瘋了,我被他氣瘋了,他只是在一旁笑。這……(貝絲情不自禁大哭起來。)對不起。
羅根:沒關(guān)系。你笑起來很好聽,你知道嗎?我希望以后能經(jīng)常聽到你笑。
貝絲:為什么你不說個笑話逗我呢?
Logan: Because you’re gonna have to get a few beers in me before I start telling you jokes.
Beth: Okay. Okay.
Logan: Okay.
羅根:要先灌我?guī)灼科【莆也拍苷f得出來。
貝絲:好的,記住了。
羅根:好。
Beth對Logan慢慢卸下心防,漸生好感,兩人相約外出喝酒,由此也更增進了彼此的了解,展開了戀情。
Beth: Do you think life has a plan for you?
Logan: Oh, jeez.
Beth: Do you?
Logan: If it does, it hasn’t shared it with me.
Beth: Why did you 4)enlist?
Logan: It was the family business.
Beth: Oh, I had you figured for military 5)brat. Your father was a Marine?
Logan: And his dad before him.
Beth: So you signed up for them?
Logan: The first tour was for them. The second and third were for the guys that were still out there.
Beth: What time do you think it is?
Logan: Am I boring you?
Beth: I want to show you something. Come on. We have to go now. (Beth takes Logan to the lake.) This is where I come when I want to be alone.
Logan: She’s a beauty.
Beth: Dad grew up around boats. He was a 6)vet. But he loved to fish. Mom was a music teacher. She couldn’t stand it.
Logan: You’ve never mentioned your parents before.
Beth: They died in a car accident when we were very young.
Logan: Sorry, I was just…
Beth: It’s a fair question. I guess that’s why Drake and I were so close. We were so lucky to have Nana. Dad took Drake fishing all the time. When he taught him how to 7)steer this thing, he couldn’t have been more than 6 or 7. Logan: What about you?
Beth: Oh. I love this boat. I know she doesn’t look like much now, but she could really fly.
Logan: Well, we should take her out sometime.
Beth: No. Can’t even get her started now.
Logan: That’s too bad.
貝絲:你相信命運嗎?
羅根:噢,天啊。
貝絲:你相信嗎?
羅根:如果真有命運,不知道我的是什么。
貝絲:你為什么參軍?
羅根:這是家族傳統(tǒng)。
貝絲:噢,我就知道,小子。你的父親也是海軍陸戰(zhàn)隊士兵?
羅根:我的爺爺也是。
貝絲:所以你為了他們?nèi)④姡?/p>
羅根:第一次去是為了他們。后來兩次是為了還在前線的弟兄。(譯者注:羅根曾經(jīng)三次去海外執(zhí)行任務(wù)。)
貝絲:現(xiàn)在幾點了?
羅根:我讓你感到無聊嗎?
貝絲:我想要帶你去看些東西。走吧,現(xiàn)在要走了。(貝絲把羅根帶到湖邊)我想要獨處的時候就會來這兒。
羅根:這兒很美。
貝絲:船有我父親成長的回憶。他是個獸醫(yī),但是卻喜歡釣魚。母親是個音樂老師,無法忍受這些。
羅根:以前沒聽你提到過父母。
貝絲:我們很小的時候他們就死于車禍。
羅根:抱歉,我只是……
貝絲:沒關(guān)系。我想這就是為什么我和德雷克如此親密的原因,還好我們還有奶奶。父親總是帶德雷克去釣魚。當?shù)吕卓瞬贿^才6、7歲時,父親就教他開船了。
羅根:那你呢?
貝絲:噢。我愛這艘船。我知道她現(xiàn)在看上去不怎么樣,但是卻馬力十足。
羅根:嗯,我們哪天開出去轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)?
貝絲:不行了,現(xiàn)在沒法發(fā)動了。
羅根:真可惜。
Beth與Logan交往的事情被前夫Keith知曉,他嫉妒兩人的關(guān)系,同時也看到Logan與兒子Ben相處融洽,于是百般阻撓,以兒子的監(jiān)護權(quán)作威脅要求Beth與Logan斷絕關(guān)系。
(At Ben’s party.)
Keith: What the hell’s he doing here?
Beth: Ben invited him. It’s his party.
Keith: You think I don’t know what’s going on around here? I don’t think I like you seeing him.
Beth: Well, you don’t have a say in it.
Keith: I certainly have a say in who my son sees. And if I was to say that his mom’s unhealthy relationship with some crazy 8)drifter was creating an unstable environment for my boy. I don’t think there’s a judge in the world who’d disagree with me. Certainly not in this town.
Beth: He wants you out of my life. I can’t risk losing Ben.
Logan: I’m sorry, Beth. I didn’t come here to make things harder for you.
Beth: You don’t know what I’m dealing with.
Logan: I do know that you deserve better than this.
Ellie: So are you planning to let him bully you all your life?
Beth: Excuse me?
Ellie: You heard me. You know, sacrificing everything in life for our children is…it’s not selfless. It’s…well, it’s ridiculous.
Beth: I am doing the best that I can.
Ellie: Really?
(在本的派對上。)
基斯:他在這里干什么?
貝絲:本邀請他的,這是他的生日派對。
基斯:你以為我不知道你倆的事嗎?我不喜歡你和他約會。
貝絲:你無權(quán)過問。
基斯:我當然有權(quán)過問我兒子究竟在和什么人交往。如果我說,他的母親和瘋狂的流浪漢的不正常關(guān)系帶給我兒子不穩(wěn)定的成長環(huán)境,我想世界上沒有哪個法官會不贊同我說的話。在這個鎮(zhèn)上也不例外。
貝絲:他想要你走出我的生活。我不能沒有本。
羅根:對不起,貝絲。我來不是讓你難過的。
貝絲:你不知道我面對的壓力。
羅根:我只知道你該過得更好。
艾麗:你打算一輩子受他威脅嗎?
貝絲:你說什么?
艾麗:你聽到了的。你知道嗎,為了孩子犧牲生命中的一切,不是無私,而是荒謬。
貝絲:我已經(jīng)盡力了。
艾麗:是嗎?
Beth受到Logan和奶奶的啟發(fā),決定不再受Keith的威脅,她向Keith攤牌,準備開始新的生活。
Keith: Hey!
Ben: You need some help?
Keith: Yeah. 9)Grab that 10)rag and start at the back. I’ll meet you in the middle.
Ben: Okay.
Keith: Hey. We’re gonna have some pizza tonight if you wanna stay for dinner.
Beth: You know what, Keith? That’s not gonna work anymore. I figured it out. You don’t want full 11)custody any more than I want you to have it. You can try and take him, but I will fight you. I will fight you and your family’s lawyers. Keith: Okay, calm down.
Beth: I am a damn good mother.
Keith: Okay, just…
Beth: You know that. Everybody knows that. You wanna go back to court, you just tell me when. Otherwise, you stay the hell out of my life.
基斯:嘿!
本:需要幫忙嗎?
基斯:是啊。拿抹布從后面洗起,(我從前面洗起,)我們在中間會合。
本:好的。
基斯:嘿,今晚我們會吃披薩,要不要留下來一起吃飯?
貝絲:你知道嗎,基斯?這招不管用了。我想通了。你根本沒我那么想要孩子的監(jiān)護權(quán)。你可以試試帶走他,但是我會跟你拼命,和你還有你家的律師們拼命。
基斯:好吧,冷靜。
貝絲:我是一個好母親。
基斯:好吧,只是……
貝絲:你知道,所有的人都知道。你想要重上法庭,那就隨時告訴我,不然就滾出我的生活。
Logan與Beth正濃情蜜意之時,Keith竟然找出了Logan藏著的Beth的照片,并由此挑釁說Logan此行必有目的。B eth內(nèi)心喚起了對Drake死因的疑惑,Logan向她道出原委,但她一時無法接受。
Beth: Where did you get this?
Logan: I found it.
Beth: This was Drake’s. He took it everywhere with him. He told me.
Logan: Beth, listen to me.
Beth: No, you listen to me. You didn’t come here by accident. You came here to find me.
Logan: I know I should have told you. I tried. I didn’t know how.
Beth: Try telling me now.
Logan: It was in the morning after a night 12)raid. I just found it in the middle of nowhere. I tried to find out who lost it. I never stopped trying, but nobody claimed it. Finding something like that in a war was like finding an angel in hell. So I kept it with me. Then I survived a lot of things. Things that I had no right to. I promised myself that if I made it out, I would find that girl and thank her for saving my life when others weren’t so lucky. But I couldn’t find the words. How do you explain something that you can’t even understand yourself?
Beth: Understand this: This was Drake’s. It was meant to keep him alive.
Logan: I wish it had. I wish it had.
Beth: You should go. Now.
貝絲:你從哪得到的?
羅根:我撿到的。
貝絲:這是德雷克的。他無論到哪都會帶在身邊,他親口說的。
羅根:貝絲,聽我說。
貝絲:不,是你聽我說。你來這兒不是偶然。你是來這兒找我的。
羅根:我知道我早該告訴你,我想告訴你的,但是不知道怎么開口。
貝絲:那現(xiàn)在告訴我。
羅根:那是一次夜襲后的早晨,我在半路上撿到的。我試著找出誰丟了照片,不停在問,但是沒有人認領(lǐng)。在戰(zhàn)爭中撿到這個(譯者注:羅根撿到的貝絲的照片后寫有“Keep Safe(安全歸來)”的字樣。)就如同在地獄找到天使一般,所以之后我一直帶在身上,后來我逃過很多次本來逃不過的劫難。我向自己許諾,如果我活著回來,就一定要找到照片上的女孩感謝她救了我的命,而其他人卻沒那么幸運。但是我不知道怎么說,你該如何解釋你自己都不清楚的事?
貝絲:聽著,這是德雷克的,本該保他平安的。
羅根:我也希望如此。
貝絲:你該走了,現(xiàn)在就走。
Logan離開,Ben送給他一本書。Logan無意中發(fā)現(xiàn)書中有Drake的照片,他想起了戰(zhàn)場上發(fā)生的事,正要告訴Beth時,一場大雨來臨,Ben陷入險境,Keith和Logan共同營救,但不幸Keith遇險身亡。幾天后,Logan再次來到Beth家里,要告訴她Drake的事情。
Beth: Thank you.
Logan: I came back because I found this in the book that Ben gave me. That’s your brother, Drake, isn’t it?
Beth: Yeah.
Logan: I know what happened to him. I was there.
Beth: What do you mean that you were there?
Logan: Our 13)platoons crossed paths during the night raid. We were 14)ambushed. There was this sergeant that they called Aces. One of his men got hit. He didn’t think about himself for one second. He just took care of his man. And then I found your picture the next morning in the rubble outside. He must have lost it on the way in. I know I’ve made it hard for you to believe the truth. And I’m sorry for a lot of things, but nothing more than that. I just wanted you to know he didn’t die for nothing.
貝絲:謝謝。
羅根:我回來是因為我在本給我的書上發(fā)現(xiàn)這個,這是你弟弟德雷克,是嗎?貝絲:是的。
羅根:我知道發(fā)生什么事了。我當時在場。
貝絲:你說你在場是什么意思?羅根:我們各自的隊伍在夜襲時相遇,我們遭到了襲擊。有一個大家稱為A的中士,(譯者注:這里A指的是德雷克,羅根是從照片上認出來的。)他的一個弟兄受傷了,他一秒也顧不上自己,就在那兒照顧他的弟兄。然后我第二天早上就在外面的廢墟里撿到了你的照片,我想他是在撤離時掉下的。我知道這會讓你一時難以接受,發(fā)生這么多事,我也很遺憾,沒其他的了。我還是想讓你知道,他沒有白白犧牲。
Logan: Everyone has their own destiny. Not everyone makes the choice to follow it. And I’m lucky I did.
羅根:每個人都有自己的命運,但不是每個人都會選擇認命,我很幸運我這么做了。
[1] Voltaire 伏爾泰,法國啟蒙思想家、文學家、哲學家,18世紀法國資產(chǎn)階級啟蒙運動的旗手。
[2] Dr. Seuss 蘇斯博士,二十世紀最卓越的兒童文學家、教育學家。