不太受歡迎的同事Ned邀請(qǐng)Louis和McKenzie下班后跟他一起去唱卡拉OK,權(quán)衡再三之后,Louis和McKenzie決定接受邀請(qǐng),嘗試一些新鮮的事物。
McKenzie: Whew! This stuff is hard work. Hey, Louis, do you know what time it is?
Louis: It’s, uh… twelve past three.
McKenzie: Nope. It’s break time!
Louis: Haha, right on time! But… oh, no! Here comes Ned. Quick, look busy.
McKenzie: I don’t think it’ll help… Ned can go on and on for hours, even when nobody’s listening!
Louis: Well, we’ve gotta do SOMEthing… Too late! Here he is!
Ned: Heeeey, you two! Workin’ hard ,or hardly workin’? Ha ha ha!
McKenzie: Hey, Ned. Actually, we’re kind of busy right now, so…
Ned: Doesn’t look like it to me! ①I could hear you two 1)chitchatting from a mile away. So, ②what’s got you two chatting up a storm?
Louis: Nothing much, you know. The usual. Nothing interesting.
Ned: 2)Snore! I’m bored already. ③Sounds like you two could use a little spice in your life.
McKenzie: Actually, I like my life just the way it is…
Smart Sentences
① I could hear you two chitchatting from a mile away. 我大老遠(yuǎn)就聽到你們兩個(gè)在閑聊。
(from) a mile away: very easily, used at the end of a sentence(輕易地,用在句末)。例如:
His accent is so strong, you can tell he’s from the south a mile away.
他的口音很重,別人很容易就聽出他是南方人。
② What’s got you two chatting up a storm? 有什么事情讓你們兩個(gè)聊得那么起勁?
chat / talk up a storm: chat / talk loudly and excitedly(說得熱烈,聊得起勁)。例如:
Whenever we get together, we always chat up a storm.
我們只要是在一塊,就會(huì)聊得很起勁。
③ Sounds like you two could use a little spice in your life. 好像你們兩個(gè)能在生活中找到一些新鮮刺激。
use a little spice: make sth. more interesting(讓某事更有趣味)。例如:
Ned: Nonsense! Hey, how about you two come on down and 3)chill with me and my 4)homies and sing some karaoke tonight? It’ll be totally rock! Louis: Sounds, uh, fun, but…
Ned: No ifs or buts! I’ll see you two lame-os there!
McKenzie: But…
Louis: And he’s gone.
McKenzie: Kind of feels like a hurricane just swept through. Well, at least we survived. Can you believe he wants us to come and sing karaoke? I didn’t even know we HAD a karaoke bar in this town…
Louis: Well, come to think of it, maybe it’s not such a bad idea…
McKenzie: Oh, no, really? ④Are you seriously considering taking him up on that?
Louis: Well, why not? Remember this morning? We had a whole conversation on how boring our regular lives can be. Why not mix it up a little?
McKenzie: ⑤Let me get this straight: you think going to karaoke with Ned and his “homies” would be better than sitting at home?
Louis: ⑥Nothing ventured, nothing gained, right? Besides, it’s just one night. What’s the worst that could happen?
McKenzie: I can’t believe you’re taking this 5)tack… you know, if you really want to go, then I’ll go with you. ⑦I don’t want to throw you to the wolves.
Louis: Okay, then! It’s settled! Karaoke with Ned tonight.
McKenzie: I just can’t wait…
Maybe we should use a little spice in our boring life. What about taking a Spanish class?
也許我們應(yīng)該給自己沉悶的生活增加點(diǎn)樂趣,去報(bào)個(gè)西班牙語班怎么樣?
④ Are you seriously considering taking him up on that? 你真的打算接受他的邀請(qǐng)?
take (sb.) up on (sth.): accept sb.’s offer of sth.(接受某人的邀請(qǐng)等)。例如:
My roommate said I could stay at his place when I go to Tibet during the National Day holiday, and I’ll take him up on that.
我的室友說我國(guó)慶假期去西藏時(shí)可以住他家,我打算這么做。
⑤ Let me get this straight: you think going to karaoke with Ned and his “homies” would be better than sitting at home? 我先把事情搞明白:你認(rèn)為跟內(nèi)德和他的親朋好友一起去唱卡拉OK比待在家里好?
Let me get this straight: an expression used to clarify sth.(用以搞明白某事)。例如:
Let me get this straight: I’m supposed to go there in the morning and not you?
我先把這事兒搞明白。是我要在早上去那兒,而不是你去?
⑥ Nothing ventured, nothing gained. 沒有風(fēng)險(xiǎn),哪有收獲。
Nothing ventured, nothing gained: If you do not take risks, you will never accomplish anything.(不入虎穴,焉得虎子)。例如:
—Bill, are you sure you want to put money in that?
比爾,你真的要把錢投到那上面去?
—Nothing ventured, nothing gained. I think I should take this chance.
沒有風(fēng)險(xiǎn),哪能有收獲啊。我覺得我應(yīng)該抓住這次機(jī)會(huì)。
⑦ I don’t want to throw you to the wolves. 我不想置你于危難而不顧。
throw sb. to the wolves: abandon sb. to harm(棄某人于危險(xiǎn)而不顧)。例如:
Once the investigation started, the boss decided to throw his subordinates to the wolves and leave the mess to them.
調(diào)查一開始,老板就決定自己脫身,讓下屬來收拾爛攤子。